T. Warburton 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: belarusian, croatian to: english, spanish

Original

Translation

* * * [два скрыпачы...]

belarusian | Vital Ryzhkou

Генерал! Наши карты — дерьмо. Я пас.
                           І. Бродскі

два скрыпачы праз поле ваенных дзеянняў
з руінаў філармоніі
ў ціхае «будзем»
бягуць

нарэшце адзін з іх падае,
паранены,
другі вяртаецца,
узвальвае на плечы першага
і пачынае яго цягнуць

першы доўга трывае боль,
а пасля пачынае трэнас:

сымон, бог з табой,
якога
хрэна?!

сымон,
твая каханая здраджвала табе са мной,
цяпер,
каб здрадзіць ізноў, вярнулася да цябе,
скажы шчыра,
думаеш, ты — сапраўдны мужчына?

бо мужык даўно з цябе выпарыўся, знік
у кірунку нябёсаў. у рэшце рэшт,
ты няправільна трымаеш смык,
ты няправільна мяне нясеш!

мы маглі б быць з табой кім заўгодна, мы маглі б быць
зусім не музыкі, калі б не гэты пракляты бліц-
крыг, распачаты імперыяй; мы не бярэм удзелу ў вайне —
і кааліцыі напляваць, як мне цяпер баліць.

галоўнакамандуючы не мае музычнага слыху, таму
як дырыжор ён ніякі, ён ніколі не ўчуе вайну
усё супраць нас, сымоне, і нашы з табою шанцы —
нуль.

сымон, кінь мяне проста тут дзеля нашых сыноў
я такі, ты ведаеш, здолею выкараскацца ізноў
ты слабак, сымон, таму ты мусіш бегчы адзін
і сына свайго абдымі і скажы, што ён мой сын

ты мамчын сынок,
сымон! —
чулася наўздагон

© Vital Ryzhkou
from: Дзверы, замкнёныя на ключы
Мінск: Логвінаў, 2010
Audio production: Yahor Mayorchyk

*** [two violinists]

english

General, I fold. Our maps are crap.
                               J. Brodsky

two violinists
run
from the ruined Philharmonic
in a quiet "we wil be"
 through the battlefield

finally one of them falls,
wounded
while the second one turns back
and shoulders the first
to pull

the first endures pain for long
and suddenly starts to yell:

symon,
come on,
what the hell?

symon,
your sweetheart was cheating on you with me,
and now
she is back to you to betray you
again:
do you still think you’re a real man?

cause the man in you turned into vapor, gone
with the wind, with the rain
after all, you hold your bow wrong,
you carry me in a wrong way

you and me could be anyone, we could be not
the musicians at all, but the empire started
this damned blitz-krieg; we don’t take part in this art,
and the coalition doesn’t care how I hurt

the commander has no ear for music, so
as a conductor he’s useless, he’ll never hear the war
look we’re stuck, symon, i can’t stand it any more

so, for the sake of our sons leave me here, symon,
we’d better get out of this mess one by one
you're a weakling, symon, so you should go alone
yeah, embrace your son and tell him he’s my son

you’re a mama’s boy,
symon! -
he heard as he ran on

Translated form Belarusian by T.Warburton

Ugasiti hrast

croatian | Marija Dejanović

Nismo‌ ‌takve‌ ‌da‌ ‌propustimo‌ ‌
spomenuti‌ ‌uzore:‌ ‌djevojčica‌ ‌baca‌ ‌
sve‌ ‌osim‌ ‌pepela‌ ‌u‌ ‌šahtu.‌ ‌Ne‌ ‌znamo‌ ‌ ‌
što‌ ‌ćemo‌ ‌s‌ ‌tim‌ ‌

roletama‌ ‌od‌ ‌lisičjeg‌ ‌bijega‌ ‌
napetim‌ ‌između‌ ‌dva‌ ‌stakla.‌ ‌
Propustit‌ ‌ćemo‌ ‌sunce‌ ‌ili‌ ‌nećemo?‌ ‌
Počne‌ ‌li‌ ‌kiša,‌ ‌

propustit‌ ‌ćemo‌ ‌odlazak‌ ‌na‌ ‌pogreb‌ ‌
kao‌ ‌što‌ ‌su‌ ‌onog‌ ‌dana‌ ‌propustili‌ ‌ ‌
ugasiti‌ ‌stari‌ ‌hrast‌ ‌
jer‌ ‌se‌ ‌priroda‌ ‌može‌ ‌sama‌ ‌brinuti‌ ‌o‌ ‌sebi.‌ ‌
Postavit‌ ‌ću‌ ‌previše‌ ‌pitanja.‌ ‌

Nemoj‌ ‌mi‌ ‌čestitati‌ ‌rođendan,‌ ‌
ni‌ ‌tebi‌ ‌tvoja‌ ‌majka‌ ‌nije‌ ‌brojala‌ ‌zube‌ ‌
pa‌ ‌si‌ ‌ispala‌ ‌sasvim‌ ‌u‌ ‌redu,‌ ‌nisi‌ ‌li,‌ ‌

nije‌ ‌li‌ ‌ispalo‌ ‌sasvim‌ ‌u‌ ‌redu‌ ‌ ‌
brojati‌ ‌zrna‌ ‌graha‌ ‌ ‌
umjesto‌ ‌uzastopnih‌ ‌odlazaka‌ ‌sunca?‌ ‌

© Marija Dejanović
from: Etika kruha i konja
Zagreb: SKUD IGK, 2018

Poner robles fuera

spanish

No somos del tipo que no
acredita sus fuentes: una chica enjuaga todo
excepto las cenizas por el desagüe. No sabemos
qué hacer con esos

persianas hechos de zorros perdidos
tensa entre sábanas de vidrio.
Llegaremos tarde al sol,
o no? Si llueve, vamos

a llegar demasiado tarde para el servicio funerario,
como el tiempo que se olvidaron
de poner el roble fuera
porque la naturaleza se cuida de sí misma.
haré demasiado muchas preguntas.

