Antony Heulin 
Translator

on Lyrikline: 20 poems translated

from: breton, german to: french, breton

Original

Translation

[ur gran jibl foeñvet get aer]

breton | Antony Heulin

ur gran jibl foeñvet get aer
àr lein an dour
àr ur mor-bras gouez
é vale ag un aod d’egile
ha n’eus ket hini erbet mat evitañ

© Antony Heulin
from: Tuléoù- Les Nénuphars
LORIENT: Lerat qui attend, Mai
ISBN: 2-9518261-2-5

[un grain de sable gonflé d’air]

french

un grain de sable gonflé d’air
flotte de justesse
sur un océan sauvage
se balade de plage en plage
sans qu’aucune ne lui convienne

© Antony Heulin

[razh an dud a oa é kerzhout]

breton | Antony Heulin

razh an dud a oa é kerzhout
ar vugale ar re gozh ar merc’hed ar baotred ar wazed ar maouezi
a-hed aodoù-jibl a-bep seurt strobet ar re get eben disañs
n’hellemp ket gouiet e-men e oa penn ar rankad tud é kerzhout lerc’h o lerc’h e-men e oa he dibenn
dalc’hmat e veze brav glas ha tomm an amzer
bout e oa familhoù strolladoù mignoned krennarded koubladoù tud amourous
pep hini a anave unan bennak arall
pep hini a oa é komz-digomz en em floure en em skoazelle
doc’h hañval e oa pep hini é kerzhout get ar memes lusk éc’h arsaviñ gwezhadoù
ne verna peseurt oad pe yec’hed e oant
é kerzhout e oamp-razh davet ar memes tu
é vont àr-raok e oamp-razh
me ‘soñje din e oan ar sklerijennour a ya un tamm muioc’h àr-raok evit ar re arall dalc’hmat
evit reiñ dezhe da c’houiet ar pezh zo é c’hortoz anezhe
met ne oa netra é c’hortoz anezhe
nemet aodoù-jibl arall kouroñkerion arall
a gouske edan gwezennoù e-pad an noz
àr glazennoù troc’het mat evit an degouezh
pep hini a c’hoarzhe ha ne rae forzh a netra
n’hellen bout nemet sklerijennour din ma-unan
peogwir n’em boa darempredoù get den
evit mont àr-raok e rankomp mont a-dreuz fenestroù blokosoù kozh
etre bordoù dir merglet
met biskoazh n’eus unan bennak en em vlesa
d’ar gwashañ e vez tapet ur bos get ur c’hroadur ur wezh an amzer
met unan kozh pe unan gozh a laka sein-c’hwek evit louzouiñ anezhañ
sikouret e vez ar re gozh ivez da dreuziñ ar fenestroù e dibenn pep aod-jibl
àr-dreñv da bep fenestr ez eus un aod-jibl nevez
n’a nepred re bell ar gouroñkerion
biskoazh ne vez ur lestr bennak e disparti an neñv hag an douar
na hent erbet evit mont er-maez ag ar c’hoad
n’eus hini erbet e-touezomp a hañvala chom re bell en ur lec’h pe egile
é kerzhout eh omp-razh

© Antony Heulin
from: Tuléoù- Les Nénuphars
LORIENT: Lerat qui attend, Mai
ISBN: 2-9518261-2-5

[tout le monde marchait]

french

tout le monde marchait
les enfants les vieillards les filles les garçons les hommes les femmes
le long de plages diverses reliées les unes aux autres à l’infini
on ne pouvait pas savoir où commençait la file des marcheurs où elle finissait
il faisait toujours beau bleu et chaud
il y avait des familles des groupes d’amis d’adolescents des couples d’amoureux
tous connaissaient quelqu’un d’autre
tous conversaient se caressaient s’aidaient
tous semblaient marcher au même rythme s’arrêtaient parfois
quelque soit leur âge leur santé
nous marchions tous dans le même sens
nous avancions tous
je pensais être l’éclaireur qui va toujours un peu plus en avant que les autres
pour les prévenir de ce qui les attend
mais rien ne les attendait
que d’autres plages d’autres baigneurs
qui dormaient la nuit sous des arbres
sur des pelouses bien taillées pour la circonstance
tout le monde riait et ne souciait de rien
je ne pouvais être que mon propre éclaireur
puisque je ne communiquais avec personne
pour avancer nous devons passer à travers les fenêtres de vieux blockhaus
entre les bords d’acier rouillés
mais personne ne se blesse jamais
au pire un enfant se fait parfois une bosse
mais un vieux ou une vieille lui met de la pommade pour le soigner
les vieux on les aide aussi à passer les fenêtres au bout de chaque plage
derrière chaque fenêtre il y a une nouvelle plage
les baigneurs ne vont jamais très loin
il n’y a jamais aucun bateau à l’horizon
ni aucune route pour sortir de la forêt
aucun d’entre nous ne semble rester très longtemps à un endroit ou à un autre
nous marchons tous

© Antony Heulin

[pa vez skuizh an dour get e redadeg….]

breton | Antony Heulin


pa vez skuizh an dour get e redadeg trema ar mor e pella a-zoc’h ar stêr. ha pep hini ha mont d’e du distok e-mod kamaraded kleiz a-viskoazh. an dour skuizh-divi a zibaba matelasenn navet ur blaenenn a zo krouiset he c’hein. a-barzh enni e tiskuizhay en ur vervel. ar stêr a ya get e hent hep ehan, ar c’hozh dour a ya àr ampoesoniñ difonn. nag an neñv nag ar glav n’hellont louzouiñ anezhañ. tevet eo ar lenn yaouank a zo joaius get e gof bouilhenn, get empennoù troc’het e daou a zo hir o gwrizioù bouetaet get lec’hid ha fank. buan e taont er bed eno hag e kuzhont amprevaned ha breinadurioù. get ar mareoù hag ar chreskoù-dour e vez degaset dour fol, pesked, evned, damskeudoù buhez. froudoù didalvez àr lein an dour a vez mouget get o mammoù gwerm.

gwezhadoù eo dilorc’h ar c’hozh dour, bihanoc’h eo ar vatelasenn. àr vervel e ya poullennigoù-mor ha ne veva biskoazh àr-lerc’h ar bannoù-heol kentañ.

© Antony Heulin
from: Tuléoù- Les Nénuphars
LORIENT: Lerat qui attend, Mai
ISBN: 2-9518261-2-5

[quand l’eau courante est fatiguée...]

french


quand l’eau courante est fatiguée de sa course vers la mer, elle s’éloigne de la rivière. ils se séparent sans heurt comme des vieux amants. l’eau lasse choisit le matelas usé d’une plaine au dos creusé, pour se reposer en mourant. la rivière continue son chemin, la vieille eau s’empoisonne doucement. ni le ciel ni la pluie ne peuvent la soigner. le jeune étang prend du poids et se réjouit de son ventre de boue, des demi-cerveaux immobiles aux longues racines nourries par la vase et la fange. rapidement, ils y naissent et abritent insectes et pourritures. les saisons et les crues ramènent de la jeune eau folle, des poissons, des oiseaux, des esquisses de vie. des courants vains en surface que ses mères stagnantes étouffent.

parfois, la vieille eau est modeste, le matelas plus petit. elle meure en flaque et ne survit jamais aux premiers soleils

