Silvana Franzetti 
Translator

on Lyrikline: 28 poems translated

from: german to: spanish

Original

Translation

der himmel ist ein blauer hund

german | Birgit Kreipe

asche ist das größte gespenst: massa confusa, pure demenz*. siehst gerade noch
schemen zum hafen rennen, obwohl da kein hafen mehr ist. alle stürzen gleichzeitig los. alle stürzen gleichzeitig hin. die hunde bellen den kaiser an. weil der kaiser niemals kommt. der arme tempel, und die armen wände. myriaden teilchen, worte geistern durch fresken. gesträubtes blau, mit pfoten aus licht, einem maul aus beeren und erde, bewacht die nervöse villa. der mond der mond geht im portikus auf säulen aus widerschein/licht. teleskopohren richten sich auf: du rumpelst in einem milchwagen. deute dieses verströmen.


*„Es gibt wirklich keine bessere Analogie für die Verdrängung, die etwas Seelisches zugleich
unzugänglich macht und konserviert, als die Verschüttung, wie sie Pompeji zum Schicksal
geworden ist und aus der die Stadt durch die Arbeit des Spatens wieder erstehen konnte.“
Sigmund Freud, 1907

© Birgit Kreipe
from: Soma
Berlin: Kookbooks Verlag, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2018

el cielo es un perro azul

spanish

ceniza es el fantasma más grande: massa confusa, pura demencia*. ahora mismo solo ves

siluetas corriendo hacia el puerto, aunque ahí ya no haya ningún puerto. todas se abalanzan al mismo tiempo. todas caen al mismo tiempo. los perros le ladran al emperador. porque el emperador nunca vendrá. el pobre templo y las pobres paredes. miríadas de partículas, palabras deambulan por los frescos. azul erizado con patas de luz, una boca de bayas y tierra, custodia la villa nerviosa. la luna la luna sale por el pórtico columnas de reflejo/luz. las orejas telescópicas se levantan: traqueteás en un carro lechero. interpretar esto que emana.

Traducción de Silvana Franzetti

san clemente

german | Birgit Kreipe

eine kirche
darunter noch eine kirche
darunter ein knochenharter tempel.

jede schicht ein eigener traum, und
sie träumen voneinander, übereinander
gestapelt, in einer:

das leid katharinas, erleuchtet
nur vom wahn ihres heiligenscheins.
vektoren, ihr goldener spin zwischen aura

und byzantinischem jenseits der kuppel.
folterträume, wie aus dem zauberkasten
der depression. verklärung, ein paradies

nur für sekunden. ein zeiger bewegt sich
aus der wand brechen blumen
wuchern, flüstern – sind schon zertreten.

du mit dem wischmopp, dem eimer
siehst du, wie sich am fuß der wand
ein fluss teilt, gleich hinter den alten göttern?

ja, es soll immer hoffnung sein
schimmer auf wasser, dein spiegelbild.
unter der kirche ist noch eine kirche

und darunter ein knochenweißer tempel
und darunter ein haus, alles vergessen
und darunter die hölle. oder ein brunnen. 

© Birgit Kreipe
from: Soma
Berlin: Kookbooks Verlag, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2018

san clemente

spanish

una iglesia
debajo de otra iglesia
debajo un templo duro como hueso.

cada capa un sueño en sí mismo y
sueñan una con otra, una sobre otra
apiladas, en una:

el sufrimiento de catalina, iluminado
solo por la ilusión de su aureola.
vectores, su rotación dorada entre el aura

y el más allá bizantino de la cúpula.
sueños de tortura como desde la caja de magia
de la depresión. transfiguración, un paraíso

solo por unos segundos. una aguja se mueve
se arrancan flores de la pared
se multiplican, susurran – ya están pisoteadas.

vos con el lampazo, el balde
¿ves cómo se divide un río a los pies
de la pared, justo detrás de los viejos dioses?

sí, siempre debe ser esperanza
resplandor en el agua, tu imagen reflejada.
debajo de la iglesia hay otra iglesia

y debajo un templo blanco como hueso.
y debajo una casa, todo olvidado
y debajo el infierno. o una fuente.

Traducción de Silvana Franzetti

mon capri

german | Birgit Kreipe

alles, was ich erinnere, ist blau, blau, inseln versinken
in feines netz gehüllt oder rauch; das ist der herbst
oder brennender müll. tausend kapseln, agaven, stehen offen.
was hat sie gesagt? was hat er gesagt? meine Streithähne
haben nicht ausgeredet, und Italien ist weg. der vesuv erschöpft.
tiberius' ruine verschwindet in ihrem Windimperium, eine letzte
zikade, ihr einziger ton, landet vor meinen fußen, manchmal
ist die zikade nur eine zikade, verdrängen nah an vergraben, versinken.
sich dagegen auflehnen, tage, dass sie nur nicht zerspringen.
durch die rauchenden blumen gehen, sie nur nicht berühren.

© Birgit Kreipe
from: Soma
Berlin: Kookbooks Verlag, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2018

mon capri

spanish

todo lo que recuerdo es azul, azul, islas se hunden
envueltas en una fina red o en humo; eso es el otoño
o la quema de basura. mil cápsulas, agaves, están abiertos.
¿qué dijo ella? ¿qué dijo él? mis querellantes
no terminaron de hablar e Italia se fue. el vesubio, agotado.
la ruina de tiberio desaparece en su imperio de viento, una última
cigarra, su único sonido aterriza en mis pies, a veces
la cigarra es solo una cigarra, sustituir cerca de enterrar, hundirse.
rebelarse contra eso, los días en que ella no estalla.
caminar entre las flores humeantes, pero no tocarlas

Traducción de Silvana Franzetti

am morgen nach der schlacht

german | Birgit Kreipe

geduldig schaust du: der auflösung meiner linien zu.
ich schaffe es gerade zum wasser. pferde strampeln
sandbänke, ihr warmes glitzern 

sind das sehstörungen? rote fische?
oder das wasser selber träumt, es wär blut. 
blütenschirmchen, kundschafter

eines langen sommers
der gefallen sein muss. ich folge ihnen
unter die luftwurzeln, schreibe 

mit der feder meiner verbündeten, einer graugans 
meine linien waren kaum mehr als ideen, papier
nicht zur verteidigung gedacht

die pappkameraden ließen mich gleich im stich
und mein bruder, der seine bauern schickte
mit hacke und schaufel, machte alles nur schlimmer. 

froh bin ich, dass mein hinterland nicht fallen kann
weil es so winzig und so vernünftig ist.
froh bin ich, dass du wiederkommst

schweigend, deine schwimmenden paläste
holztrümmer am grund eines sees. deine legionäre
ein schwarm hechte. 

© Birgit Kreipe
from: Soma
Berlin: Kookbooks Verlag, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2018

a la mañana después de la batalla

spanish

mirás pacientemente: la disolución de mis líneas.
justo estoy llegando al agua. caballos patean
bancos de arena, su cálido destello

¿son trastornos de la visión? ¿peces rojos?
o el agua misma sueña que es sangre.
paraguas de flores, explorador

de un largo verano
que debe haber caído. los sigo
debajo de las raíces aéreas, escribo

con la pluma de mis aliados, una oca gris
mis líneas apenas eran algo más que ideas, papel
no pensado para la defensa

los camaradas de cartón me dejaron en la estacada
y mi hermano, que envió a sus campesinos
con picos y palas, no hizo más que empeorar las cosas.

Me alegra que el interior de mi país no pueda caer
porque es tan pequeño y sensato.
me alegra que regreses

silenciosos, tus palacios flotantes
escombros de madera en el fondo de un lago. tus legionarios
un cardumen de lucios.

Traducción de Silvana Franzetti

über die alpen II

german | Birgit Kreipe

II

hätten wir nur nie die alpen überquert!
wenn der mond aufging, sah man

wie bekümmert die berge waren.
wir steigen von trümmerfeld zu trümmerfeld.

die dunkelheit stampfte vorüber ins tal
eine herde obskurer elefanten.

ich fand moose, gelbe sprenkel
wie schuppenflechte. stinkende kräuter.

bekam dich kaum zu gesicht.
waren wir auch in der gleichen schicht unterwegs

so doch nicht in derselben zeit.
endlich sahen wir ein

dass es zwei parallele gebirge waren.
eines war vielleicht hannibals route

und das andere ein asteroidenfeld.
wenn wir doch einmal zusammen liefen

lösten die wolken sich bald wieder auf.
sie rochen nach schwefel.

wen kümmerte es,  dass das edelweiß grün war
grün, besoffen von grüner milch.

wen kümmerte es in den bergen
aus dem gleichen eisen und gestein

wie himmelskörper, und doch
von ihnen aufgegeben, ungeschlachte kolosse

einer geschichte zwischen planeten. nachts
träumte ich, sie würden langsam in den himmel ziehen

und dort verschwinden, ohne spur
einziges signal: alle paar hundert jahre ein meteor.

