Torild Wardenær 
Translator

on Lyrikline: 7 poems translated

from: german to: norwegian

Original

Translation

Vater: sagen die Kinder

german | Nora-Eugenie Gomringer

Ohne William James
Wäre er nicht pragmatisch
Er stellt sich hin
Und trinkt ein Ei aus der Schale
Füchslein sagen die Kinder
Stielt ein Ei

© Verlag Voland & Quist
from: Klimaforschung [Mit Audio-CD]
Dresden und Leipzig: Verlag Voland & Quist, 2008
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Far: sier barna

norwegian

Uten William James
Ville han ikke vært pragmatisk
Han stiller seg opp
Og drikker et egg ut av skallet
Lille rev sier barna
Stjeler et egg

Oversettelse: Torild Wardenær og Ine Sollie Narten

Tragödie

german | Nora-Eugenie Gomringer

Mama hat mich
immer gewarnt

Mit dir zieh ich mir
ein hölzernes Pferd
in die Mauern

Papa ringt jetzt
mit den Schlangen
am Strand

© Verlag Voland & Quist
from: Klimaforschung [Mit Audio-CD]
Dresden und Leipzig: Verlag Voland & Quist, 2008
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Tragedie

norwegian

Mamma har alltid
advart meg

Du er en hest av tre
som jeg har dratt
innenfor murene

Pappa bryter nå
med slangene
på stranden

Oversettelse: Torild Wardenær og Ine Sollie Narten

Scham

german | Nora-Eugenie Gomringer

Neben Martin
sah ich auf den Hang
vom Rosengarten aus
Meine Sandalenfüße
Warm von Urin
Keine Rose
wollt mich erstechen

© Nora-Eugenie Gomringer
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Skam

norwegian

Ved siden av Martin
Så jeg over mot dalsiden
Fra rosehagen
Føttene mine i sandaler
Varme av urin
Ingen rose
Ville stikke meg til døde

Oversettelse: Torild Wardenær og Ine Sollie Narten

Liebesrost

german | Nora-Eugenie Gomringer

Über Nacht
Hast du oxidiert
Neben mir

Hast auf mich reagiert
Bist rostig geworden
Du sagst
Golden
Ich lecke an deinem Hals
Du schmeckst wie der
Wetterhahn

© Verlag Voland & Quist
from: Klimaforschung [Mit Audio-CD]
Dresden und Leipzig: Verlag Voland & Quist, 2008
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Elskovsrust

norwegian

I løpet av natten
Har du oksidert
Ved siden av meg

Har reagert på meg
Blitt rusten
Du sier
Gyllen
Jeg slikker på halsen din
Du smaker som
Værhanen

Oversettelse: Torild Wardenær og Ine Sollie Narten

Der Rose kündigen für den Tag, an dem alle nach Dornen fragen

german | Nora-Eugenie Gomringer

An süßduftenden Tagen, an denen Regen auf allen Bänken sitzt
und ein Rentner über die Rohheit der Jugend erzürnt
-denn der Regen ist jung und tritt die Bänke mit Wasserfüßen-,
an schweren, dunstigen, ebendiesen Tagen
ist der Garten ein Revier der Zierde,
der Schnecken und Würmer,
der Zähne der Löwen,
der Größe der Rosen,
der Majestät und des Grüns.
Ich sitze und gehe manchmal,
es ist ein Tanzschritt eher als ein Wegbereiter,
ich komme nicht an, ja ich verlaufe mich sogar.
Ich trete auf die Zehen meines Baumes.
Mein zarter Schuh versucht ein Muster, versucht etwas bleibendes zu zeichnen,
der Regen wird kommen und wird vergessen machen.
Ich werde mich wegspülen, ich werde unter der Straße gluckern, ich werde mich
wenden, an Ecken an die Oberfläche sprudeln,
ich werde Wände hinauf und hinabsteigen.
Meine Hände spielen im Haar der Farne
und ertasten das Zarte und Gegangene.
Ich denke bei mir, wie leicht und sonderbar die Flächen sind, auf denen wir
                                                                                               wandern
und gar nicht leben.
Der Rose lecke ich den Hals, den schlanken und ihre breite Stola lässt mich im
Schatten weilen.
Der Dorn, der kleine Sarazene, ist voller Eifersucht. Sein Schwert ist alt und meine
Lust sehr jung. Die bunte Dame gewährt, dass ich ein Blatt von ihrer Brust ablöse,
ein Blütensegel, ein bauschiges Tüchlein, das ich mir um Lippen und Fingerkuppen
lege, um, wie ein Schwärmer, dummer Junge, kleiner Muck vor ihr zu lagern und
                                                                                                               wie
einer, der nur Rosenworte reden darf.
Meine Dame hat ihr Herz auf meine Zunge gelegt mit dem einen Kuss.
An Tagen, wie ebendiesen. In Nächten wie jenen,
entsage ich dem Duft und schicke mich, um sie zu betrügen,
an die Hände und Münder anderer Sträucher.
Ich beiße in die Tomate, ich feiere die Röte der Völle.
Hin und her schwingt mein Verdacht,
der Garten raunt. Ich bin entdeckt,
enttarnt als Larve, die ein Blatt zerreißt.
Die Ameise kommt, um nach mir zu sehen.
Die treue Amme trägt mich hinab.
Manchmal bin ich ein Haus, das verlassen wurde von einer Schnecke.
Ich liege als stille Erinnerung am Rand und Halme wachsen in mich hinein
und Vögel hallen wider.
Meine Mauern, die gewunden und wund, zittern wie einsturzgefährdet.
Kein Denken an die fröhlichen Feste.
Sie fragen nach Dornen, die Undankbaren.
Für ebendiesen Tag, sage ich, habe ich der Rose gekündigt.