© Antony Heulin

[gwir eo n'ouian ket mat a-zoc'h]

breton | Antony Heulin


gwir eo n’ouian ket mat a-zoc’h ar plantennoù a vez ret bout douraet reizh-mat marteze get dour-mantal zoken dreist-holl pand int hurennek hag e vourront darvoudoù boaz neoazh nag ur vrav a blantenn e oa-hi ur blantenn livet get razh a livioù ar vuhez n’em eus ket gwelet ar mouch diflamm ha disglav en deus goloet anezhi tamm ha tamm daoust d’am flourennoù d’hon istor karantez a gonten dezhi e yae-hi àr sec’hiñ diehan kouezhet eo he delioù hag o dibenn a oa lazhet rak ar yenijenn rak an diouer a zour glav douraet em eus anezhi ne vern peseurt-mod hag aet on skuizh èl ma ya skuizh ar vibien-den get pep tra hag e toureen anezhi kement ha kement ha hi da vont àr sec’hiñ diehan lakaet em eus ur balzam doc’hti aezhennet em eus frond c’hwek àrni sonet em eus a-veg sonet em eus get ar gitar eviti a-raok troiñ é yudal doc’hti ar plantennoù ne vourront ket ar lusk an dilojamantoù ar c’hemmoù hag ar redoù-avel ar beajoù pep tra a ficha muioc’h evit ur broñs é kreskiñ a-benn ar fin e yeomp-ni skuizh peogwir ne faota ket mui deomp dizoleiñ an delioù foeñvet ar re zo kouezhet diar ar pod hag a za da vout kanavasoù sizailhet a-raok kouezhel en hu hag un dra washoc’h a zo evit distreiñ en ti en ur gilaat ha kavout gwelloc’h ar ruioù daoust d’o rustoni d’o dantadennoù a-benn ar fin e yeomp da vale pell a-zoc’hti ken stank ma taomp da zisoñjal distreiñ da noz da vat ne sellomp ket mui doc’h restachoù jol àr pennoù an deliennnoù rousaet en em gavomp é vale ken pell a-zoc’hti ma choma-hi en hor lerc’h en ur c’horn ag an ti ne zistroiomp ket mui da noz hag adtapet omp get ar c’hoant da selaou son an avel a-barzh delioù unan arall get ar c’hoant da sellet doc’h krommennoù skañvoc’h ha diskuishoc’h unan arall hep dont skuizh èl an dud eo ar plantennoù n’int ket gwez ne vevomp ket alies àr hor lerc’h emañ ret hen degemer

© Antony Heulin
from: Tuléoù- Les Nénuphars
LORIENT: Lerat qui attend, Mai
ISBN: 2-9518261-2-5

[c’est vrai que je n’ai]

french


c’est vrai que je n’ai pas la main verte une plante ça s’arrose avec la régularité d’une horloge peut-être même avec de l’eau minérale surtout quand elle est hypocondriaque et qu’elle aime ses habitudes pourtant c’était une si jolie plante une plante de toutes les couleurs de la vie je n’ai pas vu le voile imperméable et terne qui l’a recouverte peu à peu j’avais beau la caresser lui parler lui raconter notre histoire d’amour elle se desséchait sans arrêt ses feuilles sont tombées leur extrémité s’est éteinte avec le froid le manque d’eau de pluie je l’ai arrosée n’importe comment et j’ai fini par m’en lasser comme se lassent les hommes de toute chose j’avais beau l’arroser encore et encore elle se desséchait sans arrêt je lui ai mis un baume l’ai vaporisée de parfum j’ai chanté j’ai parlé je lui ai joué de la guitare de la flûte avant de me résoudre à lui hurler dessus les plantes n’aiment pas le mouvement les déménagements les changements et les courants d’air les voyages tout ce qui remue plus qu’un bourgeon en pleine croissance on finit par s’en lasser parce qu’on ne veut plus découvrir les feuilles fanées celles qui sont tombées dans le pot et deviennent des canevas cisaillés avant de tomber en poussière y a t-il une chose pire que de rentrer chez soi à reculons de préférer la rue malgré ses cruautés et ses morsures on finit par aller se promener loin d’elle si souvent qu’on l’oublie on rentre le soir en n’apercevant plus les restes de sève séchée sur le bout des feuilles brunies on finit par aller se promener loin d’elle si souvent qu’on l’oublie dans un coin de la maison on ne rentre plus le soir et on recommence à vouloir entendre de la musique du vent dans les feuilles d’une autre à vouloir regarder sans se lasser les courbes moins alourdies et fatiguées d’une autre les plantes sont comme les hommes elles ne sont pas des arbres elles nous survivent rarement il faut bien s’y résoudre

© Antony Heulin

[gwezhadoù, skorngrec'hennoù gevell ….]

breton | Antony Heulin

gwezhadoù, skorngrec’hennoù gevell a zriva a-gevret. é heuliañ ar froudoù, é vont an eil get eben, éc’h ’n em ziankeniñ. é teuziñ hag é vont diàr wel.


e norzh pellañ ar bed                           e norzh pellañ ar bed
ur peñsead àr ur skorngrec’henn      ur peñsead àr ur skorngrec’henn
é tec’hel a-zoc’h an douar skornet      é tec’hel a-zoc’h an douar skornet
é triviñ èl un douar-bras nevez                 é triviñ èl un douar-bras nevez

e-talte                                                 e-talte
ur peñsead arall àr ur skorngrec’henn arall ur peñsead arall àr ur skorngrec’henn arall
disfiañs zo get an den a gouska fall    ne verna d’an den a choma disoursi
a ziskreda a zinerva                         a zegasa da gousket

ar peñsead a sava ur gledourenn    ar peñsead a sava ur gledourenn
get plankennoù kollet àr ar mor    get plankennoù kollet àr ar mor
hag ur sklotur a sava-eñ               hag ur vagig a sava-eñ
get ar c’hoad dilezet                          get ar c’hoad dilezet

àr vord ar skorngrec’henn ec’h azeza   àr vord ar skorngrec’henn ec’h azeza
e voued pemdeziek e pesketa              e voued pemdeziek e pesketa
a-benn evañ e lipa e zouar              a-benn evañ e lipa e zouar
hag er goudor a-barzh e di koad e kouska hag er goudor a-barzh e di koad e kouska

doc’h e amezeg e sella pizh plijadur en deus é sellet doc’h an deizioù àr hirraat
hag e choma àr-evezh hag a-zoc’h an tommder zo daet gete
àrdreñv d’e sklotur koat e tenna vad é reiñ liv an arem d’e gorf
ha ne gleva ket an tommder hag é pellaat e valeadennoù

tamm ha tamm e teuza ar skorngrec’henn tamm ha tamm e teuza ar skorngrec’henn
met n’eus netra d’ober ar peñsead a sava e bakadoù
chom a ra é c’hedal a laka dour da deuziñ en ur bidon
àrdreñv d’e sklotur koat a laka boued en e vag koat

tamm ha tamm eo teuzet ar skorngrec’henn tamm ha tamm eo teuzet ar skorngrec’henn
ha beuzet eo ar peñsead hag ar peñsead zo aet àr ar mor
e-mesk darnoù a-strev trema un douar-bras arall
e sklotur koat àr e vagig koat

© Antony Heulin
from: Tuléoù- Les Nénuphars
LORIENT: Lerat qui attend, Mai
ISBN: 2-9518261-2-5

[parfois, des icebergs jumeaux dérivent]

french

parfois, des icebergs jumeaux dérivent ensemble. suivent les courants, s’accompagnent, se rassurent. fondent et disparaissent.


à l’extrême nord du monde à l’extrême nord du monde
un homme naufragé sur un iceberg un homme naufragé sur un iceberg
qui fuient la terre gelée qui fuient la terre gelée
et dérivent en continent nouveau et dérivent en continent nouveau

face à eux face à eux
un autre naufragé sur un autre iceberg un autre naufragé sur un autre iceberg
l’homme se méfie et dort mal l’homme s’en moque
suspecte et s’énerve l’ignore et s’endort

le naufragé construit un abri le naufragé construit un abri
à l’aide de planches perdues en mer à l’aide de planches perdues en mer
et construit une clôture et construit un bateau
avec le bois qui reste avec le bois qui reste

il s’assoit au bord de l’iceberg il s’assoit au bord de l’iceberg
et pêche sa nourriture quotidienne et pêche sa nourriture quotidienne
lèche sa terre pour s’abreuver lèche sa terre pour s’abreuver
et dort à l’abri dans sa maison de bois et dort à l’abri dans sa maison de bois

il observe son voisin il se réjouit des jours qui rallongent
monte la garde et de la chaleur qui les accompagne
derrière sa clôture de bois en profite pour bronzer un peu
et ignore la chaleur et allonger ses promenades

l’iceberg fond peu à peu l’iceberg fond peu à peu
mais rien n’y fait le naufragé prépare son bagage
il monte la garde fait fondre de l’eau dans un bidon
derrière sa clôture de bois et avitaille son bateau de bois

l’iceberg a fondu peu à peu l’iceberg a fondu peu à peu
et le naufragé s’est noyé et le naufragé a navigué
entre les restes éparpillés jusqu’à un autre continent
de sa clôture de bois sur son petit bateau de bois

