Stefan Weidle 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: english to: german

Original

Translation

In The Kingdom of Poetry

english | John Yau

Don’t write poems
about yourself.

Don’t call attention
to your revelations

or make confessions.
Even if your intention

is to expiate pain,
overcome guilt,

temper your
understandable anger,

don’t excavate
your mother’s grief,

brother’s sexual torment,
sister’s thievery,

father’s self-hatred,
step-parent’s fortuitous star chart.

Feelings are not poems.
Relatives should be left

where they are found,
in the gutter

or by a cash register.
Don’t write poems


about others.  
Leave out husbands,

divorcees, alcoholics,
pimply adolescents and nurses.

There is already a surplus
of bad movie scripts.

Forget about friends
and enemies,

anniversaries
and special moments.

Someone in the greeting card business
has already covered these topics.

Don’t write about
what is happening in the world,

the missing child
and the human remains,

the burning beach
and the swallowed page,

the president’s
fiftieth speech.

Whatever happened there
isn’t a poem.

Don’t try and prove
how sensitive you are.

Others have already
claimed to be plants.


It isn’t necessary to demonstrate
how insensitive you are.

as this is already
an indisputable fact.

Don’t write poems
linking

an ordinary event
in your life

–shaving, adjusting your bra, riding subway
admiring especially picturesque sunset–

to a significant moment in history
–pogrom, starvation, exile, assassination–

or to a myth–rape, jealousy, or rejection–
in fact to anything that has a theme.

Poems are not papers
delivered at conferences.

Don’t sing about the joys of the city
or list the virtues of rural life.

Don’t mention swans,
bologna, eyeball dryness,

or one-eared philosophers.
Picnics and paintings are not poems.

Don’t resort to drama
or telling lies.

Don’t use your yearning
as a starting point.


Secrets should be left
where they are.

Don’t stand up
in a burning theater

and announce,
“no one listens to poetry.”

Don’t write poems
about poets

being underpaid.
Throw away

your memories,
bury your mirrors.

© John Yau
from: Paradiso Diaspora
Penguin, 2006
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

Im Reich der Poesie

german

Schreib keine Gedichte

über dich selbst.


Mach nicht aufmerksam

auf deine Offenbarungen


und lege keine Geständnisse ab.

Selbst wenn du vorhast,


Schmerzen zu sühnen,

Schuld zu überwinden,


mäßige deinen

verständlichen Zorn,


grabe nicht

den Kummer deiner Mutter aus,


die sexuellen Qualen deines Bruders,

die Diebstähle deiner Schwester,


den Selbsthaß deines Vaters,

das zufällige Geburtshoroskop eines Stiefelternteils.


Gefühle sind keine Gedichte.

Verwandte sollten da bleiben,


wo sie gefunden wurden,

in der Gosse


oder neben einer Registrierkasse.

Schreib keine Gedichte


über andere.

Laß die Ehemänner weg,


die Geschiedenen, Alkoholiker,

picklige Jugendliche und Krankenschwestern.


Es gibt schon einen Überfluß

an schlechten Filmdrehbüchern.


Vergiß die Freunde

und die Feinde,


Jubiläen

und besondere Momente.


Jemand aus der Glückwunschkartenbranche

hat diese Themen schon im Griff.


Schreib nicht darüber,

was in der Welt passiert,


über das vermißte Kind

und die menschlichen Überreste,


den brennenden Strand

und das verschluckte Blatt,


die fünfzigste Rede

des Präsidenten.


Was auch immer da geschah,

ist kein Gedicht.


Versuche nicht zu beweisen,

wie sensibel du bist.


Andere haben schon behauptet,

Pflanzen zu sein.


Es ist unnötig zu demonstrieren,

wie unsensibel du bist,


denn das ist bereits

eine bekannte Tatsache.


Schreib keine Gedichte,

in denen du


ein ganz normales Ereignis

in deinem Leben


– rasieren, BH zurechtzupfen, U-Bahn fahren,

einen besonders spektakulären Sonnenuntergang betrachten –


verbindest mit einem bedeutenden historischen Moment

– Pogrom, Hungersnot, Verbannung, Attentat –


oder mit einem Mythos – Schändung, Eifersucht oder Verstoßung –

tatsächlich mit allem, das eine Thematik hat.


Gedichte sind keine Fachvorträge,

die man auf Konferenzen hält.


Singe nicht von den Freuden der Großstadt

oder zähle die Vorteile des Landlebens auf.