© Birgit Kreipe
from: Soma
Berlin: Kookbooks Verlag, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2018

Sobre los alpes II

spanish

II

¡si al menos hubiéramos cruzado los alpes!
cuando la luna salía, se veía

lo turbadas que estaban las montañas.
escalábamos de un campo de ruinas a otro.

la oscuridad pasó pisando fuerte por el valle
una manada de oscuros elefantes.

encontré musgos, manchas amarillas
como psoriasis. hierbas aromáticas.

apenas llegué a verte.
durante el viaje estábamos en el mismo equipo

pero no al mismo tiempo.
por fin comprendimos

que había dos montañas paralelas.
tal vez una era la ruta de aníbal

y la otra, un cinturón de asteroides.
si al menos hubiéramos confluido una vez

las nubes pronto se hubieran despejado.
olían a azufre.

a quién le importaba que la flor de las nieves fuera verde
verde, borracha de leche verde.

a quién le importaba en las montañas
del mismo hielo y de la misma roca

como cuerpos celestes y sin embargo
abandonados por ellos, colosos descomunales

de una historia entre planetas. por la noche
soñé que se movían lentamente hacia el cielo

y allí desaparecían sin dejar huella
una única señal: cada tantos cientos de años un meteoro.

Traducción de Silvana Franzetti

über die alpen I

german | Birgit Kreipe

I

wären die alpen doch wolken geblieben!
kinderspiel. weit weg.

als wir aufbrachen, dachten wir: nebelbänke
die der wind langsam verschiebt. doch einige wolken

bewegten sich nicht. standen auf felssockeln
wurzelten tief in der erde, unwirklich groß.

durchsichtig – oder aus glas?
je näher wir kamen, desto deutlicher 

machten wir steilwände aus.
ich hoffte, die nacht würde uns schützen

vor diesem wahn aus gestein. wasserfälle
warnten uns in ihrer fremden sprache.

es setzt ja auch niemand den fuß
auf wolken und steigt hinauf!

jetzt können wir nicht mehr zurück. zwischen uns
falten sich abstürze, höhen auf, immer von neuem

wären die alpen doch wolken geblieben.
schwundstufen von träumen, kinderspiel. weit weg.

© Birgit Kreipe
from: Soma
Berlin: Kookbooks Verlag, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2018

Sobre los alpes I

spanish

I

¡si los alpes hubieran seguido siendo nubes!
juego de niños. muy lejos.

cuando nos fuimos, pensamos: bancos de niebla
que el viento desplaza lentamente. pero algunas nubes

no se movían. estaban paradas sobre bases de roca
arraigadas en lo profundo de la tierra, irrealmente grandes.

¿transparentes – o de cristal?
cuanto más nos acercábamos, más claras

divisábamos las laderas.
esperé que la noche nos protegiera

de esta locura de piedra. las cascadas
nos advirtieron en su idioma extranjero.

¡pero nadie pone los pies
en las nubes y asciende!

ahora ya no podemos volver atrás. entre nosotros
se pliegan las caídas, se realzan, una y otra vez

si los alpes hubieran seguido siendo nubes
niveles de apofonía de los sueños, juego de niños. muy lejos.

Traducción de Silvana Franzetti

zehnter Wirbel / Arche, die Sorge

german | Georg Leß

des Rauchmelders füllte die Küche zu zwei Dritteln aus
die Relation vom Rad zum Vogel Pfau, vom Glanz zur Angst

kein Wohnungsbrand fände hier Platz, also Vorsicht; wenn
ich, was dich nicht betrifft, irgendwann ausfalle
oder ein kraftloses Glühwürmchen sich in der Nacht
finster auf einen Lichtschalter setzt
um auf den Finger zu warten, das Licht

im Lederhandschuh stecken fünf Garnelen
die Dickste fragt: wo sind die Dünnen, ich

     höre eure dünnen Stimmen: wir
     brauchen dich

 

© kookbooks
from: die Hohlhandmusikalität
Berlin: kookbooks, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Décima vértebra / el arca, la preocupación

spanish

del detector de humo cubrió dos tercios de la cocina
la relación de la rueda con el pavo real, del brillo con el miedo

el incendio aquí no tendría ningún lugar, así que cuidado; si
yo, y esto no te concierne, en cualquier momento fallara
o una luciérnaga sin fuerza en la noche
se posara sombría sobre un interruptor
y esperara el dedo, la luz

en el guante de cuero están metidos cinco camarones
el más gordo pregunta: dónde están los delgados,

     escucho sus voces delgadas:
     te necesitamos

Traducción: Silvana Franzetti und Odile Kennel

der Fuchs am Südkreuz

german | Georg Leß

ich schoss ja nur Bilder, schon ging er mir nach
seine Scheu, rötlich verwickelt in die Sommernacht
verwackelt, schief die Schilder, der Laternenpfahl

dieses kräftig durchblutete Nachbild, in Häuten die Stadt
wohin damit wo kein Rivale droht, zu Hause
wurde ich ihn los, wenn auch nicht satt, verkroch

sich vorm Blitz, tief im Unterholzwunsch, nur
ein Grollen blieb unter dem Schreibtisch zurück
in meiner Einkaufstüte wird das Fleisch nicht frischer

© parasitenpresse
from: Schlachtgewicht
Köln: parasitenpresse, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019

El zorro en Südkreuz

spanish

sí, solo saqué unas fotos, y ya me estaba siguiendo
su timidez, rojizo mezclado en la noche de verano
fuera de foco, los letreros, el poste de luz torcidos

de esta imagen persistente fuertemente irrigada, la ciudad en pieles
dónde ponerlo, cuando no amenaza el rival, en casa
me desembaracé de él, aunque no satisfecho, se escondió

del flash, en la profundidad del deseo de sotobosque
solo quedó un retumbo debajo del escritorio
en mi bolsa de compras la carne no se vuelve más fresca

Traducción: Silvana Franzetti und Odile Kennel

fünfter Wirbel / wir belagerten

german | Georg Leß

rasten, errichteten Zelte über Städten, härteten mit zig
tausend Heringen das Land, Nachtruh verrauchte
unter dem Ansturm der Werktage, wenn wir vom Rand Kränze ernteten

neuer Legierungen Hall, wen störte das, denn eines Nachts
stand der gesammelte Feindesstamm, halliger
Hain verwohnter Gesichter zu zig
tausenden unter uns, hiermit erfassten wir unsre Vereinzelung
Vielzahl in Rage

als fünftes Ross, reiterlos, folgte Gewöhnung, rasten wir
rings ums Gesetzte, auf Umlaufbahnen
von Mietnomaden und legten uns weich in die Kurven auf Suche nach
Schlaf auf nahen Planeten, gerade Strecken sind uns nicht gegeben

© kookbooks
from: die Hohlhandmusikalität
Berlin: kookbooks, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Quinta vértebra / asediábamos

spanish

íbamos a mil, armábamos carpas sobre ciudades, con miles
de estacas endurecíamos el suelo, el descanso nocturno se desvanecía
bajo la embestida de los días hábiles, cuando desde el borde recogíamos coronas

resonancia de nuevas aleaciones, a alguien le molestaba eso, que una noche
estuviera de pie la tribu entera de enemigos, bosquecito
resonante, de caras gastadas entre miles
de nosotros, así registramos nuestro aislamiento
multitud en rabia

como quinto caballo, sin jinete, siguió el hábito, íbamos a mil
alrededor de lo convenido, sobre órbitas
de inquilinos nómadas y tomábamos las curvas suavemente a la búsqueda del
sueño en planetas cercanos, estiramientos rectos no se nos han dado

Traducción: Silvana Franzetti und Odile Kennel

& dann fing ich noch einmal mit der Zeile an

german | Odile Kennel

auf einmal, da war ich
an dieser Stelle
aus meinem Leben
heraus, an dieser Stelle war
wenn man genau hinsah, nichts
Nennenswertes, kein Nennwert, kein
Ding, kein Name für das Ding.

Hätte ich geklopft, man hätte mich vielleicht
hereingelassen. Ich brauche dieses blasse
Licht im März, sage ich, ich brauche es
am Samstagnachmittag das Klirren
der Glascontainer zu hören und dabei zu denken
dass ich an nichts denke, ich brauche es
dass ein Schuh nur ein Schuh ist
ein Kühlschrank ein Kühlschrank
und der Wecker da draußen
der jeden Tag um die gleiche Zeit piept
nur ein Wecker da draußen
der jeden Tag um die gleiche Zeit piept.

Diese neue Zeile, die ich beginne, endet
vielleicht nie, oder hebt ab
so wie ein Hund hinausliefe, nur
weil die Tür offen steht



nach Zeilen von Rolf Dieter Brinkmann


© dtv
from: oder wie heißt diese interplanetare Luft.
München: dtv premium, 2013
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

y entonces empiezo una vez más con la línea

spanish

de repente estuve ahí,
en ese lugar, fuera de
mi vida, en ese lugar no había,
si se mira con precisión, nada
significante, ningún valor nominal, ninguna
cosa, ningún nombre para la cosa.

Si hubiera golpeado, tal vez
me hubieran dejado entrar. Me falta esa luz
descolorida de marzo, quiero decir: me hace falta
escuchar el sábado al mediodía el sonido
de los vidrios en el container y por eso pensar
que no pienso en nada, necesito pensar
que un zapato es nada más que un zapato;
una heladera, una heladera
y el despertador ahí afuera
que cada día pía a la misma hora,
nada más que un despertador ahí afuera
que cada día pía a la misma hora.