© Antony Heulin

[emañ ret din mont d'ober ….]

breton | Antony Heulin


emañ ret din mont d’ober ur pok d’ar vugale a-raok bout o lakaet da gousket, evit o diankeniañ a-raok an noz, da gontañ un istorig, ur ganenn pe ur barzhoneg dezhe a-raok an deñvelded

dav e vehe din achuiñ an taolennoù àr ar renk, met re ziwezhat eo ha n’hellan ket livañ hep sklerijenn an deiz, aet eo mouezh toufus an dour-tourmantin a-zoc’h ar stal-livañ ken pell a zo n’em eus ket livet, neoazh livioù a-leizh am eus da zizoleiñ da ergerzhout

mat e vehe din mont d’evañ ur banne en davarn e-tal ma zi, ur werennad muskadit fresk mat pe hini kozh vourbon amerikan, met sur a-walc’h eo aet kuit razh ma mignoned dija

mat e vehe din mont da dreiñ douar ar jardrin, da zouareiñ bokedoù evit kempenn mein-bez ar re a garan, da blanteiñ an avaloù-douar evit an tiad a-bezh, met re zu eo an noz, gwelet e vo ‘benn arc’hoazh

mat e vehe din mont d’ar sonadeg rock alternatif a-barzh ar sal o deus savet e penn ar ru, d’ur rave-party a-barzh ur park bras skwatet, met re skuizh on evit pogotiñ pe lammat e-kreiz ur mor a dud

emañ ret din skarzhañ eoul kozh an tangarr, met re deñval eo ar c’harrdi d’an eur-mañ evit labourat aze

frondigoù ar preti e-tal ma zi zo aet a-benn da dreuziñ dre feutadurioù an ti kozh, met sur a-walc’h eo leun d’ar poent, peogwir e klevan c’hoarzh ar merc’hed a zo filennet é treuziñ ar ru

n’em eus ket re a c’hoant, neoazh, dav e vehe din debriñ un tammig, perak pas harenk mogedet get patatez hag ur bern ognon kriz, met un tamm re bonner eo evit ma sac’h-boued bresk

emañ ret din mont da rakprenañ levrioù, skrivet em eus o zitr àr gorn pajenn gentañ kazetenn hiriv

mat e vehe din bout lennet ur levr nemetañ, met penaos gouiet eo an hini mat hep bout graet un asae get razh ar re arall, er riskl da goll anezhañ da virviken

mat e vehe d’am fri kemmeskiñ get ar frondoù penn marc’hadmat àr groc’hen skañv ar merc’hed yaouank

mat e vehe din kaout soñj ag ar wezh diwezhañ on aet get ur plac’h, a bep gwezh em eus flouret merc’hed, a c’hran o c’hrochen edan ma bizioù c’hoantus d’o dizoleiñ

mat e vehe din mont d’ar c’hoariva àr ar vali, met bep pezh-c’hoari zo kroget, moget sigaretenn ar pompour-pad a glevan éc’h uhelaat, sur a-walc’h en deus kuitaet e bost-labour evit merc’heta un eiltudennez edan porched mont a-barzh an aktourion

mat e vehe din mont d’an ti-butun e-tal ma zi, da brenañ ur segalenn vat, met sur a-walc’h eo bet serret ar stal get ar marc’hadour-butun, peogwir ne zivinan ket mui goulioù ruz ar garotezenn tre ar rideozioù

dav e vehe din mont betak an ti-gar, da brenañ un tiked evit mont da weladenniñ re ar familh a zo àr vord ar mor. Mat e vehe din mont d’ar porzh-houarn da vare c’hoari an trenoù, analeiñ fuel laosket an traktourion-du, neoazh, an holl veajourion zo daet da vout banlevourion, ken abred arall e vez serret an tier-gar bremañ

mat e vehe din selaou ur bladenn, unan gitar klasel, selaou an notennoù lerc’h o lerc’h, selaou bizioù ar sonour é nijal àr seienn ar c’hordennoù

mat e vehe din mont er sine da welet film sioul un oberour ag an oriant pe ur film latino en e yezh kentañ, met sur a-walc’h eo kroget an abadenn gentañ

dav e vehe din mont da brenañ bara evit arc’hoazh vintin, met sur a-walc’h emañ ar baraour é kousket dija a-raok labour an noz

emañ ret din mont da vagañ ar loened get bara kalet an ti, mont da gas dour dezhe, met n’eus ket trawalc’h a c’houleier àr an hent betak ar park

mat e vehe din mont da welet un abadenn dañs hip-hop er festival e kreiz-kêr, met kroget eo an arvest peogwir e klevan dañskrennadoù ar gorollerion àr plañchod an ti

emañ ar yenijenn é tont get an deñvelded, eurüsamant, staliet eo bet ma gwele get liñselioù lin gwenn, me a vourra gran al lin edan ma bizioù treuzwelus gosik, get ar blueg ruz tev ne oa ket implijet dibaoe pell on bet goloet gete ivez

mat e vehe din kantreal e kêr, met glav en deus graet ha risklus eo ar riblennoù, bale edan ar boukailh, sellet doc’h an takennoù dour en em verniañ ha sterenniñ àr ma forpant, ur wezh degouezhet e lein ar ru, divinout ar straedoù a zo kuzhet edan bep post lamp

emañ ret din mont d’ober ur pok d’ar vugale a-raok bout o lakaet da gousket, evit o diankeniañ a-raok an noz, da gontañ un istorig, ur ganenn pe ur barzhoneg dezhe a-raok an deñvelded


treuzet eo ar sklerijenn, ker moan eo daet ma divwenn-lagad

© Antony Heulin
from: Tuléoù- Les Nénuphars
LORIENT: Lerat qui attend, Mai
ISBN: 2-9518261-2-5

[il faut que j’aille...]

french


il faut que j’aille embrasser les enfants avant qu’ils ne s’endorment, pour les rassurer avant la nuit, que je leur raconte une histoire, une chanson ou un poème avant l’obscurité

il faudrait que je finisse les toiles en cours, mais il est trop tard et je ne peux pas peindre sans la lumière du jour, je n’ai pas peint depuis si longtemps que même l’odeur lourde de térébenthine a quitté l’atelier, pourtant il me reste tant de couleurs à découvrir et à explorer

j’irais bien boire un verre au bistrot d’en face, un verre de muscadet bien frais ou un vieux bourbon américain, mais tous mes amis ont dû déjà partir

il faudrait que j’aille retourner la terre du jardin, que j’aille planter des fleurs pour décorer les tombes de ceux que j’aime, que je plante mes pommes de terre pour toute la famille, mais il fait trop noir désormais, on verra ça demain

J’irais bien au concert de rock alternatif dans la nouvelle salle qu’ils ont construite au bout de la rue, à une rave party dans un grand champ squatté, mais je suis trop fatigué pour pogoter ou sauter au milieu de la foule

il faut que je fasse la vidange de la voiture, mais le garage est trop sombre à cette heure pour y travailler

les odeurs du restaurant d’en face ont réussi à passer par les fissures de la vieille maison, mais il doit être plein à cette heure, parce que j’entends le rire des femmes que l’on séduit traverser la rue

Je n’ai pas très faim, pourtant il faudrait que je mange un peu, pourquoi pas des harengs fumés avec des patates et un tas d’oignons crus, mais c’est un peu trop lourd pour mon estomac fragile

il faut que j’aille commander les livres, j’ai noté leur titre sur un coin de la première page du journal d’aujourd’hui

j’aimerais n’avoir lu qu’un livre, mais comment savoir que c’est le bon sans avoir essayé tous les autres, au risque de le perdre à jamais

j’aimerais encore croiser de ces parfums bon marché, capiteux sur la peau légère des jeunes femmes

je voudrais me souvenir de la dernière fois où j’ai fait l’amour, de toutes les fois où j’ai caressé des femmes, du grain de leur peau sous mes doigts curieux

