Siegfried Weibel 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: norwegian to: german

Original

Translation

(Oppklaring)

norwegian | Paal-Helge Haugen

etter så mange år
opnat denne kvelden seg:
ei sjakt nedover
og tilbake, lyset fløymer
inn der vi ikkje trudde
det fanst

tre rører seg sakte, kvelden
krusa av ein vind av tid
som fører bort restane av forvitra
hat, forvirring
slagg, brokkar av ord med opprivne
kantar, bind for augo, lyden av
dører som slår og slår

tilbake blir konturane
av presise kjærteikn og vidopne
morgonar, gjennomlyste nedanfrå
og med ryggen mot mørkret, ein hard samla
vilje til å forstå
det som må bli forstått
vinden dreg forbi, det klarnar opp

eg rører deg
med ei begrensa hånd

© Paal-Helge Haugen und Det Norske Samlaget
from: Det Overvintra lyset : Dikt = Das überwinterte Licht : Gedichte
Oslo : Münster: Der Norske Samlaget : Kleinheinrich, 1988
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

(Aufklärung)

german

nach so vielen Jahren
öffnet sich dieser Abend:
ein Schacht abwärts
und zurück, das Licht flutet
hinein wo wir keines
vermutet haben

Bäume bewegen sich sacht, der Abend
gekräuselt von einem Wind aus Zeit
der die Reste wegträgt von verwittertem
Haß, Verwirrung
Schlacken, Fetzen von Wörtern mit aufgerissenen
Rändern, Binde vor den Augen, der Laut von
Türen die schlagen und schlagen

zurück bleiben die Konturen
präziser Zärtlichkeiten und weitgeöffneter
Morgen, durchleuchtet von unten
und mit dem Rücken zur Dunkelheit, ein harter
konzentrierter Wille zu verstehen
was verstanden werden muß
der Wind zieht vorbei, es klart auf

ich berühre dich
mit einer begrenzten Hand

Aus dem Norwegischen von Siegfried Weibel

©Siegfried Weibel und Kleinheinrich Verlag
Det Overvintra lyset : Dikt = Das überwinterte Licht : Gedichte
Oslo: Der Norske Samlaget, Münster: Kleinheinrich, 1988

(Carlo Gesualdo da Venosa)

norwegian | Paal-Helge Haugen

Kor mange stemmer skal det til
for å skape ein samanhengande kjærleik?
Gjennom netter dagar blikk og mumlande røyster
held eg saman.
Eg er kjærleik bortanfor Gud.
Kvinnene mine stig urørte frå lega mi
utan å ha kjent kjærleiken min
som brenner, som svir
som svir meg.

Ingen skal reise seg frå lega mi
utan å ha kjent meg
fleirstemmig meg langt inne i seg.
Det kjem aldri til å la meg i fred.
Stemmene sirklar, tunge og drektige
på venger av bronse og marmor.
Eg syng meg inn i kvinnene.
Dei syng for ein annan, ein tagal

ein teiande elskar.
Eg lærer språket hans nå, sakte


                                                            (Feria Sexta, 1611)

© Paal-Helge Haugen und Det Norske Samlaget
from: Det Overvintra lyset : Dikt = Das überwinterte Licht : Gedichte;
Oslo : Münster: Der Norske Samlaget : Kleinheinrich, 1988
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

(Carlo Gesualdo da Venosa)

german

Wie viele Stimmen sind nötig
um zusammenhängende Liebe zu schaffen?
Durch Nächte Tage Blicke und murmelnde Stimmen
halte ich zusammen.
Ich bin Liebe jenseits von Gott.
Meine Frauen steigen unberührt von meinem Lager
ohne meine Liebe erfahren zu haben
die brennt, die schmerzt
die mich schmerzt.