Esta línea nueva que empiezo tal vez no
termina, o despega, así
como saldría corriendo un perro, sólo
porque la puerta está abierta
 

Versión: Silvana Franzetti

Salbei denken

german | Odile Kennel

ich denke Salbei, wenn ich Salbei
sehe, denke grüngraue, samtene Blätter
paarweise gegenständig, Lippenblütler
bitter und würzig, oder ich denke nichts
nicht Salbei, nicht Pflanze, nicht Duft
weil vor lauter Denken der Salbei
wohl vorkommt am Fenster, doch
verkommt im Kopf, er also für mich
nicht existiert, er aber für sich
existiert und nicht weiß, wie er heißt
und nichts weiß von seiner Existenz
vermutlich gar nichts weiß.

Ich denke du wenn ich nicht
Salbei denke, nicht denke
dass die Mauersegler dösen
in den höheren Schichten der Luft
während wir wach liegen am Fenster
ich denke du, während der bittere
und würzige Duft in deine und meine
Existenz dringt, von der er nichts weiß
und so entsteht ein existenzielles
Ungleichgewicht im Nachmittagslicht
denn wir wissen, wir wissen sehr genau
dass alle Zeit nur eine himmelwärts stürzende
Tasse
ist oder ätherisches Öl, oder
eine Apparatur der Einsamkeit, vermutlich



mit einem Zitat von Ulrike Draesner

© dtv
from: oder wie heißt diese interplanetare Luft.
München: dtv premium, 2013
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Pensar salvia

spanish

pienso salvia cuando miro
salvia, pienso verde grisáceo hojas de terciopelo
por parejas opuestas, labiadas
amargas y aromáticas o no pienso nada
ni salvia ni plantas tampoco aroma
porque por puro pensamiento la salvia
prende bien en la ventana, sin embargo
se echa a perder en la cabeza, entonces para mí
la salvia no existe, aun así existe
para sí y no sabe cómo se llama
y no sabe de su existencia
es posible que no sepa absolutamente nada.

En vos pienso cuando no
pienso salvia, no pienso que
los vencejos dormitan
en las esferas más altas del aire
mientras estamos despiertas al lado de la ventana
en vos pienso mientras el aroma amargo
y a especia en tu existencia
y en la mía viene de donde el aroma mismo no sabe
y así surge un desequilibrio
existencial en la luz de la tarde
porque sabemos, sabemos con precisión
que el tiempo es nada más que una taza
que se tira hacia el cielo o aceite etéreo o
un dispositivo de aislamiento, es posible

Versión: Silvana Franzetti

6. 5. 1996

german | Volker Braun

Ich verschlief den Morgen im Art-Hotel, es regnete
Bindfäden in die Elbe, kein Frühstück
Aber ein hungriger Blick auf die Wände
Penck, Sohn keiner Klasse, malt sich ein Museum
Jagdmotive für Höhlenbewohner WESTKUNST oder
DIE STRICHMÄNNCHEN DER PLANUNG, das Taxi
Steckte im Stau auf der Dimitroff der Augustusbrücke
Nichts ging mehr während meine Mutter starb
Ich ging zufuß umrundend eine Erdramme
Gerät das Antaios ein Bodenspekulant
Aus Libyen mit seinen Leiharbeitern
Die Stadt war aufgerissen wie nach dem Angriff
Barockschutt, man kann in den Fundamenten wandeln
Und den Irrtum suchen, in der Staatskanzlei
Ein stummes Getümmel, statische Künstler
Sie halten sich unter jeder Regierung
Adam Schreier Güttler Hoppe und Braun
GEHE NIE ZU DEINEM FÜRST
WENNDE NICH GERUFEN WIRST
König Kurt der Frühaufsteher
Versammelte die unausgeschlafene Akademie
Zu einem Morgenappell, meine Müdigkeit
Ist verwickelterer Herkunft, ich gähne
Aus mehr Epochen, mein Spott ist Spätlese
Aus der Hanglage meines Bewußtseins
Am Ort meiner fristlosen Entlassung
Wir druckten FRÖSI fröhlichsein und singen
Vier Farben Offset JA WENN DIE KINDER
IMMER KINDER BLIEBEN mein wacher Bruder
Bestätigte meine politische Unreife
Der zweite fuhr schwarz über die Grenze
Einer von fünfen, das verlangte der Realismus
Ich trug der Tochter eines Musikers den Koffer
Sie wollte Musik ohne Politik studieren
Hellwach nach der Liebesnacht zum Bahnhof
Im Land Hanns Eislers vergeblichen Streiters
Gegen die DUMMHEIT IN DER MUSIK
Auf dem Heimweg wurde ich ein Dichter in Deutschland
Zwischen Stoppelfeldern unter dem Sternhimmel
Eine Schlammspur unter den Füßen, jedenfalls Sand
Auf den Korridoren der Macht, meine Sanftmut ist hart
Erarbeitet in der Zementfabrik SOZIALISMUS die Frage
Die keine Antwort zuließ bzw. die Antwort
Die keine Fragen zuließ, in Moskau ist jetzt die Synode
Zusammengetreten und diskutiert die Frage:
KANN DIE APOKALYPSE IN EINEM LAND STATTFINDEN?
Der Witz ist auch dünne geworden, wie plattgemacht
Goldmann, mir schlafen die Füße ein
Auf dem Parkett, wir waren zu lange wach
Überwach vom Warten auf den Morgen
Bis uns dämmerte daß er vergangen war
Ich trank Sekt in der Sächsischen Akademie
Während meine Mutter starb, ich sah sie gestern
Leben in dem ausgemergelten Körper, der Schmerz
Krümmte sie in ihre letzte Gestalt, sie hatte
Einen Moment den Mut verloren und war müde geworden
Gelegenheit, sie RUHIGZUSTELLEN, sie lag
Den Kopf zurückgebogen und hob verwundert /
Empört den Arm, in dem die Kanüle steckte
Und griff sich ins Gesicht an die Sauerstoffsonde
Ohne uns wahrzunehmen / handeln zu können, heute
Finden wir sie abgestellt im Keller, gleich an
Der Tür, eine Binde um das Kinn, der Kopf
Mumienhaft klein, ein Fetzen Mull auf dem Auge
Ist liegengeblieben, die Wangen kalt
Ich habe noch dreißig Jahre zu leben
Ich sitze an einem Tisch mit meinem toten Vater
Es gibt Gräupchen, der Landser löffelt
Das Gewehr geschultert, sie schmecken salzig
Von den Tränen die heimlich über dem Herd
Hineingemischt werden, oder zwanzig
Wenn ich nicht müde werde künstlich ernährt
Von meinem Zeitalter OSTEN WESTEN
EINE VERMISCHUNG sagt Penck UNTEN OBEN
Die Schnellgeburten aus schwarzem und rotem Acryl
Nein eine Trennung DRIN UND DRAUSSEN
LEBEN UND TOD, wann wird der Dichter
Geboren, NACH JAHREN DER NIEDERLAGE
UND GROSSEM UNGLÜCK WENN DIE KNECHTE AUFATMEN
UND DIE BILDER ERWACHEN VOR DEM UNGEHEUREN ANBLICK.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1999
from: Tumulus
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1999
ISBN: 3-518-41027-X
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