J’irais bien au théâtre sur l’avenue, mais toutes les pièces sont commencées, je sens monter la fumée de la cigarette du pompier de service, il a sûrement quitté son poste pour draguer une figurante sous le porche de l’entrée des artistes

j’irais bien au tabac d’en face m’acheter un bon cigare, mais le buraliste a dû fermer, parce que je ne devine plus la lumière rouge de la carotte à travers les rideaux

il faudrait que j’aille jusqu’à la gare, acheter un billet pour aller visiter la famille au bord de la mer. j’aimerais aller à la gare à l’heure des manœuvres, respirer le fuel brûlé des locotracteurs, mais maintenant ils ferment les gares si tôt, que les voyageurs sont tous devenus des banlieusards

je mettrais bien un disque, de guitare classique, écouter les notes défiler, entendre les doigts du musicien voler sur le ruban des cordes

j’aimerais aller au cinéma voir le film lent d’un auteur levantin ou un film latino en VO, mais la dernière séance doit être déjà commencée

Je devrais aller acheter du pain pour demain matin, mais le boulanger doit déjà dormir avant le travail de la nuit

il faut que j’emporte le pain dur de la maison pour nourrir les bêtes, leur mettre de l'eau, mais la route est trop mal éclairée jusqu’au champ

J’aimerais bien aller voir un ballet hip-hop au festival dans le centre-ville, mais le spectacle est en cours, puisque je sens les vibrations des danseurs sur le plancher de la maison

le froid vient avec le noir qui tombe, heureusement, ils ont fait mon lit avec les draps de lin blanc, j’aime le grain du lin sous mes doigts presque transparents, ils m’ont aussi recouvert du gros édredon rouge qui n’avait plus servi depuis longtemps

j’irais bien flâner en ville, mais il a plu et les trottoirs sont glissants, me promener sous le crachin, regarder s’amasser et scintiller les gouttes de pluie sur ma veste, une fois en haut de la rue, deviner les rues qui se cachent sous chaque lampadaire

il faut que j’aille embrasser les enfants avant qu’ils ne s’endorment, pour les rassurer avant la nuit, que je leur raconte une histoire, une chanson ou un poème avant l’obscurité


mes paupières sont devenues si fines qu’elles laissent passer la lumière

© Antony Heulin

[degouezhout a reomp a-barzh tier-gar e penn an noz]

breton | Antony Heulin


degouezhout a reomp a-barzh tier-gar e penn an noz
a-barzh kêrioù goloet get huiler ha didrouz
a-barzh kêrioù men o deus lazhet razh ar gouleier
peogwir e yeont da gousket kourz

En ur c’hortoz da ziskenn e choma mut pep hini a-barzh an tren n’hor beus mignon erbet pe hini erbet ag ho familh a zo daet da gerc’hat ac’hanomp peogwir emañ é veajiñ ar bras anezhe ivez n’eus hini erbet arall àr ar c’haeoù nemet lanv ar gêriz a ya hag a za hag un nebeut re zo bet hor mestrezed daet da gas o merc’h en tren noz

bihan bihan bihan bihan int ken bihan met ken niverus èl bakteriennoù mod ar re vunud a zo bet kavet àr ar loar dek vlezioù zo goude ma oa marv ha douareet da vat an dud o doa o c’haset a-hont ha ni a zo bihanoc’h a skeul get o berr wel

ha gwad ar re arall da vont ha dont ag hor gwazhi d’egile da gas virusoù pe gleñvedoù pe louzoù diabarzh ha gwarez ivez

ar vrud damsonvouget honnezh a faotehe dezhe sonvougiñ da vat gober tevel unangomz raouiet pistigus ar gêr-vras a denna hec’h anal a c’hwezha he moged a roia ar c’hrign-bev he bernioù boued re zruz he alkolioù a-leizh evet re he bernioù butum hag he drammoù enanalet puter blot ar c’hokain a-barzh an toulloù-fri é hilligiñ ar staoñv kaèr-bras hor beg etre un nebeut tapas krazennoù pe sañdouichoù re strafouilhus lonket buan-fonnabl a-barzh toulloù-lous loñchoù kaborelloù puboù tavarnioù tier-lonk ostalerioù bistroioù oasisoù hep glazadur men n’eus nemet plantoù butum pe gannab a sava stroñsadennoù tredan a c’houleier ar straedoù a vaga hor foeñvadurioù hag an holl ac’hanomp get ar memes huñvre en ur veaj e Skandinavia men e vez ken hir ha ken pell an noz ma ta ken louet ar c’hroc’hen èl hini bronneged-mor ken gwenn èl an erc’h kentañ ha kourz da vintin ma zo un dister a vegon genomp c’hoazh e stardomp hor c’hroc’hen c’harv àr gadoerioù-hir selinet get hu moged get etanol skuilhet pe zislonket a-hed an noz en em flouromp é tamgousket a vokomp hor beg klouar hor goûg raouet hor blev skariget betak bout tapet get ar mezvadur ar c’housked da vat ha bout drailhet hor mibien-lagad get ar puten-gast a heol dallus

neuze da vintin pa sellan doc’hin dirak ar milouer éc’h adlakaat àr ma daoulagad ha ma c’horf koerennet ar maskl penn bras a zo bet peget doc’hin dre zegouezh n’en em anavan ket hag en ur devel em eus keuz ag ar mare pa veze livet e zremm

dall ar valeourion-noz en deiz teñval ha peurbadel ar pezhioù strud a ziv vent spontet rak ar soñj tevaat

din-me e vanka morioù-tud joaius ha dioad a-barzh leizhadur noz Granada morioù-tud diskrupuilh àr Ramblas Barcelona morioù-tud liesliv ha mall gete un devezh e Pariz morioù-tud o zreid gleb un enderviad en Naoned morioù-tud divent gwaskennus klostro é trapikellat e-pad manifestadegoù re ar sindikatoù d’ar c’hentañ a viz mae er yenijenn morioù-tud dign ar beoc’helourion morioù-tud puboù Iwerzhon an Norzh morioù-tud skuizh e-bourzh lestroù-treuz Mor Breizh men vez dic’houstet re an douar bras get ar Vreizhiz-Veur a chaoka silzig ha fritez re gourz da vintin morioù-tud deizioù ar frankizadur morioù-tud laouen pa vezier an diranted morioù-tud a shopinga a ludua àr ar balioù peogwir e vourront ar luduiñ àr ar balioù a gerzha evit kerzhout a dremena hebioù an re d’egile a filenna a gaoza a-zivout pep tra a-zivout ne vern peseurt tra mont ha dont luskell ar morioù-tud me a vourra ar mor a dud en deus savetet ar vaouez kant vlez a oa sebeliet edan ar c’hrenn-douar e kavel hor bed a zo bet ur barzhoneg he gerioù kentañ

en ur gêr eh on é chom en ur gêr arall eh on é labourat
daet kêriad un etre daou é fichal

poan an eskern don
n’eo ket abalamour d’ar bourevierezh a-barzh ar prizonioù evit an enebourion bolitik nann n’eo nemet bourevierezh difonn an uzin doc’h an deiz evit paeañ an ti an amprest d’ar bankour hag an aon skontus da goll an disterig ho kwaska uheloc’h evit ar sac’h ar goûg ho kwaska betak kran hoc’h eskern ho trouka kement ha kement goude kement a vlezhadoù loeniñ kiañ rubaniñ labourat gast ha tri mil c’hast da baeañ ar bez mañsonet re domm re yen re sec’h re c’hleb ha dereat gwezh erbet ha blablablabla ha blablablabla ad vitam aeternam
neoazh trawalc’h e vehe mont er-maez ijinañ emañ ar ruioù etre ar parkoù gwez olivez men emañ diwallet doc’h an heol ar re amourous pe ar vugale ha doc’h tachennoù divent tro menezioù-tan Island a dostaomp evit tommañ deomp

gwezhadoù eo tomm-tre deomp ha nag a boan evit kavout an disheol gwezhadoù eo yen-tre deomp ha nag a boan vrein evit kavout muioc’h a zilhad gwezhadoù omp gleb-teil a-gaoz d’ar glav hag e patouilhomp edan hor gwiskamantoù hag hor botoù gleb meur a wezh omp digoefet get an avel hag e tihostomp èl ar loened o deus redet re