Erwähne nie Schwäne,

Bologna, trockene Augen


oder einohrige Philosophen.

Picknicks und Gemälde sind keine Gedichte.


Verlege dich nicht aufs Drama

oder auf Lügengeschichten.


Benutze nicht deine Sehnsucht

als Ausgangspunkt.


Geheimnisse sollten bleiben,

was sie sind.


Stehe nicht

in einem brennenden Theater auf


und verkünde:

"Niemand hört auf die Poesie."


Schreibe keine Gedichte

darüber daß Dichter


unterbezahlt sind.

Schmeiß


deine Erinnerungen weg,

beerdige deine Spiegel.

Übersetzt von Stefan Weidle

Day’s Instruments

english | John Yau

1.
They say we should write about our misery
soaked selves, parade our inadequacies
before all, pad about in cracked slippers
Why speak about other things when you cannot mean
what you say, when meaning retreats before every attempt
to give it a face, make it something to look at, as it stares
back, gripping our tattered coils, a green ocean
calmly embracing our bubbles rising toward air.
They say we should write without expectation,
in rooms where walls are deaf to invocations and imbroglios,
that we should implode with delight at every silence
that greets us. How little they have learned from our refusals.


2.
We took the words we were given, severed earthworms
jumping and twisting in our hands, clouds of red dust
extruding from their skin, yes, we took these words,
gulped them down, knowing they were not ours,
and used them. This way and that way,
we used the words we were given,
words we were told no longer held meaning,
their surfaces porous, their sides cracked open,
and we poured what we could from them,
over our heads set on fire, our feet
sticking up from the earth.

© John Yau
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

Instrumente für den Tag

german

1.
Man sagt, wir sollten über unsere mit Elend
vollgesogenen Egos schreiben, überall unsere Unzulänglichkeiten vorzeigen,
in kaputten Latschen rumtappen.
Warum über etwas anderes reden, wenn man nicht meinen kann,
was man sagt, wenn sich die Bedeutung verbirgt vor jedem Versuch,
ihr ein Gesicht zu geben, sie anschaubar zu machen, während sie zurückstarrt, sich an unsere zerrissene Verstrickung klammert, ein grüner Ozean,
der still unsere aufsteigenden Luftblasen umfängt.
Man sagt, wir sollten ohne jede Erwartung schreiben,
in Zimmern, deren Wände taub sind für Anrufungen und Verwicklungen,
und wir sollten vor Freude platzen über jedes Schweigen,
das uns begegnet. Wie wenig sie aus unseren Weigerungen gelernt haben.

2.
Wir nahmen die Wörter, die uns gegeben wurden, zerschnittene Regenwürmer,
die in unseren Händen sich wanden und zuckten, Wolken roten Staubs
drangen aus ihrer Haut, ja, wir nahmen diese Wörter,
verschlangen sie, wissend, daß sie nicht unsere waren,
und benutzten sie. Auf diese oder jene Art
benutzten wir die Wörter, die uns gegeben waren,
Wörter, die, wie man uns sagte, keine Bedeutung mehr enthielten,
ihre Oberflächen porös, die Seiten aufgeplatzt,
und wir gossen uns davon soviel wir konnten
über den brennenden Kopf, unsere Füße
staken aus der Erde.

Übersetzt von Stefan Weidle

Ing Grish

english | John Yau

“You need to speak Singlish to express a Singaporean feeling.”
                                 Catherine Liu


I never learned Singlish.

I cannot speak Taglish, but I have registered
the tonal shifts of Dumglish, Bumglish, and Scumglish.

I do not know Ing Grish, but I will study it down to its
black and broken bones.

I do not  know Ing Gwish, but I speak dung and dungaree,
satrap and claptrap.

Today I speak barbecue and canoe.

Today I speak running dog and yellow dog.

I do not know Spin Gloss, but I hear humdrum and humdinger,
bugaboo and jigaboo.

I do not know Ang Grish, but I can tell you that my last name
consists of three letters, and that technically all of them are vowels.

I do not know Um Glish, but I do know how to eat with two sticks.

Oh but I do know English because my father’s mother was English
and because my father was born in New York in 1921
and was able to return to America in 1949
and become a citizen.

I no speak Chinee, Chanel, or Cheyenne.

I do know English because I am able to tell others
that I am not who they think I am.

I do not know Chinese because my mother said that I refused to learn it
from the moment I was born, and that my refusal
was one of the greatest sorrows of her life,

the other being the birth of my brother.