Ni suquiera mencione mi cumpleaños,
tu madre tampoco contaba sus dientes
pero resultó bien, ¿no resultó,

no resultó bien
contando cada frijol rojo
en lugar de que cada sol que escapa?

Traducido del croata por: T. Warburton y Bajo y rvb

TRI KREZUBE VJEŠTICE

croatian | Marija Dejanović

Njezin je pogled nož zaboden u kruh.
Zatvorila je oči da se ne otruse
posivjele uspomene
sa njezinih zjenica.
Stavila sam joj dva zlatnika na vjeđe
i rekla: spavaj, sigurno si umorna.

Jučer je ujutro okrhnula zub.
Spremila je krunu u kutiju i okopnila.
Godinama sam vjerovala da je ona šumska
da su njezini zubi klanci za lješnjake i orah

i možda su doista bili.
Od dana kad se izgubila viđam
kako na svakom od stolova stoji kruh
i u njemu nož.

U našoj je sobi previše kuća.
U svakoj je kući stol.
Na svakom stolu tri krezube vještice
grizu šiljasti kut.

© Marija Dejanović
from: Etika kruha i konja
Zagreb: SKUD IGK, 2018

Tres brujas sin dientes

spanish

Su mirada como cuchillo hundido en pan.
Cerró los ojos para no derramar
recuerdos descoloridos
de sus pupilas.
Puse dos reales en sus párpados y
dije: duerme, debes estar cansado.

Ayer por la mañana se astilló un diente.
Ella puso su corona en una caja y se marchitó.
Durante años asumí que era un bosque,
las cuestas de sus dientes escondieron avellanas

y quizás hicieron así.
Desde el día en que desapareció, he visto
hogazas de pan en cada mesa y
cuchillo pegado en cada uno.

Hay demasiadas casas en nuestra cuarto.
Hay una mesa en cada casa.
Alrededor de cada mesa, tres brujas sin dientes
royendo en el extremo más delgado.

Traducido al español por: T. Warburton y Bajo y rvb

ZVUK

croatian | Marija Dejanović

Jutros sam u snu uspjela zvučati
kao mehaničko biće. Ton mi je svijetlio
u tisuću maternica

koje su letjele iz mojih usta. Probudila sam se
i živim u zvučniku,
prozor mi vibrira kamionima

koji prolaze cestom. Tragovi su mi savijeni
kao sirene na glavnim trgovima.
Protegnula sam se i tražila ljude da posvjedoče:
tu sam sunce u obliku konja,
živim u vunenom jajetu.

Povoji su nepropusni svjedoci želje
da izletim u žilice
na listovima slobodnog bilja. Jutro je

želja da me nema
kao da se glazba nije dogodila.

© Marija Dejanović
from: Etika kruha i konja
Zagreb: SKUD IGK, 2018

El sonido

spanish

Esta mañana, en mi sueño, sonaba
como una criatura mecánica. Mi tono brilló
en los mil úteros

corriendo de mi boca. Me despierto y
vivo en un amplificador, mi
ventana reverbera con camiones

pasando por la carretera. Mis señales se doblan
como sirenas en las plazas mayores.
Me esparcé, luego busqué hombres para testificar:
aquí soy un sol en forma de caballo,
viviendo en un huevo de lana.

Los vendages son testigos impermeables de mi deseo
de arrastrarse por las venas frondosas
de plantas libres. La mañana es

el deseo de desaparecer, como
si no hubiera estado música.

Traducido del croata por: T. Warburton y Bajo y rvb

40°

croatian | Tomica Bajsi?

Prelazeći ulicu vidio sam kako je leptir pao negdje između mene i debele crnkinje s
rukama punim plastičnih vreća.
Limun žuta, plava i mekano crna:
mislio sam, otkud takve boje na mrtvom leptiru a onda sam pogledao gore u vrhove
drveća i granitna brda i oblake i sjetio se da je ovo novi svijet.

© Tomica Bajsić
from: Južni križ
Goranovo proljeće, 1998
Audio production: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

40º

spanish

Cruzando la calle, vi una mariposa que caía en alguna parte entre yo y una señora
negra y gorda con sus manos llenas de bolsos plásticos.
Amarillo de limón, azul y negro suave:
me pregunté cómo tales colores en una mariposa muerta y entonces miréa
las copas de los árboles, las colinas de granito
y las nubes, y llegó a mi conciencia que éste es el Nuevo Mundo.

Traducido del croata por R.V. Branham y T. Warburton y Bajo

VESLO JE PROŠLO KROZ VODU U KOVITU CRNIH LEDENIH IGLICA

croatian | Tomica Bajsić

Ušao sam u sobu i našao te kako spavaš
tako nepomična da mi se učinilo kao da si mrtva.
Da živimo i dvjesto godina uvijek bi ostalo stvari
koje nismo stigli reći jedno drugom.

© Tomica Bajsić
from: Južni križ
Goranovo proljeće, 1998
Audio production: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

UN REMO PASÓ A TRAVÉS DEL AGUA EN UN GIRO DE AGUJAS HELADAS NEGRAS

spanish

Entré al cuarto y le encontré dormido, tan immóvil
Yo pensé que usted era muerto.
Todavía habría cosas que no podríamos manejar par decir el uno al otro
para igualar si vivimos doscientos años.

Traducido del croata por R.V. Branham y T. Warburton y Bajo