Niemand soll sich von meinem Lager erheben
ohne mich erfahren zu haben
mich vielstimmig tief in sich drin.
Es wird mich nie in Frieden lassen.
Die Stimmen kreisen, schwer und tragend
auf Flügeln aus Bronze und Marmor.
Ich singe mich in die Frauen.
Sie singen für einen anderen, einen schweigsamen

einen stummen Geliebten.
Ich lerne jetzt seine Sprache, langsam

                                                                          (Feria Sexta, 1611)

Aus dem Norwegischen von Siegfried Weibel

©Siegfried Weibel und Kleinheinrich Verlag
Det Overvintra lyset : Dikt = Das überwinterte Licht : Gedichte
Oslo: Der Norske Samlaget, Münster: Kleinheinrich, 1988

(Difor finst det)

norwegian | Paal-Helge Haugen

Hoftekammen Bølgekurven Horisonten
Innsida av kneet Lyset gjennom håret
der det fell viljelaust vakkert

Solstripe Kattemjukt over golvet
fot som så vidt er der

Armbogen Snøskavlen Glødepunktet
Perlemor og brottsjø

Underside Silkeregn og stryk
Ønskemøte Metningspunkt

Difor finst det ikkje
ord for det
For det
og det andre

© Paal-Helge Haugen und Det Norske Samlaget
from: Det Overvintra lyset : Dikt = Das überwinterte Licht : Gedichte
Oslo : Münster: Der Norske Samlaget : Kleinheinrich, 1988
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

(Deshalb gibt es)

german

Hüftkamm Wellenkurve Horizont
Innenseite des Knies Licht durch das Haar
wie es willenlos schön fällt

Sonnenstreifen Katzenweich über den Dielen
Fuß der gerade noch da ist

Armbeuge Schneewehe Schmelzpunkt
Perlmutt und Sturzflut

Unterseite Seidenregen und Strömung
Wunschbegegnung Sättigungspunkt

Deshalb gibt es nicht
Worte für das
Für das
und das andere

Aus dem Norwegischen von Siegfried Weibel

©Siegfried Weibel und Kleinheinrich Verlag
Det Overvintra lyset : Dikt = Das überwinterte Licht : Gedichte
Oslo: Der Norske Samlaget, Münster: Kleinheinrich, 1988

Meditasjon XXXIV

norwegian | Paal-Helge Haugen

Renn over meg som regn. Eg løfter
andletet mot deg, flytande deg
over atlletne augo, over kinn
over hals, i ein vårmorgon
ingen har krav på. Vått slør
driv ned mot meg, lar meg vekse
fuktig og nyfødd. Det grøne stig opp
gjennom kroppen. Eg opnar munnen
og lar det skje over meg
som regn.

© Paal-Helge Haugen und J.W. Cappelens Forlag a.s
from: Meditasjonar over Georges de La Tour = Meditationen über Georges de La Tour: Gedichte norwegisch-deutsch
Münster: Kleinheinrich, 1993
ISBN: 3-926608-75-7
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Meditationen XXXIV

german

Rinn über mich wie Regen. Ich erhebe
mein Gesicht zu dir, dich über geschlossene
Augen, über Wangen, über Hals Ergießende
an einem Frühlingsmorgen, auf den niemand
Anspruch hat. Nasse Schleier
treiben zu mir herab, lassen mich wachsen
feucht und neugeboren. Das Grüne steigt auf
durch den Körper. Ich öffne den Mund
und lasse es über mich kommen
wie Regen.

Aus dem Norwegischen von Siegfried Weibel

©Siegfried Weibel und Kleinheinrich Verlag
Meditasjonar over Georges de La Tour = Meditationen über Georges de La Tour: Gedichte norwegisch-deutsch
Münster: Kleinheinrich, 1993

Meditasjon XXXI

norwegian | Paal-Helge Haugen

Attgrodde haustdagar.
Den okergule stilla
i uslått grås, i armar.
Ein talisman av fråver.

Landskapet breier seg ut
framfor føtene, stumt, inkje-anande
bortanfor vårt.

Vindfall, rotfelte skuggar.
Små varsel. Teikn, som sol-
formørkinga får fuglesongen
til å tagne, rørd av ein pust
med rima kantar.
Det er på veg.
Eit regiment av drøymarar.
Ein uendeleg karavane av netter.
Eit brev, utan avsendar
utan mottakar. Bli
hos meg.