I do know Chinese because I understood what my mother’s friend told her
one Sunday morning, shortly after she sat down for tea:
“I hope you don’t that I parked my helicopter on your roof.”

Because I do not know Chinese I have been told that means
I am not Chinese by a man who translates from the Spanish.
He said that he had studied Chinese and was therefore closer
To being Chinese than I could ever be. No one publicly disagreed with him,
Which, according to the rules of English, means he is right.

I do know English and I know that knowing it means
that I don’t always believe it.

The fact that I disagree with the man who translates from the Spanish
is further proof that I am not Chinese because all the Chinese
living in America are hardworking and earnest
and would never disagree with someone who is right.
This proves I even know how to behave in English.

I do not know English because I got divorced and therefore
I must have misunderstood the vows I made at City Hall.

I do know English because the second time I made amarriage vow
I had to repeat it in Hebrew.

I do know English because I know what “fortune cookie” means
when it is said of a Chinese woman.

The authority on poetry announced that I discovered that I was Chinese
When it was to my advantage to do so.

My father was afraid that if I did not speak English properly
I would be condemned to work as a waiter in a Chinese restaurant.
My mother, however, said that this was impossible because
I didn’t speak Cantonese, because the only language
waiters in Chinese restaurants know how to speak was Cantonese.

I do not either Cantonese or English, Ang Glish or Ing Grish.

Anguish is a language everyone can speak, but no one listens to it.

I do know English because my father’s mother was Ivy Hillier.
She was born and died in Liverpool, after living in America and China,
and claimed to be a descendants of the Huguenots.

I do know English because I misheard my grandmother and thought
she said that I was a descendant of the Argonauts.

I do know English because I remember what “Made in Japan” meant
when I was a child.

I learn over and over again that I do not know Chinese.
Yesterday a man asked  me how to write my last name in Chinese,
because he was sure that I had been mispronouncing it
and that if this was how my father pronounced it,
then the poor man had been wrong all his life.

I do not know Chinese even though my parents conversed in it every day.
I do know English because I had to ask the nurses not to put my mother
in a straitjacket, and reassure them that I would be willing to stay with her
until the doctor came the next morning.

I do know English because I left the room when the doctor told me
I had no business being there.

I do not know Chinese because during the Vietnam War
I was called a gook instead of a chink and realized
that I had managed to change my spots without meaning to.

I do not know English because when father said that he would
like to see me dead, I was never sure quite what he meant.

I do not know Chinese because I never slept with a woman
whose vagina slanted like my mother’s eyes.

I do not know either English or Chinese and, because of that,
I did not put a gravestone at the head of my parents’ graves
as I felt no language mirrored the ones they spoke.

© John Yau
from: Ing Grish
2005: Saturnalia Press,
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

Eng Grisch

german

"Man muß schon Singlisch sprechen, um ein Singapur-   
                         Gefühl auszudrücken."
                                                                                       Catherine Liu

Ich habe nie Singlisch gelernt

Ich spreche kein Taglisch, aber ich kenne die
Tonunterschiede zwischen Dummglisch, Pennglisch und Wichsglisch

Ich kann kein Eng Grisch, aber ich werde es lernen
auf Teufel komm raus

Ich kann kein Eng Gwisch, spreche aber Dung und Dungarisch
Satrapisch und Attrappisch

Heute spreche ich Barbecue und Kanu

Heute spreche ich Hündisch und Viehisch

Ich kann kein Schönfärberisch, aber ich höre Einerlei und Allerlei
Bohei und Bimbo

Ich kann kein Ang Glisch, aber ich kann euch sagen, daß mein Nachname
aus drei Buchstaben besteht, technisch betrachtet nur aus Vokalen

Ich kann kein Um Glisch, aber ich weiß, wie man mit zwei Stäbchen ißt

Oh, aber ich kann Englisch, weil die Mutter meines Vaters Engländerin war
und weil mein Vater 1921 in New York geboren wurde
und 1949 nach Amerika zurückkehren konnte
wo er die Staatsbürgerschaft bekam

Ich spreche kein Chinee, Chanel oder Cheyenne

Ich spreche Englisch, weil ich anderen sagen kann
daß ich nicht der bin, für den sie mich halten.

