Walter Baumgartner 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: norwegian to: german

Original

Translation

Jeg det du ga dette vi etter en lang tequila natt

norwegian | Øyvind Berg

Du er dop
Jeg er dopa
Vi er tropisk
Nord-Europa

Du er kvinne
Jeg er mann
Begge brenner
Samme brann

Jeg er mann
Du er kvinne
La oss gå
Brenne inne

© Forlaget Oktober A.S.
from: Kunngjøring
Oslo : Forlaget Oktober, 1992
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Ich es Du gab dieses Wir nach einer langen Tequilanacht

german

Du bist Dope

ich bin gedopt

Wir sind tropisches

Nordeuropa


Du bist Frau

Ich bin Mann

Beide brennen

denselben Brand


Ich bin Mann

Du bist Frau

Laß uns hineingehen

und verbrennen

Übersetzt von Walter Baumgartner
Kommentar d. Ü.: Das Gedicht parodiert ein beliebtes Gedicht von Tor Jonsson (1916-1951): „Ich bin die Tanne, finster und stur./ Du bist die Birke, du bist Braut/ unter dem schönen Himmel./ ...

Sang

norwegian | Øyvind Berg

Månesigden klar og hvit
som en reinkarnert banan
glitra i det blå.
Hvalene sang under vann.

Rattstanga tvers gjennom kloden
kushåret fra katastrofen
og vips
hei! Imorra er du mann!

© Forlaget Oktober A.S.
from: Kunngjøring
Oslo: Forlaget Oktober, 1992
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Lied

german

Die Mondsichel klar und weiß
wie eine reinkarnierte Banane
glitzerte im Blau.
Die Wale sangen unter Wasser.

Die Lenkradstange mitten durch den Erdball
schamhaarig von der Katastrophe
und schwupp
hallo! Morgen bist du Mann!

Übersetzt von Walter Baumgartner

Mennesket jeg

norwegian | Øyvind Berg

Alltid skal en eller annen grobian hefte meg med at jeg fins for svakt
                                             at jeg ikke awikler samfunnet
                           i dette korte opphold mellom bleieskift og liksvøp
                                   at han - sjølsagt er det en hann - kan se
          hvordan tidsskredet harver opp kroppen og gjør meg
                                                                  vinglete
                                          som en huggæærn hemorroide
                                                     i verdens rasshøl
                                     og støtt er det sånn at jeg nå
                                          når stanken er åpenbar
                                  avskriver hans eksistens
                        som enda mindre rævfør enn min egen
                                                         og alltid må jeg lykkes
                                           men han som er blakk driter i det
                                                        for nå synes jeg
                                  jeg gikk for langt og river i øl
                                 som den spandable tulling jeg er

© Kolon Forlag
from: Forskjellig
Oslo: Kolon Forlag, 1995
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Der Mensch Ich

german

Immer muß der eine oder andere Grobian mich damit belämmern daß ich zu schwach befunden werde
                                                                          daß ich die Gesellschaft nicht abwickle
                         während dieses kurzen Aufenthalts zwischen Windelwechsel und Leichenwäsche
                                                                    daß er - natürlich ist es ein Er - sehen kann
                                                              wie die Zeitlawine den Körper aufharkt und mich
                                                                                             schwankend macht
                                                                                       wie wahnsinnige Hämoroiden
                                                                                           im Arschloch der Welt
                                                                              und ständig ist es so daß ich jetzt
                                                                                  wo der Gestank offenbar ist
                                                                           seine Existenz abschreibe
                                                           als noch weniger arschtauglich als meine eigene
                                                                                       und mir muß immer alles gelingen
                                                                                         aber er der pleite ist scheißt drauf
                                                                                                 denn jetzt finde ich
                                                             ich bin zu weit gegangen und gebe ein Bier aus
                                                                                          ich, der spendable Blödmann