© Paal-Helge Haugen und J.W. Cappelens Forlag a.s
from: Meditasjonar over Georges de La Tour = Meditationen über Georges de La Tour: Gedichte norwegisch-deutsch
Münster: Kleinheinrich, 1993
ISBN: 3-926608-75-7
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Meditationen XXXI

german

Zugewachsene Herbsttage.
Die ockergelbe Stille
in ungemähtem Gras, in Armen.
Ein Talisman der Abwesenheit.

Die Landschaft breitet sich aus
vor den Füßen, stumm, nichtsahnend
jenseits Unserem.

Windbruch, entwurzelte Schatten.
Kleine Warnungen. Zeichen, wie
Sonnenfinsternis den Vogelgesang
zum Verstummen bringt,
berührt von einem Atem
mit bereiften Rändern.

Es ist unterwegs.
Ein Regiment von Träumern.
Eine endlose Karawane von Nächten.
Ein Brief, ohne Absender
ohne Empfanger. Bleib
bei mir.

Aus dem Norwegischen von Siegfried Weibel

©Siegfried Weibel und Kleinheinrich Verlag
Meditasjonar over Georges de La Tour = Meditationen über Georges de La Tour: Gedichte norwegisch-deutsch
Münster: Kleinheinrich, 1993

Meditasjon XXVIII

norwegian | Paal-Helge Haugen

Skuggen din har vore hos meg
lenge, lik ei søster
som aldri vart fødd

Du som vart tatt ut av tida
lagt ned, felt inn
i det andre

Det skimrande håret ditt
Ei linje av hemmeleg giede
langs nakken, ein famn
av kjærleik som aldri
nådde fram

Tatt ut av tida i ei anna tid
og enda kjenner eg skuggen din
kjenner deg
som den vesle angen av ryllik
fra bronsealdergrava
ein ange som dagen
i dag, høgsommar, ryllik
balsamerte timar
tre tusen år eldre

© Paal-Helge Haugen und J.W. Cappelens Forlag a.s
from: Meditasjonar over Georges de La Tour = Meditationen über Georges de La Tour: Gedichte norwegisch-deutsch
Münster: Kleinheinrich, 1993
ISBN: 3-926608-75-7
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Meditationen XXVIII

german

Dein Schatten ist schon lange
bei mir, wie eine Schwester
die nie geboren wurde

Du, aus der Zeit genommen
niedergelegt, eingesenkt
in das andere

Dein schimmerndes Haar
Eine Linie heimlicher Freude
den Nacken entlang ein Umarmen
aus Liebe das nie
eintraf

In einer anderen Zeit aus der Zeit genommen
und noch immer spüre ich deinen Schatten
spüre dich
wie den kleinen Duft nach Schafgarbe
aus den Gräbern der Bronzezeit
ein Duft wie der Tag
heute, Hochsommer, Schafgarbe
einbalsamierte Stunden
dreitausend Jahre älter

Aus dem Norwegischen von Siegfried Weibel

©Siegfried Weibel und Kleinheinrich Verlag
Meditasjonar over Georges de La Tour = Meditationen über Georges de La Tour: Gedichte norwegisch-deutsch
Münster: Kleinheinrich, 1993

Meditasjon XXVI

norwegian | Paal-Helge Haugen

(Engelen viser segforJosef)

Eit sus som av fuglar
av venger oppspende mot stormen
eller slepande mot marka
Eit grep inn i natta
Ein hard neve
som klemmer saman mørk materie

Stigmata, svoltne munnar
i handflatene
Augo som har sett for mykje
og likevel tørstar

Og engelen trør inn, ordlaust
midt mellom sovande og vakne
synleg i det usynlege
Engelen
Engelens søstrer og brør

Den aldri avslutta skapinga
vibrerande gjennom rommet
gjennom alt

Frå ingen stad
kjem det forklåra lyset
som fløymer ut
av handa som held lyset

© Paal-Helge Haugen und J.W. Cappelens Forlag a.s
from: Meditasjonar over Georges de La Tour = Meditationen über Georges de La Tour: Gedichte norwegisch-deutsch
Münster: Kleinheinrich, 1993
ISBN: 3-926608-75-7
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Meditationen XXVI

german

(Der Engel erscheint dem hl.Joseph im Schlaf)