bout zo nozioù get barr-avel daoust mard eo distrobet sioul didud digoumoul disheolet an neñv bout zo nozioù get barr-avel daoust ma c’hwezhomp a-barzh an tommder hep avel ma yeomp teir pe bedeir gwezh edan ar strimpadell a-hed an deiz evit skarzhiñ hor blaz korfoù-marv dazont bout zo nozioù get barr-avel daoust mard emañ doareoù ar skinwell pe re ar skingomz é c’hoari divlaz pe divlasoc’h a-benn nepas direnkañ den bout zo nozioù get barr-avel daoust mard emañ razh an dud é kousket sioul ha c’hoant hor beus da lâret dezhe kit da vout kilfouzet razh get ar c’hentañ a dra granek é tont ar gentañ a gorzenn houarn heñvel doc’h kanol ur fuzuilh pe ur revolver

ha maouezi dizent korfoù-marv faslivet o zres a ya a-zoc’h tavarnioù penn grignous chotellioù dioad hag e sellomp doc’hte kemer a reont lec’h hor milouerioù skoachet a-barzh maliadoù hor beajoù dazont

edan toenn an neñv e vevomp tra mard emañ-eñ é tiskuizhiñ é chouchoukiñ en tu arall ag an heol en ur vout kravet e skiantoù get an holl steredennoù a zihuna anezhañ tamm ha tamm hag e doull-revr get an holl gaoc’hadoù den en em vernia a-hont a sava ur berniad strouilh tro ar blanedenn a gouezha àrnomp èl ar c’hrañchadoù a dennomp doc’h an amezeg hini an estaj a-us a zo é tehan gouloiñ e gibellad freuj àr hor yudadennoù baleourion-noz

pe pep hini a za a-barzh e ziñs men eo bouzar razh an dud men e veva pep hini a-barzh arc’h dasson ur bras a veñveg ne ouia ket mui soniñ muzik peogwir eo bet troc’het daouarn an holl vuzisianed teod an holl ganerion d’un noz krog enne hag int lakaet razh a-hed ur vur hir a vilieroù a gilometroù a oa savet gete evit an darvoud-se a-zevri taolioù hir o deus lakaet àr dreketoù an holl vuzisianed zo bet o c’hein doc’h ar vur hag urzh da boziñ o daouarn àr an taolioù dirakte an holl ganerion o deus bet an urzh da izelaat trawalc’h evit poziñ o zeod aze hag ur strollad bourevion touet mat ha tutaet ent-ofisial get ar melestraj a ra ar pezh a vez goulennet gete na mui na ken o deus graet o labour hag an diouer a vuzisianed a ganerion o doa achapet a-zoc’h ar lazhadeg a gavas gwelloc’h tevel da viken

© Antony Heulin
from: Tuléoù- Les Nénuphars
LORIENT: Lerat qui attend, Mai
ISBN: 2-9518261-2-5

[nous arrivons dans des gares au début de la nuit]

french


nous arrivons dans des gares au début de la nuit
dans des villes recouvertes de suie et de silence
dans des villes où ils ont éteint toutes les lumières
parce qu’ils se couchent très tôt

personne ne parle dans le train en attendant de descendre nous n’avons pas d’ami ou de famille venus nous attendre à la gare parce que la plupart d’entre eux sont aussi en voyage il n’ y a personne d’autre sur les quais seulement le flot des migrants et quelques anciennes maîtresses venues accompagner leur fille au train de nuit

ils sont petits petits petits petits petits tellement petits mais aussi nombreux que des bactéries comme celles minuscules que l’on a retrouvées sur la lune des décennies après que les hommes qui les avaient amenées là-bas soient morts et enterrés et nous nous sommes plus petits encore sur l’échelle de leur courte vue

et le sang des autres transite de nos veines à d’autres transmet virus et maladies ou bien anticorps et protections

la rumeur en sourdine même elle ils aimeraient bien l’assourdir complètement faire taire le soliloque rauque lancinant de la citée qui respire souffle ses fumées cancérigènes ses nourritures trop grasses ses alcools trop bus ses tabacs et ses drogues inhalées l’âcreté douce de la cocaïne dans les narines chatouillant le somptueux palais de notre bouche entre quelques tapas tartines ou sandwichs trop riches avalés à la va-vite dans des bouges des rades des caboulots des pubs des estaminets des gastos des bars des bistrots ces oasis sans verdure où seules poussent les plantes de tabac ou de cannabis les vibrations électriques des lumières de la rue alimentant nos tumeurs et tous avec le même rêve d’un voyage en Scandinavie là où la nuit est si longue si longue que les peaux deviennent aussi grises que celles des mammifères marins aussi blanches que les premières neiges et s’il nous reste un peu d’énergie au petit matin nous enlaçons nos peaux rêches sur des canapés
imbibés de poussière de fumées et d’éthanols déversés ou vomis dans le cheminement de la nuit nous nous caressons dans un demi-sommeil embrassons nos bouches tièdes nos gorges enrouées nos cheveux craquelés jusqu’à ce que le vertige nous emporte et finissons par nous endormir par nous réveiller et nous faire niquer les pupilles par ce putain de soleil aveuglant

alors au matin quand je me regarde dans la glace et que je remets sur mes yeux et mon corps cernés le masque de notable qu’on m’a collé par hasard je ne me reconnais pas et je regrette en silence les temps où l’on se peignait le visage

aveugles les noctambules dans le jour sombre et éternel des légumes en deux dimensions terrorisés à l’idée de prendre de l’épaisseur

la foule me manque la foule joyeuse et sans âge dans la moiteur de la nuit de Grenade la foule interlope des Ramblas de Barcelone la foule multicolore et pressée d’une journée à Paris la foule aux pieds humides d’un après-midi à Nantes la foule immense angoissante claustro piétinante des manifestations syndicales du premier mai dans le froid la foule digne des pacifistes la foule des pubs dans le nord irlandais la foule fatiguée sur les ferrys transmanche où les britanniques dégoûtent les continentaux en bouffant des saucisses et des frites trop tôt le matin la foule des jours de libération la foule de joie aux enterrements des tyrans la foule des gens qui font du shopping qui glandent sur les avenues pour le plaisir de glander sur les avenues qui marchent pour marcher qui se croisent se draguent discutent de tout et n’importe quoi le mouvement ce balancement de la foule j’aime la foule qui a sauvé la femme centenaire ensevelie sous le tremblement de terre dans le berceau de notre monde et ses premiers mots qui furent un poème

j’habite dans une ville travaille dans une autre
devenu l’habitant d’un entre deux mouvant

mal jusqu’au os
pas à cause de la torture dans les prisons pour opposants politiques non juste la lente torture de l’usine au jour le jour pour payer la maison l’emprunt à la banque et la peur au ventre de perdre ce petit rien qui vous tient plus haut encore que les couilles la gorge qui vous tient jusqu’au noyau de vos os qui fait tellement mal après toutes ces années de gratte de trimard de boulot de travail putain de merde pour payer le caveau trop chaud trop froid trop sec trop humide jamais comme il faut et blablablabla et blablablabla ad vitam aeternam
il suffirait pourtant juste de sortir dehors d’imaginer que la rue se situe entre des champs d’oliviers sous lesquels les amoureux ou les enfants se protègent du soleil et les immensités volcaniques de l’Islande qu’on approche pour se réchauffer

nous avons parfois très chaud et quelle peine pour trouver de l’ombre nous avons parfois très froid et quelle galère pour nous vêtir un peu plus nous sommes parfois totalement trempés guenés par la pluie et pataugeons dans nos habits et nos chaussures humides nous sommes souvent décoiffés par le vent
et haletons comme les animaux qui ont trop couru

il y a des soirs de tempête même quand le ciel est dégagé tranquille solitaire sans nuages pour lui faire de l’ombre il y a des soirs de tempête même quand on transpire sous la chaleur et l’absence de vent qu’on prend deux trois quatre douches dans la journée pour nous débarrasser de notre odeur de cadavre en devenir il y a des soirs de tempête même quand les infos à la télévision à la radio rivalisent de fadesse pour ne déranger personne il y a des soirs de tempête même quand tout le monde dort d’un sommeil paisible et on a envie de leur dire à tous d’aller se faire enculer par le premier objet cylindrique qui passe le premier tube de métal qui ressemble au canon d’un fusil ou d’un revolver