Ich kann kein Chinesisch, weil ich mich, wie meine Mutter sagt, geweigert habe, es zu lernen
von Geburt an, und daß diese Weigerung
ein großes Unglück in ihrem Leben war
ebenso wie die Geburt meines Bruders

Ich kann aber doch Chinesisch, denn ich verstand, was die Freundin meiner Mutter
ihr eines Sonntagmorgens sagte, nachdem sie am Teetisch Platz genommen hatte:
"Ich hoffe, es macht dir nichts aus, daß ich meinen Hubschrauber auf deinem Dach geparkt habe"

Weil ich nicht Chinesisch kann, so wurde mir von einem Mann, der aus dem Spanischen übersetzt, gesagt, sei ich kein Chinese
Er habe Chinesisch studiert und sei daher mehr Chinese,
als ich je sein könnte. Niemand hat ihm öffentlich widersprochen,
was nach den Regeln des Englischen bedeutet, daß er recht hat

Ich kann Englisch und weiß, das bedeutet
daß ich der Sprache nicht immer glaube

Daß ich dem Übersetzer aus dem Spanischen nicht zustimme
ist ein weiterer Beweis, daß ich kein Chinese bin, denn alle
in Amerika lebenden Chinesen sind fleißig und ernsthaft
und würden nie jemandem widersprechen, der recht hat

Das beweist, daß ich mich sogar auf englisch zu benehmen weiß

Ich kann kein Englisch, denn ich wurde geschieden
und muß also meine Gelöbnisse auf dem Standesamt mißverstanden haben

Ich kann doch Englisch, denn als ich zum zweiten Mal ein Ehegelöbnis ablegte
mußte ich es auf hebräisch wiederholen

Ich kann Englisch, denn ich weiß was "fortune cookie" bedeutet
wenn man es für eine Chinesin gebraucht

Der Sachverständige für Lyrik verkündete, ich habe entdeckt, daß ich Chinese bin
als es mir zum Vorteil gereichte

Mein Vater befürchtete, wenn ich nicht gut Englisch sprach
würde ich dazu verdammt sein, in einem Chinarestaurant zu kellnern
Meine Mutter hingegen hielt das für unwahrscheinlich, weil
ich kein Kantonesisch sprach, und die einzige Sprache
die Kellner in Chinarestaurants sprechen, ist Kantonesisch

Ich kann weder Kantonesisch noch Englisch, Ang Glisch oder Eng Grisch

Angst Lisch ist eine Sprache, die jeder spricht, aber niemand hört ihr zu

Ich kann Englisch, denn die Mutter meines Vaters war Ivy Hillier
Sie wurde in Liverpool geboren und starb dort auch, nachdem sie in Amerika und China gelebt hatte
Sie behauptete, von Hugenotten abzustammen

Ich kann Englisch, denn ich mißverstand meine Großmutter und dachte
sie sagte, ich stamme von den Argonauten ab

Ich kann Englisch, denn ich erinnere mich, was "Made in Japan" bedeutete
als ich ein Kind war

Ich erfahre immer wieder, daß ich kein Chinesisch kann
Gestern fragte mich ein Mann, wie ich meinen Nachnamen auf chinesisch schreibe
denn er war sicher, ich hatte ihn falsch ausgesprochen
und wenn mein Vater ihn so ausgesprochen hatte
dann hatte sich der arme Kerl sein Leben lang geirrt

Ich kann kein Chinesisch, obwohl meine Eltern sich jeden Tag in dieser Sprache unterhielten
Aber ich kann Englisch, denn ich mußte die Krankenschwestern bitten, meine Mutter
nicht in eine Zwangsjacke zu stecken, und ihnen versichern, daß ich bei ihr bleiben würde
bis zur Visite am nächsten Morgen

Ich kann Englisch, denn ich verließ den Raum, als mir der Arzt sagte
ich hätte da nichts zu suchen

Ich kann kein Chinesisch, denn während des Vietnamkriegs
wurde ich Fidschi genannt statt Schlitzauge und merkte
daß ich mich grundlegend geändert hatte, ohne es zu wollen

Ich kann kein Englisch, denn wenn mein Vater sagte, er wünschte
ich wäre tot, war ich nie ganz sicher, was er damit meinte

Ich kann kein Chinesisch, denn ich habe nie mit einer Frau geschlafen
deren Vagina so geschlitzt war wie die Augen meiner Mutter

Ich kann weder Englisch noch Chinesisch, deshalb habe ich
keinen Grabstein auf die Gräber meiner Eltern gesetzt
in dem Gefühl, daß keine Sprache diejenigen widerspiegelte, die sie sprachen