6/5/96

spanish

Me desperté tarde en el Art-Hotel, llovía
a cántaros sobre el Elba, sin desayuno
y una mirada hambrienta por la ventana
Penck, hijo de ninguna clase, pinta un museo
motivos de caza para cavernícolas ARTE OCCIDENTAL o
LOS PROSTITUTITOS DE LA PLANIFICACIÓN, el taxi
se metió en el embotellamiento sobre el Dimitroff del Augustusbrücke
no pasó nada más mientras mi madre murió
fui a pie rodeando un límite en la tierra
instrumento el Anteo un especulador en terrenos
de Libia con sus trabajadores subcontratados
la ciudad fue levantada como después del bombardeo
escombros barrocos, se puede caminar por los cimientos
y buscar el error en la cancillería
un barullo silencioso, artistas estatales
hablan bajo cada gobierno
Adam Schreier Güttler Hoppe y Braun
NUNCA VAYAS HACIA TU PRÍNCIPE
NO TE DES VUELTA CUANDO TE LLAMEN
el rey Kurt, el madrugador,
convocó a la Academia insomne
a una reunión matutina, mi cansancio
es de origen complejo, bostezo
hace varias épocas, mi sarcasmo es cosecha tardía
del estado de decilve de mi conciencia
en el lugar de mi despido sin previo aviso
imprimimos FRÖSI estamos contentos y cantamos
cuatro colores offset SÍ SI LOS CHICOS
SIGUIERAN SIENDO SIEMPRE CHICOS mi hermano
despabilado confirmaría mi inmadurez política
El segundo pasó ilegal por la frontera
era uno de los cinco, el deseoso de realismo
yo mismo llevé la valija de la hija de un músico que
quería estudiar música sin política
Desvelado después de la noche de amor en el camino hacia
la estación en el país de Hanns Eisler luchador en vano
contra la ESTUPIDEZ EN LA MÚSICA
de regreso me transformé en un poeta en Alemania
entre rastrojos bajo el cielo estrellado
una huella de barro bajo los pies, de todas formas arena
en los pasillos del poder, mi dulzura la conseguí trabajando
duramente en la fábrica de cemento SOCIALISMO la pregunta
que no admite ninguna respuesta es decir la respuesta
que no admite ninguna pregunta, el sínodo se reunió
en Moscú y discutió la pregunta:
¿PUEDE EL APOCALIPSIS SUCEDER EN UN SOLO PAÍS?
el chiste también se debilitó, como aplanado
Goldmann, se me duermen los pies
en el parquet, estuvimos despiertos mucho tiempo
vigilados por la espera del mañana
hasta que nos dimos cuenta de que había pasado
bebí un vino seco en una academia sajona
mientras mi madre moría, ayer la vi
vivir en el cuerpo extenuado, el dolor
la retorció en su forma última, en un momento
se cansó, perdió el valor y
la ocasión de QUEDARSE SERENA, inclinó
su cabeza hacia atrás y levantó sorprendida /
irritada el brazo donde tenía la cánula
y su cara quedó atrapada por la sonda de oxígeno
sin darnos cuenta / poder actuar, hoy
la encontramos depositada en el sótano, al
lado de la puerta, una venda en el mentón, la cabeza
como una momia pequeña, le queda un resto de gaza
sobre el ojo, las mejillas frías
todavía puedo vivir treinta años más
me siento en una mesa con mi padre muerto
hay sopa de cebada, el soldado raso la toma con cuchara
el fusil al hombro, está salada
por las lágrimas que secretamente
se mezclaron en el hogar o vigesimada
si no me cansara de alimentarme artificialmente
de mi época ESTE OESTE
UNA MEZCLA dice Penck ABAJO ARRIBA
los nacimientos rápidos de acrílico negro y rojo
No una separación ADENTRO Y AFUERA
VIDA Y MUERTE, cuándo va a nacer
el poeta, DESPUÉS DE AÑOS DE DERROTA
Y ENORME DESVENTURA CUANDO LOS ESCLAVOS RESPIREN
Y LAS IMÁGENES DESPIERTEN ANTE EL ESPECTÁCULO ANTINATURAL.

Traducción al español rioplatense de Silvana Franzetti

tour de trance

german | Monika Rinck

wie sich alles drehte, wiederholte, dehnte,
und rotierte, die wärme war a space so vast,
so katastrophisch groß, war sie arena
worin die trümmer von objekten trieben,
wilde schläge in der ferne, keiner hörte,
jeder fühlte, die wellen der erschütterung.
wo etwas fehlte, wurde alles größer,
drehte sich, rotierte, kam in's schlingern
und blieb dann in der mitte liegen.
die müdigkeit war eine kur, das gewicht
der atmosphäre, halluzinogene leere
federte, es drehte sich jetzt weniger
als wären die schläge, in dem was sie sind
gegenstand der verdünnung, als würde
die zeit, der reißende raum, präzise und
zärtlich vergiftet, in ihrem gewebe stiege
die chemische schwäche, es schäumte,
erstickte, das weiße lager der krusten,
das sich formierte, wird reicher und toxisch
verrauschten die schläge, es dreht sich,
dreht sich unmerklich, und steht.

© 2007 kookbooks, Idstein
from: Zum Fernbleiben der Umarmung
Berlin: kookbooks, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2004

tour de trance

spanish

cómo se daba vuelta todo, se repetía, se extendía,
y giraba, el calor era a space so vast,
tan grande, catastrófico, era ruedo
donde iban a la deriva ruinas de objetos,
golpes salvajes a lo lejos, nadie oía,
todos sentían las olas de la vibración.
allí donde algo faltaba, todo se volvía más grande,
se daba vuelta, giraba, comenzaba a balancearse
y terminaba en el centro.
el cansancio era una cura, el peso
de la atmósfera, vacío alucinógeno,
se amortiguaba, daba ahora menos vueltas
como si los golpes fueran lo que son:
objeto de la dilución, como si
el tiempo, el espacio punzante, fuera envenenado
de manera exacta y tierna, y en su tejido aumentara
la debilidad química, todo se espumaba,
se asfixiaba, el campo blanco de costras
así formado, se vuelve más rico y tóxico
se disiparon los golpes, todo se da vuelta,
se da vuelta imperceptiblemente y para.

traducción de Silvana Franzetti

teich

german | Monika Rinck

sagt er: das leid ist ein teich.
sag ich: ja, das leid ist ein teich.
weil das leid von fischen durchschossen
in einer mulde liegt und faulig riecht.
sagt er: und die schuld ist ein teich.
sag ich: ja, die schuld auch teich.
weil die schuld in einer senke schwappt
und mir bei hochgerecktem arm bereits
zur aufgedehnten achselhöhle reicht.
sagt er: die lüge ist ein teich.
sag ich: ja die lüge ebenso teich.
weil man im sommer des nachts
am ufer der lüge picknicken kann
und immer dort etwas vergißt.

© M.R.
from: Verzückte Distanzen. Gedichte.
Springe: zu Klampen! Verlag, 2004
ISBN: 3-933156-81-5
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2004

estanque

spanish

dice él: el dolor es un estanque.
digo yo: sí, el dolor es un estanque.
porque el dolor yace en un valle
baleado por peces y huele a podrido.
dice él: y la culpa es un estanque.
digo yo: sí, la culpa también estanque.
porque la culpa se derrama en una hondonada
y me llega, con el brazo extendido,
hasta la axila elongada.
dice él: la mentira es un estanque.
digo yo: sí, la mentira asimismo un estanque.
porque en verano durante la noche
se puede hacer un picnic a orillas de la mentira
y ahí siempre se olvida algo.

traducción de Silvana Franzetti

so einfach

german | Monika Rinck

Ein Hang, nein, eine große Fläche,
sanfte Hügel, Aufgewölbtes, ich sehe ein Gefälle,
eine Streckung, ganz ergeben, einen Bogen.
Grün muss alles sein und ein verbindlicher Olivenhain
spendet exquisiten Schatten, selten,
äußerst selten.

Es muss eine weite Mulde sein
mit weichen Übergängen, eine Reling, erdnah,
an der silbrig grüne Fransen wehn, es ist wohl
eine Wiese! Eine Wiese! Dort will ich das Bleiben spürn,
Dass keiner geht und keiner zahlt und hungrig
oder müde wird. Nicht das Murren,
nicht die Sorge, die, das wißt ihr schon,
ein wenig ehrenwerter Dämon ist.
So sind wir nicht, wir haben hier
vermehrtes Brot, Wort, Fische
und Substanzen. Ich sag es gleich:
Wir mögen was Substanzen sind und
was sie tun.

Wie wunderbar, die Fülle hier, die wie das Leben ist
und wie das Wort und besser noch,
doch Jesus Christus sagt es mir
"Du hast längst keine Mitte mehr."
Vielleicht könnten Highheels hilfreich sein
für die Balance, zum Glück, schon kommen die Apostel
Den grünen Hang herab, durchqueren
Den Olivenhain mit einer Auswahl
Stiefeletten.

© M.R.
from: Verzückte Distanzen. Gedichte.
Springe: zu Klampen! Verlag, 2004
ISBN: 3-933156-81-5
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2004

tan fácil

spanish

Una cuesta, no, una superficie extensa
colinas suaves, abovedadas, veo un declive
una prolongación, totalmente sumisa, un arco.
Todo tiene que ser verde y un olivar obligatorio
da sombra exquisita, rara vez,
muy rara vez.

Tiene que ser un valle amplio
con pasajes suaves, una baranda, cerca de la tierra,
en la que ondean flecos verde-plata, ¡pero si es
un prado! ¡un prado! Allí quiero sentir que me quedo,
que nadie se va y nadie paga ni pasa
hambre o cansancio. No la queja,
no la preocupación que, ya saben,
es un demonio poco honorable.
Nosotros no somos así, aquí
tenemos pan multiplicado, verbo, pescados
y sustancias. Lo digo sin vueltas:
deseamos todo lo que sea sustancia y
sus efectos.