et des femmes sans dents aux allures de cadavres grimés sortent des bars à grignoux des radasses sans âge et nous les regardons elles remplacent les miroirs planqués dans les malles de nos futurs voyages

nous vivons sous le toit du ciel pendant qu’il se repose pique son roupillon de l’autre côte du soleil se fait gratter les sens par toutes les étoiles qui le réveillent peu à peu et le trou du cul par toutes les merdes humaines qui s’amoncellent là-haut forment un tas d’ordures en orbite et nous retombent dessus comme les glaviots que nous lançons contre le voisin du dessus qui vient de vider sa cuve de pisse sur nos hurlements de noctambules

ou bien chacun entre dans son cube où tout le monde est sourd où chacun vit dans la caisse de résonance d’un grand instrument qui ne sait plus jouer de la musique parce qu’on a coupé les mains de tous les musiciens la langue de tous les chanteurs un soir ça les a pris ils les ont alignés le long d’un mur de milliers de kilomètres qu’ils avaient construit pour ça tout exprès ils ont aligné de longues tables sur des tréteaux tous les musiciens ont eu le dos au mur et l’ordre de poser leurs mains sur les tables devant eux tous les chanteurs ont eu l’ordre de s’abaisser assez pour y poser leur langue et un groupe de bourreaux dûment assermentés et recrutés officiellement par l’administration qui font ce qu’on leur dit ni plus ni moins ont fait leur office et les rares musiciens ou chanteurs qui échappèrent au massacre préférèrent se taire à jamais

© Antony Heulin

[anal an hini arall en noz]

breton | Antony Heulin

anal an hini arall en noz
èl ur milouer a denna e anal

hag an hini arall kousket fall a evezh doc’h ar c’housk
a bep eil
ha ne greda ket fichal
ne faot ket chifal anal an hini arall

ne vez ket roet biskoazh ur skeudenn eilpennet get ar milouer
nemet ur skeudenn disheñvel e pep tu
heñvel

pe get
doc’h (h)e-unan

jestr e-unan an hini dihunet
al liñsel adlakaet àr ar c’horf é krenañ

anal an hini arall en noz
èl
ur milouer a denna e anal

© Antony Heulin
from: Tuléoù- Les Nénuphars
LORIENT : Lerat qui attend, Mai
ISBN: 2-9518261-2-5

[le souffle de l’autre dans la nuit]

french

le souffle de l’autre dans la nuit
comme un miroir qui respire

et l’autre mal endormi-e qui veille sur son sommeil
à tour de rôle
qui n’ose pas bouger
ne pas froisser le souffle de l’autre

le miroir ne donne jamais une image inversée
juste une image différente en tout point
pareil

ou pas
de soi

le seul geste du veilleur/de la veilleuse
le drap reposé sur le corps frissonnant

le souffle de l’autre dans la nuit
comme
un miroir qui respire

© Antony Heulin

[aet on d’ar porzh d’ar selin]

breton | Antony Heulin

aet on d’ar porzh d’ar selin
èl ma vehe ar wezh diwezhañ
aet on a-hed murioù hir ar friturioù
betak dour a-vern glas-du ar mor
en ur soñjal ne vin ket a neblec’h da viken

ur ponner a gargo a oa éc’h eoriañ
dalc’het e-tal an douar get un nebeut kordennoù-skorj munud

n’on ket bet evit mont moraer
neuze on daet da vout ur lestr

àr dourioù ar lenn-vor e kouezhe goulioù ar c’hastell
éc’h ’n em dreuzfeurmiñ e morganed pa ne skeude netra an douar

poan-mor am bez
met neuial a-barzh ar mor-bras a vourran
klouar pe sklaset ne verna din
tra ma choma ma c’horf gronnet getoñ

àrc’hoarzh e vo dastumet ar c’hordennoù-skorj get ar lomaned
un nebeut re a spinay an dour
a bignay en-dro leizh ha gleb
a sec’hay er-maez

© Antony Heulin
from: Tuléoù- Les Nénuphars
LORIENT: Lerat qui attend, Mai
ISBN: 2-9518261-2-5

[je suis allé dans le port au crépuscule]

french

je suis allé dans le port au crépuscule
comme si c’était la dernière fois
j’ai longé les longs murs des conserveries
jusqu’à la masse bleu noir de la mer
en me disant que je ne serai jamais de nulle-part

un lourd cargo mouillait
retenu à la terre par quelques minuscules aussières

je n’ai pas pu devenir un marin
alors je suis devenu un bateau

les lumières du château tombaient sur les eaux de la rade
et se transformaient en sirènes quand la terre ne reflétait rien

j’ai le mal de mer
mais j’aime nager dans l’océan
tiède ou glacé peu m’importe
tant que mon corps s’en enveloppe

demain les lamaneurs ramasseront les aussières
certaines effleureront l’eau
remonteront trempées ou humides
elles sècheront au large

© Antony Heulin

[a-barzh ur mor a dud]

breton | Antony Heulin

a-barzh ur mor a dud
e kêr pe er parkoù
diaes
da dapout ur bobelan
yaouank tout bev tout é nijal tout...
e toull an dorn
diaes
d’e sañtiñ
é flourañ palv ho torn ha diaz ho pizied
é flourañ ac’hanoc’h en ur vervel a-bezh…
aet kozh en araok
abalamour d’un dorn kousiet
pigmantoù nijet kuit
hag ur c’horf-marv hep liv erbet

dibaot
pa zimeza ar bobelan get an dorn
pa zimeza an dorn get ar bobelan
un tamm sked a achapa d’an eured
diabaot
pa ne varva nag an eil nag egile

© Antony Heulin
from: Tuléoù- Les Nénuphars
LORIENT: Lerat qui attend, Mai
ISBN: 2-9518261-2-5

[dans une foule]

french

dans une foule
en ville ou dans les champs
difficile
d’attraper un papillon
tout jeune tout vivant tout volant tout…
dans le creux de la main
difficile
de le sentir
vous caresser la paume et le bas des doigts
vous caresser tout en mourrant tout…
vieilli en avance
pour une main tachée
des pigments envolés
et un cadavre sans couleur

rare
quand le papillon épouse la main
quand la main épouse le papillon
un peu d’éclat s’évade à la noce
rare
quand ni l’un ni l’autre ne meure

© Antony Heulin

Während des Freitagsgebetes

german | Björn Kuhligk

(für Katja Krauß)


WÄHREND DES FREITAGSGEBETES
die kopftuchgebückten Frauen
auf den Feldern, von den Minaretten
fallen die Worte wie Ringe um die Häuser, abends
stellen sich Sprenger an, die zerfallenen
Gewächshäuser, eine Ansammlung
Zelte, vor denen zwei Kinder am Feuer
bei Nacht der Swimmingpool, pauschal-beleuchtet
bis ins Hellblau, das Anschlagen der Zikaden  
in den Dörfern stehen Häuser leer, auf den Dächern
rostende Wassertonnen, LADIES
AND GENTLEMEN: MR. GERMANY, dann
der Clubtanz, Hände hoch und rechts und links
und Beine breit, IHR NAME AUF EINEM REISKORN
die Sonne seilt sich, das kennt man hier, wie jeden Abend
hinter den Bergen ab, SIE WERDEN ES NICHT VERGESSEN
die Fotoserie, in der ein Pärchen am Meer
und freundlich auf das Wasser blickt
über den nackten Oberkörpern am Morgen
drei Kampfjets Richtung Osten
dann der Clubtanz, Hände hoch und rechts
und links, irgendjemand macht das Foto

© Berlin Verlag
from: Großes Kino
Berlin: Berlin Verlag, 2005
ISBN: 3-8270-0584-1
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