Übersetzt von Stefan Weidle

Egyptian Sonnet (4)

english | John Yau

Horizon helmet horse hierophant
Sun presses clay snakes back
into rows of snarling eyes
Bristles bring back their prey
Red tent clouds lifting wings
Blue wizardry of lizards falling from
mouth of lion mounted in umber sky
By the time you reached me, I was fading
Into paint, dust lips were all that remained
Moon’s prim carcass, black star’s
framed mirror pulled by chariot
Dog circle imprint shadow
I cannot stop and look back
I should have carved my name into your face

© John Yau
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

Ägyptisches Sonett (4)

german

Horizont, Helm, Pferd, Hierophant
Die Sonne preßt Lehmschlangen zurück
in Reihen wütender Augen.
Borsten bringen ihre Beute heim.
Rote Wolkenzelte heben die Flügel.
Blaue Hexerei von Eidechsen, die aus
einem Löwenmaul fallen, an bräunlichen Himmel gehängt.
Als du mich erreichtest, ging ich gerade in Farbe über,
Staublippen waren alles, was blieb.
Das blitzsaubere Gerippe des Mondes, des schwarzen Sterns
gerahmter Spiegel, von einem Triumphwagen gezogen.
Hund Kreis Gepräge Schatten
Ich kann nicht stehenbleiben und zurückschauen.
Ich hätte meinen Namen in dein Gesicht

Übersetzt von Stefan Weidle

Egyptian Sonnet (2)

english | John Yau

A hippo sits patiently in a palm tree
while a hoopoe hops up a ladder
On desert’s edge, far from oil lamps
a Slughi plays tag with jackals
a leopard herds gazelles and geese
with a jeweled flute, and a young lady rat,
sitting on a pearl throne, waits
for monkeys to slide forth their gifts
A lion and a fox visit a sick ibis
A hyena stops a goose from running
into its mouth, and panthers stand petrified
in front of a cat ambling toward the library
The first idol was a goddess
with a body of a hippopotamus

© John Yau

Ägyptisches Sonett (2)

german

Ein Nilpferd sitzt geduldig auf einer Palme,
ein Wiedehopf hüpft eine Leiter hinauf.
Am Wüstenrand, weit von den Öllampen,
spielt ein Slughi mit Schakalen Fangen,
ein Leopard hütet Gazellen und Gänse
mit einer straßbesetzten Flöte, und eine junge Rättin
auf einem Perlenthron wartet
auf Affen, die Geschenke vor sich her schieben.
Löwe und Fuchs besuchen einen kranken Ibis.
Eine Hyäne hält eine Gans davon ab,
ihr ins Maul zu rennen, und Panther stehen versteinert
vor einer Katze, die zur Bibliothek trottet.
Der erste Götze war eine Göttin
mit dem Körper eines Nilpferds.

Übersetzt von Stefan Weidle

Broken Sonnet

english | John Yau

The world weeps. There are no tears
To be found. It is deemed a miracle.
The president appears on screens
In villages and towns, in cities in jungles
And jungles still affectionately called cities.
He appears on screens and reads a story.
Whose story is he reading and why?
What lessons are to be learned from this story
About a time that has not arrived, will not arrive, is here?
Time of fire and images of fire climbing toward the sun
Time of precious and semi-precious liquids
Time of a man and a woman doused in ink
Rolling across streams and down valleys
Trying to leave some string of words behind.

© John Yau
from: Paradiso Diaspora
Penguin, 2006
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

Gebrochenes Sonett

german

Die Welt weint. Keine Tränen
sind zu finden. Man hält es für ein Wunder.
Der Präsident erscheint auf Bildschirmen
in Dörfern und Gemeinden, in Städten und in Dschungeln
und in Dschungeln, die man noch immer liebevoll Städte nennt.
Er erscheint auf den Schirmen und liest eine Geschichte vor.
Wessen Geschichte liest er und warum?
Was können wir lernen aus dieser Geschichte
von einer Zeit, die nicht gekommen ist, nicht kommen wird, da ist?
Zeit des Feuers und der Bilder von Feuern, die zur Sonne wachsen.
Zeit von edlen und halbedlen Flüssigkeiten.
Zeit von einem Mann und einer Frau, mit Tinte übergossen
rollen sie an Flüssen entlang und in Täler hinab,
im Versuch, irgendeine Folge von Wörtern zu hinterlassen.

Übersetzt von Stefan Weidle