Qué maravilla, esta abundancia, que es como la vida
y como el verbo y aún mejor,
pero Jesucristo me dice:
“Hace mucho te quedaste sin centro”.
Quizás, unos Highheels podrían ser útiles
para el equilibrio, por suerte ahí vienen los apóstoles
bajando la cuesta verde cruzan
el olivar con un surtido
de tacos aguja.

traducción de Silvana Franzetti

Lagerfeld

german | Volker Braun

Rom: offene Stadt Ein Feldlager
Auf dem Laufsteg defiliert die Mode
Der Jahrtausendwende Panzerhemden
Für den Beischlaf Zwei Gladiatoren
Kämpfen um den Arbeitsplatz mit Würgegriffen
Eine alte Übung, die Beifall findet
Dafür haben sie die Schule besucht ER ODER ICH
Der Gestank der Angst In seinem Imperium
Erfüllt sich Lagerfeld einen Traum EIN RUDEL
FRAUEN AUSGESUCHTE SCHÖNHEITEN  
Die Winterkollektion für die Daker-Kriege
Hat ihn reich gemacht ZUM ABGEWÖHNEN
Sie tragen meine Ideen, es sind Sommerkleider
In die verwöhnte Welt Ein Fest der Schönheit
Helena Christensen im Abendkleid Die beiden
Handwerker lassen indessen nicht locker
Der eine ist Commodus, der ausgelassene Sohn
Eines gelassenen Vaters und Fehltritt der Mutter
Wenn er verröchelt steht der Thron leer
Und Septimius Severus der Afrikaner
Marschiert mit der XIV. aus der Wildnis Wien
Auf die Hauptstadt ARMES ROM Ein Barbar
Imperator An seinen Fersen der Rest der Welt
Lagerfeld schaut nicht hin Er hat ein Problem
Er kann sie schöner machen, aber nicht besser
Immer noch schöner Das Outfit der Bestien
ARM UND REICH Eine geteilte Kundschaft
ES IST GRAUENHAFT Bezahlen und stehlen
Ich genieße das ungeteilte Interesse Aber
Er weiß was vor sich geht, er ist ja nicht blind
Der fünfzehnjährige Killer aus Springfield
EIN LEICHENBERG IN DER CAFETERIA DER HIGH SCHOOL
Er hat gelernt Hand anzulegen
Sitzt in Papierkleidern in Gewahrsam
Auch eine Mode Aus Amerika Kinderbanden
Durchkämmen Nordrhein-Westfalen Lehrlinge
Auf der Nahrungssuche bei Woolworth und Hertie
Ein fingerfertiger Völkerstamm aus der Zukunft
In den Arbeitsämtern  wartet das Aas
Auf die Wiederverwendung Es kann lange warten
Wer Arbeit hat wartet die Automaten
Sie warten darauf, etwas warten zu dürfen
Legionen Während die Welt schwarz wird
Wie Afrika MAN DARF GEWALT NICHT NUR ANKÜNDIGEN
MAN MUSS SIE AUCH AUSÜBEN Das auswärtige Amt
Erklärt sich mit inwendigem Grinsen
Zu Bosnien Man wird euch zeigen was Arbeit ist
Eine Maschine mit Gliedmaßen geschlechtsneutral
Das Mannequin für die Arbeit von morgen
AM ENDE DES TAGES BIST DU EIN PRODUKT
Das Denken ist genau das was ich vermeide
Das täglich bedruckte Papier
Der Gewahrsam gegen den Selbstmord der Gattung
Ich lese es nicht, ich schaue nicht hin
Ein Theater gefüllt mit Gleichmut
DER EINZIGE ORT WO ES WOHLTUT
VERZWEIFELN Der ausgelassene Kleist
In Stimmings Krug MEINE GANZE JAUCHZENDE SORGE
EINEN ABGRUND TIEF GENUG ZU FINDEN  legt Hand an
Ein Doppelpunkt bei Potsdam Das Warten auf nichts
Das ist das Drama: es gibt keine Handlung
Wir wissen es anders und handeln nicht Nein
Wir können nicht anders Das Kleid
Ist angewachsen MAN ARBEITET HEUT ZU TAGE
ALLES IN MENSCHENFLEISCH Aber sie dauert
Sehen Sie Commodus, ein Tod von der Stange /
Lagerfeld oder Die Gelassenheit Er
Liebt nicht die Schönen, die er haben kann Sein Herz
Sucht die Schönheit überall Die Schönheit
Ist ein Sohn der Gosse Sie ist vorbestraft
Sehn Sie den Steckbrief, schwarze Haut
Ich genieße den Luxus, ausgestoßen zu sein
Ein Idiot im 3. Jahrtausend Ein Bürger der Welt
Helena Christensen verläßt den Laufsteg
Warum soll ich Mode werden
In der Wegwerfgesellschaft
Das Stadion voll letzter Schreie Ideen
Roms letzte Epoche des Unernsts
Sehn sie nun das Finale ICH ODER ICH
Salute, Barbaren

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1999
from: Tumulus
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag , 1999
ISBN: 3-518-41027-X
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Lagerfeld

spanish

Roma: ciudad abierta Un campamento militar
por la pasarela desfila la moda
del cambio de milenio chaleco antibalas
para el coito Dos gladiadores
luchan por el puesto de trabajo se estrangulan
un viejo ejercicio que busca la ovación,
para eso fueron a la escuela ÉL O YO
la peste del miedo En su imperio
Lagerfeld realiza un sueño UNA SELECCIÓN
DE CUADRILLA DE MUJERES BELLAS
la colección de invierno para las guerras en Dacia
lo enriqueció PARA DESHABITUARSE
llevan puestas mis ideas: ropa de verano
en el mundo malacostumbrado Una fiesta de la belleza
Helena Christensen con vestido de noche Mientras
tanto ambos artesanos no dejan de insistir
uno es Cómodo, el hijo travieso
de un padre tranquilo y del traspié de la madre
cuando agonice, el trono va a quedar vacío
y Séptimo Severo, el africano,
marcha con el XIV del desierto de Viena
sobre la capital POBRE ROMA Un emperador
bárbaro En sus talones el resto del mundo
Lagerfeld no mira Tiene un problema
puede embellecer el mundo, aunque no puede mejorarlo
cada vez más hermoso El outfit de las bestias
POBRE Y RICO Una clientela dividida
ES EL HORROR Pagar y robar
disfruto del interés indiviso Aunque
él sabe qué pasa, no es ciego
el asesino quinceañero de Springfield
UNA MONTAÑA DE CADÁVERES EN EL BAR DE LA HIGH SCHOOL
Aprendió a dar una mano
sentado en la cárcel con ropa de papel
también una moda Bandas infantiles de América
rastrillan Rumania del Norte-Westfalia Aprendices
en busca de alimentos en Woolworth y en Hertie
una tribu hábil que proviene del futuro
en las oficinas de empleo la carroña espera
ser utilizada nuevamente Se puede esperar mucho tiempo
quien tiene trabajo mantiene las máquinas automáticas
legiones esperan tener el derecho a esperar
algo Mientras tanto el mundo se ennegrece
como África NO SOLO SE DEBE ANUNCIAR LA VIOLENCIA
TAMBIÉN HAY QUE EJERCERLA El ministerio de asuntos
exteriores declara a Bosnia con una sonrisa cínica interior A ustedes
se les va a mostrar qué es el trabajo
una máquina con extremidades sexuales neutras
el maniquí para el trabajo de mañana
AL FINAL DEL DÍA SOS UN PRODUCTO
el pensamiento es exactamente lo que evado
el papel impreso diariamente
el guarda contra el suicida de la especie
no lo leo, no lo miro
un teatro por completo impasible
EL ÚNICO LUGAR DONDE HACE BIEN
DESESPERAR Kleist, el travieso,
en la posada Stimmings Krug TODA MI PENA DA GRITOS DE ALEGRÍA
POR ENCONTRAR UN ABISMO LO BASTANTE PROFUNDO da una mano
escribo dos puntos cerca de Potsdam La espera de nada
ese es el drama: no hay acto
sabemos hacerlo de otra forma y no actuamos No
no podemos hacerlo de otra forma La vestimenta
se nos adhirió a la piel ACTUALMENTE TODO SE TRABAJA
EN CARNE HUMANA Y el acto tarda
miren a Cómodo, una muerte de confección /
Lagerfeld o La tranquilidad Él
no ama las bellezas que puede poseer Su corazón
busca la belleza en todos lados La belleza
es un hijo de la calle Tiene antecedentes penales
mire la orden de captura, piel negra
disfruto del lujo de ser un paria
un idiota en el tercer milenio Un burgués del mundo
Helena Christensen abandona la pasarela
por qué debería transformarme en moda
en la sociedad del despilfarro
el estadio totalizado por el último grito de las ideas
última época de la frivolidad de Roma
miren ahora el final YO O YO
Saulte, Bárbaros

Traducción al español rioplatense de Silvana Franzetti

Die dunklen Orte

german | Volker Braun

Im schattenlosen Wald, der trauernd steht
Am hundekahlen Kamm des Erzgebirgs
Geh ich umher, in der Dämmerung
Oder ists Rauch AUS BÖHMENS HAIN UND FLUR
Den sie nicht fassen an der Grenze, grau
Der Rasen deckt das Riesenhaupt
In dem es grübelt hunderte Jahre
In hohlen Schächten, wo sie wohnen wie
Im Orkus, und viel arbeiten die Wilden
Mit gewaltigem Arm

                                  Bei Altenberg
Die Binge starrend, Eingeweide
Seit das Erdreich einbrach unter Tage
Über Nacht, in dem die Arbeit pocht
Menschlichfreudig noch, wie sonst

Das ist der Berg. Und was ist nun die Predigt.
Die Stimme spricht: Kehr um. – Voran! voran
Im Dunkelen wo die Gefahr wächst
Die dritte aus dem Busche: BAHNE FREI
Schlittern die Kindlein auf der Teufelsbahn

Ich dachte stets, es würde erst beginnen.
Jetzt hab ich meine Tage abgerissen
Und saurer Regen rennt mir aus der Stirne
Kaum atmen mehr, nur reden das
In meinem dunklen Kopf / mein Tschernobyl
Wo auch das Kind im Mann ergraut
Und nicht verspricht die Erde noch zu dauern