Übersetzt von Walter Baumgartner

Den underjordiske himmelen

norwegian | Øyvind Berg

Og en vakker dag fant vi det sanne Europa
                                      ikke det som bindes
                          av solid ariske framskrittsblødmer
                                     ikke det som dekkes
                                    av gresk metaformose
         men det som overlever i de dødes rike
   i jorda som utgjør det eurasiske landstykket
                                 kort sagt, i katakombene
                      under Amsterdams Red Light District
                                   dypt inni Moder Jord
 i rå huleganger der tusener menn stryker forbi
                                 for å sjekke hverandre
      i denne homokulturen, opptil tre etasjer
                                         inn i skorpen
fant vi det klareste uttrykk for europeisk sivilisasjon
 og dette er vi stolte av, også vi som ikke er homser
          også vi som ikke kan deale med døde
                                    som Dante eller Vergil
        også vi som ikke eier annet himmelvirke
                                         enn livet her&nå
og jeg tenker på Ulrich von Hutten, lofferfilosofen
     som etter tolv års vandring ikke spant myter
                               rundt hva han hadde opplevd
                                men enkelt og greit vedgikk
               at han ikke hadde fått så mye inn
                                      i sin syfilittiske knoll
«for dette var på sett og vis bare et forspill til livet
                                          og en innøvelse
                                av den egentlige tragedien«

© Kolon Forlag
from: Forskjellig
Oslo : Kolon Forlag, 1995
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Der unterirdische Himmel

german

Und eines schönen Tages fanden wir das wahre Europa
                                         nicht das das gebunden wird
                                von solide arischen Fortschritts-Kalauern
                                        nicht das das zugedeckt wird
                                     von griechischer Metamorphose
                 sondern das das im Reich der Toten überlebt
           in der Erde, die das eurasische Landstück ausmacht
                                        kurz gesagt in den Katakomben
                                        unter Amsterdams Red Light District
                                                 tief drin in Mutter Erde
in feuchten Höhlengängen wo tausende Männer vorbeischleichen
                                              umeinander anzubaggern
                        in dieser Homokultur, bis zu drei Etagen
                                                         in der Rinde
fanden wir den deutlichsten Ausdruck für europäische Zivilisation
   und darauf sind wir stolz, auch wir die wir keine Tunten sind
                                             auch wir, die mit Toten wie
                                        Dante oder Vergil dealen können
       auch wir, die wir keinen anderen Himmelsstoff besitzen
                                                als das Leben hier&jetzt
und ich denke an Ulrich von Hutten, den Landstreicherphilosophen
           der nach zwölf Jahren Wanderung nicht Mythen spann
                                                    über das was er erlebt hatte
                                         sondern schlicht und einfach zugab
                                                daß nicht so viel in seine
                                    syphilitische Birne reingegangen war
"denn das war in vieler Beziehung bloß ein Vorspiel zum Leben
                                                 und eine Einübung
                                            in die eigentliche Tragödie“

Übersetzt von Walter Baumgartner

Den som dør midtveis i livet - gudene vet hva han gjort,

norwegian | Øyvind Berg

hvis jeg kunne være luft
i kista til en død snekker
som åpner munnen en eneste gang
og spør hvorfor han ikke ser noe –

i heite helvete, hva har jeg gjort?
og lufta kan svare at helvete er
historie nå, du er i himmelen
oppslukt av kjærlighet, som gjør blind?

© Kolon Forlag
from: Kjærlighetc.
Oslo: Kolon Forlag, 1997
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Wer mitten im Leben stirbt - die Götter mögen wissen was er getan hat,

german

wenn ich Luft sein könnte
im Sarg eines toten Tischlers
der ein einziges Mal den Mund aufmacht
und fragt, warum er nichts sehe

Scheißhölle, was habe ich getan?
und die Luft könnte antworten, die Hölle ist
jetzt Geschichte, du bist im Himmel
verschlungen von Liebe, die blind macht?

Übersetzt von Walter Baumgartner

Kromosomkrøll

norwegian | Øyvind Berg

Som dypt selvopptatt

   produsent av offentlig ømhet

stikker du mine to hoder sammen:

Det slue oppe og det dumme nede
  
   og begge har kameleontunger

       og ingen veit vilket som
       
              snakker høyt

© Kolon Forlag
from: Forskjellig
Oslo: Kolon Forlag, 1995
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Chromosomschleife

german

Als zutiefst selbstbezogener

                              Produzent öffentlicher Zärtlichkeit

                         stößt du meine beiden Köpfe zusammen:

                       Den schlauen oben und den dummen unten

                              und beide haben Chamäleonzungen

                                    und niemand weiß welcher
               
                                                 laut spricht

Übersetzt von Walter Baumgartner

Erik Balke lenge leve

norwegian | Øyvind Berg

En gang jeg skreiv på artikkelen om slump
                       i Kurt Schwitters'
                                              Rrummpff tillff toooo?
 og Christopher Nielsens Rummpff tillff tooo?
                            kom min venn saksofonisten
                            og mente jeg trengte friluft –
 som mitt idol Vergil skreiv jeg én linje pr. dag
     og hadde vel stura i samme høl gjennom
                                                åtte-ni sider

vi kjørte til et skogholt utafor Berlin, og Erik
    dro sopraninoen ut og begynte å blåse
                                vakkert og bukolisk
                           men etter noen trudelutter
    hørte vi kraftige grynt fra krattskauen
  det var et villsvin som sto der og stampa

     jeg ville tå beina på nakken, men Erik
 den nyktre spilte seg varsomt helt inntil dyret
                                        kjørte den ene
                                armen inn i kjeften på'n
tvers gjennom kroppen og ut gjennom rasshølet
  grep så med spillevante fingre om grisehalen
                                     og rykka til, hvorpå
  svinet ble vrengt som en gammal herresokk

© Kolon Forlag
from: Forskjellig
Oslo: Kolon Forlag, 1995
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Erik Balke lebe noch

german

Einmal als ich an einem Artikel schrieb über den Zufall
                                         in Kurt Schwitters‘
                                                               Rrummpff tillfft toooo?
                       und Christopher Nielsens Rummpff tillff tooo?
                                          kam mein Freund der Saxophonist
                                         und fand ich brauche frische Luft -
                    wie mein Idol Vergil schrieb ich eine Zeile pro Tag
                             und hatte wohl acht oder neun Seiten lang
                                             im selben Loch rumgedruckst

  wir fuhren zu einem kleinen Wald vor Berlin, und Erik
       packte das Sopranino aus und fing an zu blasen
                                             schön und bukolisch
                                              aber nach ein paar Licks
       hörten wir kräftiges Grunzen aus dem Gebüsch
                  dort stand ein Wildschwein und stampfte

     ich wollte mich aus dem Staub machen, aber Erik
 der Nüchterne spielte sich vorsichtig ganz an das Tier heran
                                        fuhr mit dem einen Arm
                                                        in seine Schnauze
mitten durch den Körper und raus durchs Arschloch
   packte dann mit musikgeübten Fingern den Schweineschwanz
                                                                     und hauruck
            das Schwein war wie ein alter Herrensocken gewendet

Übersetzt von Walter Baumgartner

En lur mann kan maltrakteres fordi han elsker ei kvinne,

norwegian | Øyvind Berg

trakter meg før jeg musikksakker
resonanskassa: eiketresdyna di
med korverk av Bach o.a. størrelser
som dundrer virkningsløst mot kjøtteteren
eller sarkofagen, som det heter på fint:
elsk meg før pennalet boltes
og voldtas av tyste åmemusikken
til svanene svartner og ravnene hvitner
og trærne frekt reiser seg og går

© Kolon Forlag
from: Kjærlighetc.
Oslo: Kolon Forlag, 1997
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Ein schlauer Mann kann misshandelt werden weil er eine Frau liebt,

german

bewirte mich bevor ich den Resonanzkasten
musiksuche: deine Eichen-Bettdecke
mit Chorwerken von Bach und anderen Größen
die wirkungslos auf die Fleischfresser eindonnern
oder der Sarkophag, wie es vornehmer heißt:
liebe mich, bevor das Federnetui zugenagelt wird
und von stummer Raupenmusik vergewaltigt wird
bis die Schwäne schwarz werden und die Raben weiß
und die Bäume sich frech erheben und gehen

Übersetzt von Walter Baumgartner

En klok mann har aldri en tung dag,

norwegian | Øyvind Berg

berget reiser seg
loddrett bak oss
og alle KOKO fra gjøken
er egg lagt i våre
ørers byråkratiske ekkoreir
der full- og nullmektigen
de odde talls far
sprader som en vellykka selger i kantina
og ønsker seg en kjærlighet
etter formelen
1 + 1 = 1

nå, hva sier du?
1 + 1 = 3?
jojo, litt sjalusi
kan han vel leve med?