© Verlag Voland & Quist
from: Sag doch mal was zur Nacht. [Mit Audio-CD]
Dresden und Leipzig: Verlag Voland & Quist, 2006
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Å avskjedige rosen på den dagen, da alle spør etter torner

norwegian

På dager duftende av sødme, når regnet sitter på alle benkene
og en pensjonist irriterer seg over ungdommens råhet
-for regnet er ungt og sitter med vannføtter på benkene-,
på nettopp slike tunge, dampende dager
er hagen et prydens revir for
snegler og mark,
løvetenner,
rosenes prakt,
det majestetiske og det grønne.
Jeg sitter og går innimellom,
danser mer enn jeg tråkker meg veg
jeg kommer ikke fram, går meg sågar vill.
Jeg tråkker på tærne til treet mitt.
Den lette skoen min forsøker å tegne et mønster, forsøker å tegne noe bestående,
regnet vil komme og vil viske det vekk.
Jeg kommer til å skylles vekk, jeg kommer til å sildre under gaten, jeg kommer til å
vende meg, sprudle i hjørner til overflaten,
jeg kommer til å stige opp og ned langs veggene.
Hendene mine leker i bregnenes hår
og berører det sarte og det forgangene.
Jeg undres, hvor lette og selsomme flatene er, der vi slett ikke lever
men likevel vandrer.
Jeg slikker rosens slanke hals, og dens brede stola lar meg lar meg hvile i skyggen
Tornen, den lille saraseneren, er full av sjalusi. Dens sverd er gammelt og min
lyst er svært ung. Den fargerike damen tillater meg å løsne et blad fra hennes bryst,
et kronbladsegl, et luftig tørkle som jeg legger rundt leppene og fingertuppene
mine, for som en svermer, en dum gutt, en liten askeladd, å slå leir foran henne, en som
bare får lov til å snakke rosespråket.
Med et kyss la denne damen hjertet sitt på tungen min.
På nettopp slike dager. Og i denne natt,
frasier jeg meg duften og for å bedra henne, hengir jeg meg
til andre buskers hender og munner.
Jeg biter i tomaten, og feire det rødes fylde.
Mistanken min kommer og går,
hagen sukker tungt. Jeg er blitt oppdaget,
avslørt som larver, som biter opp et blad.
Mauren kommer, for å se til meg.
Den trofaste ammen bærer meg ned.
Av og til er jeg et hus, forlatt av en snegle.
Jeg ligger som en vag erindring i utkanten og strå vokser inn i meg
med gjenklang av fuglene.
Murene mine, vridde og vonde, skjelver som om de var sammenstyrtningstruet.
Ingen tanker på de lystige festene.
De spør etter torner, de utakknemlige.
For nettopp denne dagen, sier jeg, har jeg avskjediget rosen.

Oversettelse: Torild Wardenær og Ine Sollie Narten

Bauernzart

german | Nora-Eugenie Gomringer

Das Kalb geht die Nacht ein
Ich schlaf draußen im Stall
Hier, die Suppen is in der Kanna
Geh fei ins Bett, morgen müss ma naus

© Nora-Eugenie Gomringer
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Bøndenes ømhet

norwegian

Kalven har ikke lenge igjen
Je søv ute i stalln
Her, suppa er i spænne
Gå nå å legg dei, vi må ut i morra

Oversettelse: Torild Wardenær og Ine Sollie Narten

Daheim

german | Nora-Eugenie Gomringer

Mamaundpapaundkindundkindsschwesterundkinderbruder
undkinderonkelundhoppehoppeundfallefalleindengrabengefress
envonrabenundangesabbertvomhundundmeerschweinunds
einekurzenbeinchenverschwindenimschlundgelbervogelimkäfi
gundnachbarundnachbarsfrauundputzeundputzesmannund
mamasloverundpapasblondeundpapasblondeshellesundmam
astablettenundhundeshitzeundnachbarskatzeundidylleinderrei
he

© Verlag Voland & Quist
from: Klimaforschung [Mit Audio-CD]
Dresden und Leipzig: Verlag Voland & Quist, 2008
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Hjemme hos oss

norwegian

Mammaogpappaogbarnogbarnssøsterogbarnsbrorogbarnso
nkelogriderideogrideranketilmøllerenshusogingenandrehjemm
eennenlitenkattepusogsikletpåavhundenogmarsvinogdenskor
tebeinforsvinnerigapetgulfugliburognaboognaboskoneogvask
ekjerringogvaskekjerringsmannogmammaselskerogpappasblo
ndineogpappaslysepilsogmammastabletteroghundeløpetido
gnaboskattogidyllenirekkene

Oversettelse: Torild Wardenær og Ine Sollie Narten