E-pad pedadenn ar gwener

breton

(evit Katja Kraus)


merc’hed stouet o mouch
er parkeier, diàr ar minaretoù
e kouezh gerioù èl gwalennoù tro-dro d’an tier, d’abardaez

e ya strinkerezed-dour àr enaouiñ, tier-gwer
en o foull, ul lostennad
teltennoù, dirakte daou groadur tro-dro d’an tan
da noz, ar poull-neuial, goulaouet-razh
betak al liv glas sklaer, kan ar skrilhed-gwez
er c’hêriadennoù eh eus tier dilezet, àr an toennoù
e vergl tonnelloù-dour, LADIES
AN GENTLEMEN : MR GERMANY*, goude
dañs er c’hlub, daouarn d’al lein ha d’an tu-dehoù d’an tu-kleiz

HOC’H ANV ÀR UR GRANENN-RIZ

an heol a ziskenn, amañ e vez gouiet an dra-se get an dud, èl bemnoz

a-drek ar menezioù, NE VO KET ANKOÛAET
GENOC’H
an dastumad fotoioù, àrne e sell ur c’houblab àr an aod
hag amiapl doc’h an dour
dreist d’ar bruchedoù-noazh da vintin
tri c’harr-nij brezel a-zoc’h tu ar reter
goude dañs er c’hlub daouarn d’al lein
ha d’an tu-dehoù

ha d’an tu-kleiz, unan bennak zo é tenniñ ar foto


*e saozneg er pennad orin

Übersetzt von Antony Heulin

Was steht

german | Björn Kuhligk

Ich verneine die Zeitpunkte, die Flächen
die Orte, die zu stecknadeln sind

ich liebe, was ich nicht verhökern kann
ich hasse, was ich anders lieben könnte

ich traue dem Wasser, dem Unvermögen
der Unschärfe, dem Sand

solang ich mich erinnern kann, fängt
das Wünschen immer wieder von vorne an

© Berlin Verlag
from: Großes Kino
Berlin: Berlin Verlag, 2005
ISBN: 3-8270-0584-1
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Ar pezh a chom

breton

nac’hiñ a ran ar frapadoù, ar gorreadoù
al lec’hioù a ranker spilhenniñ

karout a ran ar pezh n’hellan ket marc’hatiñ
kasaat a ran ar pezh a c’hellhe kaout en un doare arall

fiziañs am eus en dour, dic’halloud
en disisped, en traezh

keit ha ma ‘meus soñj, e krog en-dro
ma c’hoantoù dalc’hmat

Übersetzt von Antony Heulin

Von den Abständen

german | Björn Kuhligk

Er hat ein Leben und seine Freundin
ein anderes, am Wochenende stellen
sie Schnittstellen her und lächeln

sie kann keine Kinder bekommen
das ist ihre Niederlage, er beteuert
daß es ihm gleich sei und raucht leise

er ist weder Brust-, noch Arschtyp
er achtet die Augenaufschläge und
mag ihre unbeholfenen Bewegungen

er hat sich neue Zähne gekauft
und tanzt Pogo, wenns nicht anders
geht, kotzt er laut im Bogen

im Transfer zwischen Fabrik und
Wissenskultur beschlief er 2 1/2 Körper
in regelmäßigen Abständen

er wünscht sich eine gute Reise, etwas
mit Esprit und guter Laune, er redet
nur im Notfall von sich selbst

in der Freizeit besteigt sein Bruder
Berge, er hält sich an Menschen
immer zu fest

© Berlin Verlag
from: Großes Kino
Berlin: Berlin Verlag, 2005
ISBN: 3-8270-0584-1

Ag ar c'hourzasoù

breton

Eñ en deus ur vuhez hag e vignonez
unan arall, e-pad an dibenn-sizhun
é klaskont kroazhentoù hag e vinc’hoarzhont

hi n’hell ket kaout bugale
hec’h eched eo, touiñ a ra-eñ
ne vern dezhañ ha butuniñ a ra sioul

n’eo-eñ na troet àr bronnoù ar merc’hed nag àr o revr
doujañs en deus doc’h he selloù
hag e vourr dezhañ he doare diampart da fichal

prenet en deus dent nevez
ha dañsal a ra ar pogo, ma n’eo ket evit ober ‘mod arall
e tisloñk è flistriñ trouzus

àr an hent etre al labouradeg ha
sevenadur an deskadurezh e kouske àr 2 gorf-hanter
e kourzadoù ingal

faotiñ a ra dezhañ e vehe mat e veaj, un dra bennak
get fent hag imor vat, ne gomz
a-ziàrnañ nemet ma vez en arvar

e-pad e amzer vak e pign e vreur
get menezioù, dalc’hmat e vez staget re
doc’h an dud

Übersetzt von Antony Heulin

Pécser Rhapsodie

german | Björn Kuhligk

Da kommt die Frau, die ich liebe
unter den blühenden Kastanien
ist ihr Gang ein leichter

sie setzt sich zu mir an den Tisch, ach
gelobt und ins Museum der Schönheit
gebracht sei der Himmel

unter dem sie schimpft, als der Kellner
den Wein verschüttet, gelobt
sei ihr voller Mund

unter dem Bogen der rechten Schulter trägt sie
ein faustgroßes Muttermal, ich küsse sie
wenn vor dem Park die Trambahn hält

da kommt die Frau, die ich liebe, um die Ecke
sie wird bald graues Haar bekommen, wenn ich
sie anseh von der Seite, wird sie schöner

da kommt die Frau und ist sies nicht, soll es
die nächste sein, vielleicht vom Hügel, aus dem Fliederduft
die ich liebe, wie sie langsam um die Ecke

© Berlin Verlag
from: Großes Kino
Berlin: Berlin Verlag, 2005
ISBN: 3-8270-0584-1
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Rapsodi Pécs

breton

Setu ar plac’h a garan é tont
edan ar gwez-kistin bokedet
skañv eo he c’herzh

doc’h taol ec’h azez-hi e-tal din
ra vo meulet an neñv ha kaset
betak mirdi ar gened

emañ-hi é kunujenniñ edanañ, pand emañ paotr an ostaleri
é skuilhiñ ar gwin, ra vo meulet
he beg lan

edan krommenn he skoaz dehoù he deus
ur blustrenn ken bras èl he dorn, pokiñ a ran anezhi
keit ma chom an tram a-sav dirak al liorzh

setu ar plac’h a garan é tont àr-wel
a-raok pell e vo glas he blev, pa
sellan doc’hti ag ar c’hostez e ta da vout koantoc’h

setu ar plac’h é tont ha ma n‘eo ket homañ, e vo
an hini àr he lerc’h, a-zoc’h an dorgenn marteze, a-zoc’h
frond al lireu
an hini a garan, goustadig, àr-wel…

Übersetzt von Antony Heulin

Ohne Kragen und wenn wirs denken würden

german | Björn Kuhligk

Die Farbfilme lagern in Kühlschränken
ein Beischlaf kann im Treppenhaus
beginnen, ja, unter den Tieren sind
wir die traurigsten

wir kaufen Geld an Automaten
wir mieten Zimmer für den Sommer
wir lesen morgens Zeitung und
erleben Déja-vus, wir erwarten
Liebesbriefe, die nicht kommen
wir denken uns ein Land und vögeln
bis ein Heiland niedergeht und
schieben Einkaufswagen durch
einen schwerbestückten Laden

ja aber, WENN WIRS DENKEN WÜRDEN
wir stünden auf Aussichtstürmen, eine Menge
Nomaden im verstörten Licht
„Es gibt Ansätze“, würde jemand
flüstern, „Eine Verbesserung“
würde jemand hinzufügen und vielleicht
sagt es dann einer: DER MENSCH ALS
KLEINSTE WIRTSCHAFTLICHE EINHEIT
geht jeden Sonntag Kuchen holn oder
steht vor einem Zielfernrohr
an dessen Ende der Körper fällt, MACHTS
GUT, NACHBARN, ja, es genügt
zu wissen, wie eine Schwertlilie aussieht