Die Freiheit nun, so ungebunden stehn

Die Stimmen schrein. Im Hochwald hängt Hans Koch
In unästhetischem Zustand

                    DAS TAGWERK IST VOLLBRACHT.
S IS FEIERAHMD. GANZ SACHTE SCHLEICHT
    DE NACHT.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1990
from: Der Stoff zum Leben 1 - 3. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1990
ISBN: 3-518-22039-X
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Los lugares oscuros

spanish

En el bosque sin sombra está de pie el luto
deambulo por la ladera más desnuda de la montaña
mineral, al atardecer
o es el humo DE LA BOHEMIA FLORESTA Y DE LA CAMPIÑA
que no se conciben en la frontera, gris
el césped cubre la cabeza del gigante
en la que se medita cien años
en pozos vacíos, donde viven como
en el infierno, y los salvajes trabajan mucho
con hombros violentos

Al pie de las montañas antiguas
el ojo de la mina mira fijo, se deleita
irrumpe desde la tierra, a cielo cerrado
durante la noche, cuando el trabajo late
todavía alegre de humanidad, cómo si no

eso es la montaña. Y ahora qué es el sermón.
La voz habla: empieza de nuevo: —¡Adelante!, adelante
En lo oscuro, donde crece el peligro
el terreno del matorral: VÍA LIBRE
los infantes patinan sobre la ruta del diablo

Pensé siempre: debería empezar primero.
Ahora desconecté mis días
y cae sobre mi frente una lluvia ácida
apenas se respira, solo habla el
en mi cabeza oscura / mi Chernovil
donde también envejece el niño en el hombre
y la tierra no promete continuar la duración

ahora la libertad, tan desunidos estamos

las voces gritan. En lo alto de la montaña cuelga Hans Koch
en un estado desestetizado

LA OBRA DEL DÍA TERMINÓ.
S AÑ LIBRE MD. MUY SUAVE Y LENTA VA
L NOCHE.

Traducción al español rioplatense de Silvana Franzetti

Die Austern

german | Volker Braun

Ich lebe nicht oft wirklich, du seit Stunden
In meiner Küche brichst die eingereisten
(mit viel Papieren) Austern auf, und mit
Schmerzender Hand in dem Plasteschurz

Singst du. Und die Wolfs, an nichts mehr
Denken die da als ans Fressen, was sie
Wie alles, gründlich tun. Das sind noch Menschen.
Und ich, mit viel Zitrone, betäube

Die nackten Tierchen erst und meinen Gaumen
Und schlucke mutlos, während du zwei Dutzend
Schlürfst mit Wollust und Ekel, diese kleinen
Fotzen der See. So, sage ich nun, das

Leben zwischen Gier und Abscheu
Zergehen lassen auf der Zunge, ja.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1974
from: Gegen die symmetrische Welt. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1974
ISBN: 3-518-02262-8
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Las ostras

spanish

(para Alain Lance)

Pocas veces vivo de verdad, vos en mi cocina
desde hace horas abrís las ostras
que (con muchos papeles) inmigraron y con
la mano dolorida en el guante de plástico

cantás. Y los Wolf, ellos no piensan
más que en devorar eso, que, como todo,
hacen a fondo. Esos sí que son hombres de verdad.
Y yo, con mucho limón, anestesio

primero los animalitos desnudos y después mi paladar
y trago desalentado, mientras vos sorbés
dos docenas, con voluptuosidad y aversión, de estas
pequeñas conchas de mar. Ahá, digo ahora,

dejar derretir la vida en la lengua
entre la voracidad y la repulsión, sí.

Traducción al español rioplatense de Silvana Franzetti

der letzte tag im süden

german | Monika Rinck

wir werden dir ein mittel spritzen
an diese bank im ferienhaus fixiert
sieh mal hier, wie deine stirne leuchtet
o - der schläfen glanz im stillen
widerschein des weißen lampenschirms
wie schön du bist, wie gut und
unvermutet ist das licht
durch deine adern läuft ein schimmer
und in der dunklen kammer nistet
radium - deine kleine grüne angst.

überall, bei allen anderen, regen sich visionen
doch nicht bei dir. bei dir ist alles
klar und scharf zu sehn, die ettiketten, die kakteen.
alles da im broken glass der letzten nacht
die figurinen des begehrens, die zarten schäume
hier hat der liebe herrgott selbst mit seiner zunge
dir die deinige gelöst, du sprichst, wie schön
vom pharmakon, vom wedeln der platanen
und vor der türe stehn sie schon,
die schuhe die wir haben,
die säcke mit dem müll und der passat.

© M.R.
from: Verzückte Distanzen. Gedichte.
Springe: zu Klampen! Verlag , 2004
ISBN: 3-933156-81-5
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2004

el último día en el sur

spanish

te vamos a inyectar un remedio
atatado a este banco, en la casa de vacaciones
mirá aquí, cómo brilla tu frente
oh – el resplandor de las sienes en el reflejo
silencioso de la pantalla blanca
qué hermoso sos, qué buena
e imprevisible es la luz
a través de tus venas fluye una luz tenue
y en el cuarto oscuro anida
el radio –tu pequeña angustia verde.

en todas partes, en todos los demás, nacen visiones
pero no en vos, en vos todo
se puede ver claro y nítido, las etiquetas, los cactus.
todo ahí en el broken glass de la última noche
los figurines del deseo, las espumas tiernas
aquí el mismísimo señor con su lengua
te hizo soltar la tuya, hablás, qué hermoso,
de los fármacos, de los plátanos que se mueven
y delante de la puerta ya están
los zapatos que tenemos
las bolsas con la basura y el passat.

traducción de Silvana Franzetti

Der 9. November

german | Volker Braun

Das Brackwasser stachellippig, aufgeschnittene Drähte
Lautlos, wie im Traum, driften die Tellerminen
Zurück in den Geschirrschrank. Ein surrealer Moment:
Mit spitzem Fuß auf dem Weltriß, und kein Schuß fällt.
Die gehetzte Vernunft, unendlich müde, greift
Nach dem erstbesten Irrtum ... Der Dreckverband platzt.
Leuchtschriften wandern okkupantenhaft bis Mitte.
    BERLIN
NUN FREUE DICH, zu früh. Wehe, harter Nordost.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1996
from: Lustgarten, Preußen
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1996
ISBN: 3-518-39624-2
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

9 de noviembre

spanish

El agua con sal de labios pinchudos, alambre cortado
con sigilo como en un sueño, las minas que inventó Teller, llevadas
por la corriente otra vez en el armario de la cocina. Un momento hiperreal:
en puntas de pie sobre el mundo agrietado, y sin un solo tiro.
El pensamiento alterado, con infinito cansancio, exagera
después del primer error que se presenta… revienta el gremio de la basura.
Escrituras luminosas van a pie cual ocupas hasta Mitte.
BERLIN
ALEGRATE, es demasiado temprano. Flameá, pesado Nordost.

Traducción al español rioplatense de Silvana Franzetti

la defense

german | Monika Rinck

es sind nur wenige grad, vielleicht fünf
oder sieben, um die erhöht die glühende stadt
in semantischer drift, haitisch, ein tunis vielleicht,
in richtung äquator davontreibt, die wärme,

die verzweiflung, mein liebling, ich sehe,
wie der riemen, das glück, diese tasche,
dir in die schulter, die weiße, hineingeht,
hell, und niemals ganz trocken, ein streifen

am glücklichen himmel, so hoch oder höher,
verteidigen achsen das hohe gegen das weite
schneiden sie wege in das gequerte, senken
den hysterischen steg weit in die vorstadt

man fühlt die verzweiflung, man fühlt
was die glücklichen fühlen, es füllt sich
das forum, das große, noch größer,
mit menschen, der aufzug, die achsen

des kreislaufs, gerichtet, zum himmel,
zur wölbung, die quere, indes fahren die
freunde im gemieteten auto den zubringer
in einer nicht glücklichen richtung hinauf

denn die freunde sind wie die gefühle
gesteigert, sind wie die erwartung, sind
dialektische temperaturen, unterscheiden
zwischen glück und verzweiflung nicht mehr.

