Witold Maciejewski 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: catalan to: polish

Original

Translation

LA CAIXA NEGRA

catalan | Manuel Forcano

He sortit a perfumar el meu cos
de qui m’espera. M’he afaitat bé:
la mandíbula és terreny de bes.
Sóc una diana
que corre cap al dard,
aigua de blaurajola de piscina
cap al nedador que ha saltat del trampolí.

Si ara fos un avió i m’estavellés,
us cegaria, en obrir la meva caixa negra,
tanta llum.

© Manuel Forcano
from: Llei d’estrangeria
Audio production: institut ramon llull

CZARNA SKRZYNKA

polish

Wyszedłem, żeby wyperfumować moje ciało
tym, który na mnie czeka. Starannie się ogoliłem:
żuchwa to pole dla pocałunku.
Jestem celem,
który frunie ku strzale,
wodą nad błękitnym dnem basenu,
co mknie ku pływakowi, który skoczył z trampoliny.

Gdybym się teraz stał samolotem i roztrzaskał w drzazgi,
oślepiłoby was po otwarciu mojej czarnej skrzynki,
tyle światłości.

Tłumacze: Witold Maciejewski

ISTAMBUL

catalan | Manuel Forcano

No sabia que un dia
et compararia a aquesta ciutat.
Tampoc que vindria sol a visitar-la
ni que t’escriuria aquesta carta
per dir-te
que quan fa fred en un país de calor,
penso en tu.
Que quan al basar
venen fruita que no és de temporada,
penso en mi.
Que quan algú paga més del compte
i l’estafen perquè no sap el canvi,
penso en nosaltres.

© Manuel Forcano
from: Llei d’estrangeria
Audio production: institut ramon llull

STAMBUŁ

polish

Nie wiedziałem, że pewnego dnia
będę Ciebie porównywał z tym miastem.
Ani też, że przybędę tu w odwiedziny sam,
ani że napiszę do Ciebie ten list,
żeby Ci powiedzieć,
że kiedy zimno jest w gorącym kraju,
myślę o Tobie.
Że gdy na bazarze
sprzedają owoce nie-sezonowe,
myślę o sobie.
Że gdy ktoś płaci rachunek zawyżony
i oszukują go, bo nie zna kursu wymiany,
myślę o nas.

Tłumacze: Witold Maciejewski

HI HA AMORS

catalan | Manuel Forcano

Hi ha amors
dels quals només et quedes
amb els llocs on els vas viure:
en una ciutat blanca
vas estimar un cos fosc,
i t’hi vas enfonsar endins
així com en direcció contrària
els minarets van cap enfora.

Hi ha amors
dels quals només et quedes
amb els noms: ara sonen
com països envaïts per una gran potència
i que han desaparegut dels mapes.
L’oblit és un mar sense cap costa.
O només un got begut.

N’hi ha d’altres
dels quals només et quedes
amb els llavis que besares:
el paisatge del goig
ja no saps quin era: cambra sense murs,
desert sense calor, i ara et dol la boca
despullada d’aquella altra.

I hi ha els amors
que encara han de venir,
un exèrcit en missió de pau que avança cap a tu
armat fins a les dents.

© Manuel Forcano
from: Llei d’estrangeria
Audio production: institut ramon llull

SĄ MIŁOŚCI

polish

Są miłości,
po których zostają ci tylko
miejsca, gdzie je przeżyłeś:
w białym mieście
kochałeś mroczne ciało,
i zagłębiłeś się w nie,
odwrotnie niż minarety, co na zewnątrz prą.

Są miłości,
po których zostają ci tylko
imiona: dźwięczą teraz
jak kraje podbite przez wielką potęgę,
które zniknęły z map.
Zapomnienie jest bezbrzeżnym morzem
albo tylko wypitą szklanką.

Są i inne,
po których zostają ci tylko
wargi, które pocałowałeś:
pejzaż radości,
ale nie wiesz już, jakiej; pokój bez ścian,
pustynia bez upału, a teraz czujesz ból ust
z tamtych innych ust odartych.

Tłumacze: Witold Maciejewski

GUERRA I PAU

catalan | Manuel Forcano

En la pau de la teva mà sobre el meu cos,
llegeixo la Guerra del Peloponès...
Des de les ulleres de sol
les pàgines del llibre són més fosques,
els combats més cruents,
la sang vessada,
negra.
Com mai
tanta derrota? –et demano.
Tu em treus les ulleres
i la llum de l’illa
crema totes les paraules de Tucídices.
Com les espases dins les beines
caben les boques exactes
en els besos.

© Manuel Forcano
from: Llei d’estrangeria, 2008
Audio production: institut ramon llull

WOJNA I POKÓJ

polish

W pokoju twej dłoni na moim ciele
czytamWojnę peloponeską...
Od słonecznych okularów
kartki książki są mroczniejsze,
walki bardziej krwawe,
a przelana krew
czarna.
I co, klęska tak wielka
jak nigdy?– pytam Ciebie.
A ty zdejmujesz mi okulary
i światło wyspy
wypala wszystkie Tukidydesowe słowa.
Jak miecze w pochwach
chowają się usta dokładne
w pocałunkach.

Tłumacze: Witold Maciejewski

CATACLISME

catalan | Manuel Forcano

Vam estimar-nos sense edat.
Al capdavall, els dos
som de la mateixa era geològica,
i habitem uns paisatges
que abans foren de mamuts
i dinosaures. Nosaltres
també ens extingirem.
I el nostre amor, abans.
Com una espècie devorada per una altra
en un món primitiu
que es repetia en els gemecs
de l’un dins l’altre.
Que ràpid s’apagaren
els volcans dels nostres dies.
Seguí un temps lent de glaciació
i finalment l’adéu:
un meteorit impacta el nostre planeta
allunyant-lo
de la llum.
El teu nom ara,
fòssil de petxina
en un país sense mar.

© Manuel Forcano
from: Llei d’estrangeria
Audio production: institut ramon llull

KATAKLIZM

polish

Pokochaliśmy się bez wieku.
Ostatecznie oboje
jesteśmy z tej samej geologicznej ery,
i zamieszkujemy pejzaże,
które przedtem były mamutów
i dinozaurów. My
też wygaśniemy.
A wcześniej jeszcze - nasza miłość.
Jak jeden gatunek pożarty przez inny
w jakimś prymitywnym świecie,
który powtarzał się w pojękiwaniach
jednego w drugim.
Jak szybko zgasły
wulkany dni naszych.
A potem nastąpił zlodowacenia czas powolny
i w końcu pożegnanie:
meteoryt uderzył w naszą planetę,
oddalając ją
od światła.
A dziś twe imię
muszli skamielina
w bezmorskiej krainie.

Tłumacze: Witold Maciejewski