© Berlin Verlag
from: Großes Kino
Berlin: Berlin Verlag, 2005
ISBN: 3-8270-0584-1
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Hep gouzougenn erbet ha pa soñjhemp eo se

breton

Ar filmoù-liv zo miret er yenerezioù
un embaradur a c’hell kregiñ àr
porzh an dergei, ya, e-touez ar spesadoù loened omp
-ni ar re dristañ

preniñ a reomp argant e mekanikoù-bilhedoù
feurmiñ a reomp kambroù evit an hañvezh
lenn a reomp ar gazetenn da vintin ha
beviñ a reomp, déjà-vus*, gortoz a reomp
Lizherioù karantez, ne zegouezhont ket
ijiniñ a reomp ur vro ha pikiñ a reomp un taol
betak ma tikennay ar Salver
boutiñ a reomp kadioù dre
ur stal bouetaet mat

ya, met, PA SOÑJHEMP EO SE
bout e vehemp àr wereoù, ur bochad
kantreidi er goulioù trubuilhet
„Raktresoù zo“, a c’huchumuchuhe
unan bennak, ur welladenn
a oc’hpennhe unan bennak ha marteze
e lâray unan bennak neuze : AN DEN èL
AN UNAN EKONOMIKEL BIHANAÑ
a ya bep sul da breniñ kouignoù, pe
chom a ra doc’h ur viser
hag ar c’horf a gouezhe e penn arall anezhi, CHAÑS
VAT, AMEZEION, ya, trawalc’h eo
gouiet penaos eo neuz an elestr


*e galleg er pennad orin

Übersetzt von Antony Heulin

Die Liebe in den Zeiten der EU

german | Björn Kuhligk

Wie ein Grenzschutz wieder
eine Linie zieht, das muß, es
darf geschossen werden, das
muß, das darf gefilmt werden

wie erdfremd dieser Kontinent
mit Sternchen am Revers, wie der
die Abwehr aufbaut, Mutti macht
noch schnell den Abwasch

als im Süden die ersten Turnschuhe
angespült wurden, später zwei, drei
Zweibeiner gefischt wurden, das muß
es darf zurückgefeuert werden

© Berlin Verlag
from: Großes Kino
Berlin: Berlin Verlag, 2005
ISBN: 3-8270-0584-1
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Ar garantez e mare unvanidigezh Europa

breton

El un evezhour harzoù arre
é tresiñ ul linenn, ret eo, ar
gwir zo da denniñ get ar fuzuilh, ret
eo, ar gwir zo da filmiñ

pegen estren an douar-bras-mañ doc’h ar blanedenn
get steredennigoù àr ar gouzougenn, penaos e
ya hemañ àr sevel un difenn, mammig a ra buan
àr-dro ar skaotaj

e-keit ma en em gave ar botoù-sport kentañ àr an aod
er c’hreisteiz, e-keit ma veze
pesketaet daou, tri den, ret eo
ar gwir zo da denniñ d’e dro

Übersetzt von Antony Heulin

Keine Ansprachen

german | Björn Kuhligk

(für Tom Schulz)


KEINE ANSPRACHEN, das Licht
sollte sich nach den Schatten richten

nichts Klares, kein Fahrplan
ein Gewirr aus Stimmen

ein Anfang aus jenem, vielleicht auch
etwas völlig anderes, wer weiß

z. B. Schneewehen im August oder
eine Bowling-Bahn, die nicht gemietet wird

anderen Tags, so wünscht man, einen Mund
der spricht, ein Ohr, dem etwas zu versprechen ist

© Berlin Verlag
from: Großes Kino
Berlin: Berlin Verlag, 2005
ISBN: 3-8270-0584-1
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Prezegenn erbet

breton

(evit Tom Schulz)

PREZEGENN ERBET, ar goulioù
a zo dav dezhe mont da heul ar skeudoù

netra splann, euriad erbet
ur meskaj mouezhioù

penn un dra bennak, met marteze
un dra bennak arall penn da benn, piv a oui

d.s. erc’h berniet e miz eost pe
un ale-Bowling, ne vez ket berniet

un deiz arall, hetet e vez kaout ur beg
a brezeg, ur skouarn a c’heller prometiñ un dra bennak dezhañ

Übersetzt von Antony Heulin

In den Landschaften

german | Björn Kuhligk

(für Peter Wawerzinek)

Man steht an Küsten, unterkühlt
auf Klippen, in Tälern
überpokert von Gipfeln

man hat zwei Zimmerpflanzen
die bekommen Wasser und  
dieser Kaktus, der durchhält

man muß nicht wedeln, die Wäsche
trocknet von selbst, die zwei Leben
die man hatte, da paßt ein drittes drauf

man steht unter Bäumen, worunter
auch sonst, da stecken Misteln drin
das sieht verstörend aus

man ist geduldet, ein lebender Gast
mit Schuhwerk am Knöchel, man ist
ein dummes Gewirr, was Größres will

© Berlin Verlag
from: Großes Kino
Berlin: Berlin Verlag, 2005
ISBN: 3-8270-0584-1
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

A-barzh ar maeziadoù

breton

Chom a reer àr an aodoù, rivet
àr dorraodoù, e traoñiennoù
hag aet eo ar maout get lein ar menezioù

bout eh eus div blantenn-ti
a vez roet dour dezhe
ar c’haktus-mañ, hennezh a baday

n’eo ket dav hejiñ, an dilhad kannet
a sec’hay o-unan, an div vuhez
a zo bet, lec’h zo evit un trivet hini

chom a reer edan gwez, edan peseurt
tra arall, a-barzh enne eh eus uhelvarr
a zo tres trubuilhet àrne

pasiañted zo, ur c’houviad bev
get botoù en-dro d’an ufern, ur meskaj amiot
a vezer, a zo faotet bout gwelloc’h

Übersetzt von Antony Heulin

Horizontbetrachter

german | Björn Kuhligk

Hier ist ein Wald
da sind die Bäume
darin sind die Ringe
darin schläft die Angst

du schlägst zu mit der Axt
und trinkst den Harzstein mit

und das Lieblingstier
das ist der Affe im Zoo
den kannst du besuchen
und er dich nicht

© Berlin Verlag
from: Großes Kino
Berlin: Berlin Verlag, 2005
ISBN: 3-8270-0584-1
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

An hini a sell doc'h an dremmwel

breton

Amañ eh eus ur c’hoad
aze emañ ar gwez
a-barzh emañ ar c’helc’hioù
a-barzh e kousk an aon

skeiñ a rez get ha vouc’hal
hag eviñ a rez ar rousin ivez

hag al loened a vourr dit ar muiañ
a zo ar marmoused er zoo
te a c’hell mont da welet anezhe
hag int n’hellont ket hen ober

Übersetzt von Antony Heulin

Er hat seine Rituale

german | Björn Kuhligk

Er trinkt nach jedem guten Essen
einen Schwarzen mit Genickschuß
er pinkelt nur im Sitzen, wenn er
besoffen oder verliebt ist

in der Zeitung liest er vom Krieg
und bestimmt danach seine Kleidung
auf dem Weg zur Arbeit, zwischen Trasse
und Zäunen, kann er das Lama riechen

seine letzte Geliebte warf seine Tasse
aus dem Fenster, da stand sein Name drauf
ein Geschenk der Eltern
er ist der Idiot der Familie

er hat sein Schiff in der Flasche
die kann er schütteln oder auch nicht
sein Vermieter hat einen merkwürdigen Namen
er atmet zu flach, Gott steht ihm bei

© Berlin Verlag
from: Großes Kino
Berlin: Berlin Verlag, 2005
ISBN: 3-8270-0584-1
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

E lidoù en deus

breton

Eviñ a ra àr-lerc’h ur pred mat
ur banne kafe du get hini re greñv àr e gein
ne staot nemet en e goazez, pa vez
mezv-poch pe amourous

lenn a ra doareoù ar brezel a-barzh ar gazetenn
ha diàrne e choaz e zilhad
get hent al labour, etre balioù
ha kaelioù e c’hell klevet c’hwezh al lama

e zousig ziwezhañ a daolas e das
dre ar fenestr, a oa skrivet e anv àrnañ
ur prof diget e dud
genaoueg ar familh eo-eñ

ur vag en ur voutailh en deus
a c’hell hejiñ pe get
un anv iskis en deus perc’henn e di
dianalat a ra diàr-c’horre, Doue zo doc’h e gostez

Übersetzt von Antony Heulin