© M.R.
from: Verzückte Distanzen. Gedichte.
Springe: zu Klampen! Verlag, 2004
ISBN: 3-933156-81-5
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2004

la defense

spanish

pocos grados, tal vez cinco
o siete, vuelven ardiente la ciudad
en deriva semántica, haitiana, una túnez tal vez,
se deja llevar en dirección al ecuador, el calor,

la desesperación, mi amor, veo
cómo la correa, la dicha, este bolso,
te cabe en el hombro, el blanco,
clara, y nunca totalmente seca, una franja

en el cielo dichoso, tan alto o más alto,
los ejes defienden la altura contra la extensión
cortan caminos transversales, hunden
la histérica vereda en el suburbio

se siente la desesperación, se siente
aquello que sienten los que son felices, se llena
el gran foro, más grande aún,
con personas, el ascensor, los ejes

de la circulación, dirigidos hacia el cielo,
hacia la bóveda, el eje transversal, mientras tanto
los amigos en auto alquilado suben
por el carril en dirección equivocada

porque los amigos son como los sentimientos
potenciados, son como la expectativa, son
temperaturas dialécticas, ya no distinguen
entre dicha y desesperación.

traducción de Silvana Franzetti

Das Magma in der Brust des Tuareg

german | Volker Braun

Mit dem deutschen Paß am Agadir Aerport
In der Wintersonne: ein Identitätstausch
Sklaven belauern mich, und Diebe
Streichen um meinen Fuß, wer bin ich
Ein Nomade im 4-Sterne-Hotel, Zimmer mit Meerblick
Ich kann mir die Jahreszeit aussuchen
FREIZEIT EINE EPIDEMIE noch in der Montur
Des Touristen ein Arbeitsloser lungernd
In den last-minute-Ländern  LEBENSLÄNGLICH
Der Wegwerfmensch, nur COCA COLA braucht mich
Die Teetrinker Marrakeschs sind noch zu bekehren
Zu den globalen Göttern, und ich
Nicht mehr getrieben, den Ort zu finden und die Formel
Zugehörig allen unnützen Völkern.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1999
from: Tumulus
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1999
ISBN: 3-518-41027-X
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

El magma en el corazón de Tuareg

spanish

Con el pasaporte alemán en el aeropuerto de Agadir
bajo el sol de invierno: un cambio de identidad
esclavos me espían y ladrones
dan vueltas alrededor de mis pies, quién soy
un nómade en un hotel-4-estrellas, habitación con vista al mar
puedo elegir la estación del año
TIEMPO LIBRE UNA EPIDEMIA hasta en el uniforme
de los turistas un desocupado haraganea
en los países-last-minute PARA TODA LA VIDA
el hombre descartable, solo COCA COLA me necesita
los tomadores de té marroquíes todavía pueden convertirse
en los dioses globales, y yo
no avanzo más, encontrar el lugar y la fórmula
que pertenece a todos los pueblos inútiles.

Traducción al español rioplatense de Silvana Franzetti

Das innerste Afrika

german | Volker Braun

Komm in ein wärmeres Land
                                              mit Rosenwetter
Und grünen laubigen Türen
Wo unverkleidete Männer
Deine Genossen sind.
                                     Dahin! Dahin
Möcht ich mit dir, Geliebter

                                               Komm

aus deinem Bau deinem lebenslänglichen Planjahr ewigen
Schnee / Wartesaal wo die Geschichte auf den vergilbten
Fahrplan  starrt  die  Reisenden  ranzig  / Truppengelände
TRAUNERN IST NICHT GESTATTET

Unter die sachten Tamarisken
In den Tropenregen, der die Losungen
Abwäscht, trockenen Protokolle.

Sieh das Meer, das dagegen ist
Mit fröhlichen Wellen, und ins Offene geht
                                                                 dahin

Dahin führt kein Weg.

Wenn du gehst, hebt die Zeit ihre Flügel.

Nimm den Pfad gleich links durch die Brust
Und überschreite die Grenze.

Wo die Zitronen blühn, piff paff!

En quelque soir,  par exemple,  le touriste  naïf  EUROPA
SACKBAHNHOF die verdunkelten Züge aus der vierten
Welt vor Hunger  berstend / hinter  der  Zeitmauer Getöse
unverständliche  Schreie  /  Blut  sickert  aus  den  Nähten
der  Niederlage  /  Zukunftsgraupel  und fast will  /  Mir es
scheinen,   es   sei,  als in der bleiernen Zeit

Sie können dich töten, aber vielleicht
Kommst du davon
Ledig und unbestimmt
                                    komm! ins Offene, Freund!

Nicht im Süden liegt es, Ausland nicht
Wo unverkleidete Männer
Wo der Regen
Denn nicht Mächtiges ists, zum Leben aber gehört es
Was wir wollen
                          wo dich keiner
Das innerste Land, die Fremde
Erwartet. Du mußt die Grenze überschreiten
Mit deinem gültigen Gesicht.

Dein rotes Spanien, dein Libanon

Erreiche es vor der Rente.

Wir befinden uns, sagte er, auf einer schiefen Ebne.  Alles
deutet darauf hin, daß es abwärts geht.  Schließen Sie ein-
mal die Augen und hören Sie, wie es knirscht.  Das ist das
Ende.   Warten wir ab,  wir werden es erleben.  Wir  sind
auf dem  besten  Weg.  Wir brauchen nur fortzufahren mit
der Übung.  Vor einiger Zeit konnten wir  z. B.  das  Brett
oder wie man es nennen will zurückwippen über den Null-
punkt und sagen:  es  geht  aufwärts!  Jetzt ist es eine end-
gültige Schräge in den Keller.  Zu den Kakerlaken,  meine
Damen  und  Herrn.  Bleiben  Sie  ruhig,  gehn  Sie  in  die
Firma,  wickeln Sie sich in die Plane,  fassen Sie sich kurz.
Wir  haben   die  furchtbare  Nachricht   vernommen,  wir
haben  nichts  hinzuzusetzen.  Adieu.  Sagte  der  Mann in
Itzehoe und glitt hinter dem Fenster hinab.

Non!  wir werden den Sommer nicht mehr in diesem geiz-
igen  Land  verbringen,  wo  wir  immer  nur einander ver-
sprochene Waisen sind,
                     komm

Steckmuscheln, Zikaden
Mach dich auf
Lebenslänglicher Leib:
SIEH DAS MEER, DAS DAGEGEN IST.
ERREICHE ES VOR DER RENTE.
DU MUSST DIE GRENZE ÜBERSCHREITEN.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1987
from: Langsamer knirschender Morgen. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1987
ISBN: 3-518-04423-0
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

África, la más interior

spanish

Vení a un país cálido
con clima de rosas
y frondosas puertas verdes
donde unos hombres desnudos
son tus socios.
¡Hacia allá! Hacia allá
quisiera ir con vos, amor
vení

desde tu edificio tu agenda perpetua eterna
nieve / sala de espera donde la historia mira fijamente los horarios
amarillentos de arribos y partidas los viajeros / arribo de tropas
EL LUTO NO ESTÁ PERMITIDO

Bajo los tamariscos suaves
en las lluvias tropicales que lavan
las consignas, los protocolos secos.

Mirá el mar, es lo contrario
con olas alegres que van hacia lo libre
hacia allá

Hacia allá no hay camino.

Si vas, el tiempo va a batir sus alas.

Tomá el camino hacia la izquierda, por el corazón
y traspasá la frontera.

Donde florecen los limoneros, ¡pim pum!

En quelque soir, par exemple, le touriste naïf EUROPA
ESTACIÓN TERMINAL los vagones oscurecidos del cuarto
mundo que estalla de hambre / detrás del muro del tiempo: estruendo
grito ininteligible / sangre que gotea por las suturas
de la derrota / granizo del futuro y casi quiero / Me
parece que debe ser como en el tiempo plomizo
pueden matarte, y tal vez

sobrevivís
solo e indeterminado
 ¡vení! ¡hacia lo libre, amigo!

No queda en el sur, no queda en el exterior
donde los hombres desnudos
donde la lluvia
que no es poderosa y sin embargo pertenece a la vida
eso que deseamos
donde a vos nada
el país más interior, el extraño
esperado. Tenés que traspasar la frontera
con tu cara válida.

Tu España roja, tu Líbano

Conseguilo antes de jubilarte.

Nos encontramos, dijo él, en el camino errado. Todo
hace pensar que se va hacia abajo. Cierre los o-
jos un momento y escuche cómo cruje. Es el
final. Si esperamos, vamos a sobrevivirlo. Estamos en
el mejor camino. Solo necesitamos continuar con
la tarea. Un momento antes, podríamos balancear, p. ej., una
vez más la tabla, o como quiera llamársela, por sobre el punto
cero y decir: ¡va subiendo! Ahora se de-
limitó una diagonal en el sótano. Hacia las cucarachas,
señoras y señores. No desespere, vaya a la  
empresa, envuélvase en la lona, compáctese.

Ya nos enteramos de la terrible noticia, nosotros
no pusimos nada. Adieu. Dijo el hombre en
Itzehoe y se escabulló detrás de la ventana.

Non! no vamos a pasar más el verano en este pa-
ís tacaño, donde siempre somos prometidos unos a o-
como huérfanos,
vení
mariscos requisados, cigarra
ponete en camino
cuerpo en vida:
MIRÁ EL MAR, ES LO CONTRARIO.
CONSEGUILO ANTES DE JUBILARTE.
TENÉS QUE TRASPASAR LA FRONTERA.

Traducción al español rioplatense de Silvana Franzetti

Das Eigentum

german | Volker Braun

Da bin ich noch: mein Land geht in den Westen.
KRIEG DEN HÜTTEN FRIEDE DEN PALÄSTEN.
Ich selber habe ihm den Tritt versetzt.
Es wirft sich weg und seine magre Zierde.
Dem Winter folgt der Sommer der Begierde.
Und ich kann bleiben wo der Pfeffer wächst.
Und unverständlich wird mein ganzer Text
Was ich niemals besaß wird mir entrissen.
Was ich nicht lebte, werd ich ewig missen.
Die Hoffnung lag im Weg wie eine Falle.
Mein Eigentum, jetzt habt ihrs auf der Kralle.
Wann sag ich wieder mein und meine alle.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1996
from: Lustgarten, Preußen. Ausgewählte Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1996
ISBN: 3-518-39624-2
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

La propiedad

spanish

Acá estoy, todavía: mi país va hacia el Oeste.
GUERRA A LAS FÁBRICAS PAZ A LOS PALACIOS.
Yo mismo le di la patada.
Se degrada y queda su adorno seco.
Al invierno le sigue el verano del deseo.
Y puedo quedar en el culo del mundo.
Y todo mi texto va a ser incomprensible
eso que nunca poseí, me lo arrancan.
Eso que nunca viví, lo voy a extrañar siempre.
La esperanza estaba en el camino como una trampa.
Mi propiedad ahora la tienen ustedes con sus garras.
Cuándo voy a decir de nuevo mío y que signifique todos.