© Kolon Forlag
from: Kjærlighetc.
Oslo : Kolon Forlag, 1997
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Ein kluger Mann erlebt nie einen schweren Tag,

german

der Berg erhebt sich
senkrecht hinter uns
und alle KUCKUS des Kuckus
sind Eier, die in
die bürokratischen Echonester
unserer Ohren gelegt sind
wo der Bevoll- und Benullmächtigte
der Vater der ungeraden Zahlen
wie ein erfolgreicher Verkäufer in der Kantine
herumstolziert und sich eine Liebe
nach der Formel
1+1=1 wünscht

na, was sagst du?
1+1=3?
jaja, ein bißchen Eifersucht
das muß er verkraften

Übersetzt von Walter Baumgartner

Edikt for poeter

norwegian | Øyvind Berg

Vanligste form for hulepynt i eldre steinalder
                                                        Lascaux og slikt
                                               var oral spraymaling
folk blanda fargestoff i munnen og spytta det på grotteveggen
                          sånn skal du i sannhet skrive dine dikt
                       som oral spraymaling på historiens smutthull
                 synes du det er vrient, tenk da på stakkarne
                    som krøyp kanskje hundrevis av meter
                              i stummende mørke Moder Jords innvoller
                                     tygde farger i flakkende fakkellys
                                                      og gugga okser i oker
                   og hjort og neshorn som nå blir utsatt
                         for ublu stirring fra mørke kameramenn
                                           som drar dem opp i lyset
                                               hvor tungrodde professorer
                                  skiller mellom god og dårlig kunst
       som om kavernen rommer kunst og unatur og ikke
                         et slør av historie som hvert øyeblikk
                                           blir sløra av nytt sladder
         og gjennom disse sløra skal du spytte dine dikt
                                                     og se futurums fut
                                                     stikke det i lomma
                       og tenke over saken i 70-80 år, kanskje?
           Ja, så forbanna velsigna er språkets gjerninger
                                                  og er du heldig
                      kan orda du utgyder lafte sammen leppene
                      så de gir skjul til neste ledd i ætteslåtten:
                                         Sanne ætteror - er d'ikke vakkert?
                                                     Jo, som et dikt
                                         og det skal du skrive
                       og det skal være barnegråt og latter i dine ord
                                                        og voksen ensretting
                og det som kalles metthet når du som olding
                      mottar det dype kyss av futurums fut
                                                      da er du ferdig

© Kolon Forlag
from: Forskjellig
Oslo : Kolon Forlag, 1995
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Edikt für Poeten

german

Die gewöhnlichste Form von Höhlenschmuck in der älteren Steinzeit
                                                                                 Lascaux und so
                                                                   war orale Spraymalerei
die Leute mischten Farbstoff im Mund und spuckten ihn auf die Höhlenwand
                                        so sollst du wahrlich deine Gedichte schreiben
                    wie orale Spraymalerei auf den Hinterausgang der Geschichte
findest du das hört sich schwierig an, dann denk bloß an die bemitleidenswerten Typen
                                                      die manchmal hunderte von Metern
                                 in die Eingeweiden der stummen Mutter Erde krochen
                                              im flackernden Fackellicht Farben kauten
                                                          und Ochsen in Ocker spuckten
    und Hirsche und Nashörner die jetzt dem schamlosen Glotzen
                                                finsterer Kameraleute ausgesetzt sind
                                                              die sie ins Licht raufholen
                                                                        wo plumpe Professoren
                                zwischen guter und schlechter Kunst unterscheiden
                     als ob die Kaverne Kunst und Unnatur enthielte und nicht
                          einen Schleier von Geschichte der jeden Augenblick
                                         von neuem Geschwätz verschleiert wird
                   und durch diese Schleier sollst du deine Gedichte spucken
                                         und zusehen wie der Vogt des Futurums
                                                                   es in die Tasche steckt
                      und über die Sache nachdenkt, 70 bis 80 Jahre, vielleicht?
                     Ja, so verdammt segensreich sind die Taten der Sprache
                                                                 und hast du Glück
                können die Worte die du ausgießt die Lippen zusammenheften
            so daß sie Schutz geben den nächsten Folgen von Nachfahren
                                                   Wahre Nachwörter - ist das nicht schön?
                                                                       Ja, wie ein Gedicht
                                                        und das sollst du schreiben
                       und es soll Kinderweinen und Lachen in deinen Worten sein
                                                         und erwachsene Einbahnstraßen
                               und was Sattheit genannt wird wenn du als Greis
                       den tiefen Kuß des Vogts des Futurums empfängst
                                                                   dann bist du fertig

Übersetzt von Walter Baumgartner