Traducción al español rioplatense de Silvana Franzetti

es war vorbei

german | Monika Rinck

es war vorbei – der sommer war es sicherlich
die sonne kannte nur noch gegensätze
und wo sie fort war war sie fort.
ab sonntag deutlich kühler, aber
jetzt noch nicht – was für ein licht
das uns verlängerte und die fassaden
in den rechten winkel brachte, harte schatten
geometrisches – ein enggeschnürtes päckchen
war die summe dieses sommers – warte doch
herr doktor benn fegt eben noch
die fetten rosen hin –

© M.R.
from: Verzückte Distanzen. Gedichte.
Springe: zu Klampen! Verlag, 2004
ISBN: 3-933156-81-5
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2004

ya pasó

spanish

ya pasó –seguramente fue el verano
el sol sólo conoció contrastes
y adonde se haya ido, se fue.
a partir del domingo, sensiblemente
más fresco, pero todavía no –qué luz
nos mantuvo y dio ángulo recto
a las fachadas, sombras duras
geométricas –un paquetito bien atado
fue el resultado de este verano–, esperá
el doctor benn todavía debe barrer
las rosas tupidas –

traducción de Silvana Franzetti

Aus: Der Weststrand

german | Volker Braun

V

Frühstück, „Herr Ober, die Staukarte bitte“
        . . .

Sie hocken im Modder wie komische Vögel
        Die Krallen abwärtsgerichtet
                         Plastikbeutel als schwarze
                 Wehende Kröpfe, Muschelsucher
In La Tranche-sur-Mer. Einsame lüsterne Arbeit
Der Dichter,
                       für eine rohe Mahlzeit.
                                                             Was zählt
        Das Ende der Geschichte
                         In diesem alltäglichen Schlick
Wo oben unten ist und Tod Leben.
        . . . Und er benutzte die Zeit, darüber nachzudenken
                 Wie paradox es ist
                         Daß uns Stöße Genuß bereiten
        „Ein Stochern im Leib. . . dankbar aufgenommen“.
                         Im Gesicht einer Frau
Liest er,  öffnet sich was sich öffnen läßt
        Mund und Auge, mehr
                 Liest er im Gesicht einer Frau.
Siedendes Wasser. Sie schlürfen die Muscheln
                 Eine Nacht nach der andern
        Betäubt mit Zitronen
Und ich hoffte wieder, mich der Dinge
        Die mich treffen
                 Ein Erwählter
                         Würdig zu zeigen.

VI

Ein Mittag ohne Adresse, windflüchtig, süchtig
        Nach Sonne streunst du
                 Aus dieser Schlucht Politik
                                  („dem Leben
Wiedergegeben”) in die blühende Steppe. Hättest
        Du dir das (und von wem)
Träumen lassen? Eine Watt-
        Wandrerin, unabhängig
                 Deine Seele, von den Zapfsäulen
Spürst du das Schwimmgleichgewicht der Landmassen
        Auf dem pulsierenden Erdkern. Themenwechsel
                         Der Kannibalismus unter Galaxien
                 Du kannst sagen, du bist dabei. Die Plattentektonik
Der Geschichte („gleichsam ein Auffahrunfall“)
        Und der Superkontinent
                 Pangäa erhebt sich
                         COCA COLA aus dem Weltmeer.
Jetzt hast du alles (was du nicht brauchst), atme auf

Sechzigmal der Wechsel der Jahreszeiten
        Dreimal der Wechsel der Zeitalter
Darunter machst du es nicht;
                                               nimm
                 Die Dinge, wie sie nicht länger sind
Mit kalter Achtung: kein Passant . . .
                                                            en passant.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1996
from: Lustgarten, Preußen. Ausgewählte Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1996
ISBN: 3-518-39624-2
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

De: La playa del oeste

spanish

V.
Desayuno, “Mozo, la carta de embotellamiento, por favor”

están agachados, en el lodo como pájaros cómicos
las garras dirigidas hacia abajo,
bolsas de plástico como papadas
negras que flotan, buscadores de mariscos
en la Tranche-sur-Mer. Trabajo solitario y lujurioso
El poeta,
 para una comida cruda.
Qué cuenta
el final de la historia
en este barro cotidiano
que está abajo arriba y muerte vida.
… y usó el tiempo para reflexionar
qué paradójico es
prepararnos para el disfrute de los empujones
“Comer sin apetito en el cuerpo… gratificación asimilada”.
En el rostro de una mujer
él lee, y se abre eso que se deja abrir
labios y ojos, es más
él lee en la cara de una mujer.
agua en ebullición. Comen los mariscos
noche tras noche
rociados con limón.
y una vez más tuve la esperanza de mostrarme
las cosas que me encuentran
digno de
ser elegido.

VI.
Un mediodía sin domicilio, viento fugitivo, adicto
al sol, te vas
de este trago político
(“devuelto a
la vida”) en las estepas florecidas. ¿Lo hubieras
soñado (y de quién)
alguna vez? Una Watt-
migratoria, tu alma
independiente de los surtidores de nafta
percibís el equilibrio de los agrimensores en las piletas mineras
sobre el núcleo terrestre pulsante. Cambio de tema
El canibalismo entre galaxias
podés decirlo, estás en eso. Las placas tectónicas
de la historia (“como quien dice un accidente trasero”)
y el supercontinente
Pangea se levanta
COCA COLA desde el mar del mundo.
Ahora tenés todo (eso que no necesitás), respirá

sesenta veces el cambio de estaciones del año
tres  veces el cambio de época
entretanto no hacés nada;
tomá
las cosas, cuánto tiempo hace que no están,
con atención fría: ningún transeúnte…
en passant.

Traducción al español rioplatense de Silvana Franzetti

Aus dem dogmatischen Schlummer geweckt

german | Volker Braun

Hast du die Nacht genutzt? – Ich übte mich
In der Erwartung. – Wessen? – Kennst du auch
Den süßen Schmerz: die Unbekannte lieben? –
Die unbekannte Tat? – Wie? – Wovon sprichst du? –
Die Adern sprangen fast in meinem Fleisch.
Wie bin ichs müd, den Markusplatz zu queren. –
Du träumst, nicht wahr, du träumst mit Konsequenz. –
Und auf den Straßen weht die Transparenz.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1990
from: Der Stoff zum Leben 1 - 3. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1990
ISBN: 3-518-22039-X
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Despierto de la siesta dogmática

spanish

—¿Aprovechaste la noche? —Practiqué
la espera. —¿De quién? —¿Vos también conocés
el dolor dulce: amar a la desconocida?
—¿el hecho desconocida?, ¿qué?, ¿de qué estás hablando?
—Las venas casi revientan en mi carne.
Me cansé de cruzar la Markusplatz.
—Soñás, no es cierto, soñás con consecuencias.
—Y en las calles sopla la transparencia.

Traducción al español rioplatense de Silvana Franzetti

i had a pony (her name was lucifer)

german | Monika Rinck

ihr gieriger ponyblick unter züngelnden brauen
so versteinert sie blüten den himmel zu stein
lapislazur und in breitband versteinert sie rotes
korallen zu riffen umkreist von den kellnern
kann sie schon wieder nicht zahlen sie muss
sofort weg hier ein gerangel im rücken
die gäste schauen zu boden in gläser
als sie ein kellner an den haaren herbeizieht
lacht sie kippt fast kennt keine dosierung
ihr erhobener arm fuchtelt toxisch verstärkt
klimpern die billigen klunker wie schlüssel
wie sie jetzt losschreit wie es denn sein könne
dass wir wir alle offenbar komplett vergessen
dass dem hals der von perseus geköpften
medusa ein pferdesöhnchen entsteigt
das blitz bringt und donner dem zeus
der über diese attribute der herrschaft
zuvor überhaupt nicht verfügte -

© 2007 kookbooks, Idstein
from: Zum Fernbleiben der Umarmung
Berlin: kookbooks, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2004

i had a pony (her name was lucifer)

spanish

su mirada ávida de pony, bajo cejas llameantes
así petrifica las flores el cielo en piedra
lapislázuli y en banda ancha petrifica los rojos
los corales en arrecifes rodeada de mozos
otra vez no puede pagar debe
irse ya un forcejeo en la espalda
los clientes miran el piso a través de los vasos
cuando el mozo la lleva de los pelos
ríe pierde el equilibrio casi no conoce dosis
su brazo en alto se agita reforzado tóxicamente
tintinean las joyas baratas como llaves
el modo en que ahora grita cómo puede ser
que nosotros todos nosotros hayamos olvidado por completo
que de la garganta de la medusa decapitada
por Perseo emana el hijito de un caballo
que le lleva rayos y truenos a zeus
quien no contó hasta ahora en absoluto con
estos atributos de la dominación -

traducción de Silvana Franzetti