Ein Rauschen wie von Vögeln
von Flügeln gegen den Sturm aufgespannt
oder über den Boden schleifend
Ein Griff in die Nacht
Eine harte Faust
die dunkle Materie zusammenpreßt

Stigmata, hungrige Münder
in den Handflächen
Augen die zu viel gesehen haben
und trotzdem dürsten

Und der Engel tritt ein, wortlos
mitten zwischen Schlafende und Wache
sichtbar im Unsichtbaren
Der Engel
Schwestern und Brüder des Engels

Die nie abgeschlossene Schöpfung
vibrierend durch den Raum
durch alles

Von nirgendwo
kommt das verklärte Licht
das aus der Hand strömt
die das Licht hält

Aus dem Norwegischen von Siegfried Weibel

©Siegfried Weibel und Kleinheinrich Verlag
Meditasjonar over Georges de La Tour = Meditationen über Georges de La Tour: Gedichte norwegisch-deutsch
Münster: Kleinheinrich, 1993

Meditasjon XIX

norwegian | Paal-Helge Haugen

Brannrestar. Svidd dag. Ein ørken
stor som kroppen. Skifer-
sjel. Språket myldrar fram
før det vender seg
og teier

Det finst eit hemmeleg rom
mellom dagane, ei sjakt
ned mellom glatte veggar
eit sug mot botnen
Det finst ei kodemelding
skriven på innsida av augnelokka

Underlege maskinar om natta
meiningslause drivverk
og hjul, historien
står med halvopne dører av tungt metall
Ein tom fabrikkhall, eit ekkorom
ein låg slepande lyd
når restar og avfall blir fordelt
i syrebad, i slamkammer

Kom ikkje med denne kalken
denne oppslemma drikken, den bitre
kornete væska: smaken
av det som kan kome

Vi går ikkje for nær
Vi held ein avstand vi trur
gjer oss uskyldige
Vi har perfeksjonert
grensedraginga sin kjølige mekanikk
Dessutan er det altfor seint
eller altfor tidleg
Vi treng ingenting lenger

Alt er strålande byggverk
av sand av oske
Ein tilbakekalla profeti
Utopiens katastrofer
Gamle barn med augo til barbarar

© Paal-Helge Haugen und J.W. Cappelens Forlag a.s
from: Meditasjonar over Georges de La Tour = Meditationen über Georges de La Tour: Gedichte norwegisch-deutsch
Münster: Kleinheinrich, 1993
ISBN: 3-926608-75-7
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Meditationen XIX

german

Brandreste. Versengter Tag. Eine Wüste
groß wie der Körper. Schiefer-
seele. Die Sprache wabert heraus
bevor sie kehrtmacht
und schweigt

Es gibt einen verborgenen Raum
zwischen den Tagen, einen Schacht
runter zwischen glatte Wände
einen Sog zum Grund
Es gibt eine kodierte Nachricht
geschrieben auf die Innenseite der Augenlider

Seltsame Maschinen in der Nacht
sinnlose Triebwerke
und Räder, die Geschichte
steht mit halboffenen Türen aus schwerem Metall
Eine leere Fabrikhalle, ein Echoraum
ein leises schleppendes Geräusch
wenn Reste und Abfall verteilt werden
ins Säurebad, in Klärbecken

Komm nicht mit diesem Kelch
diesem aufgeschlämmten Trank, dem bitteren
gekörnten Gebräu: der Geschmack
von dem was kommen kann

Wir treten nicht zu nahe
Wir halten Abstand und glauben
er mache uns unschuldig
Wir haben die kühle Mechanik
der Grenzziehung perfektioniert
Außerdem ist es viel zu spät
oder viel zu früh
Wir brauchen nichts mehr

Alles ist strahlendes Bauwerk
aus Sand aus Asche
Eine widerrufene Prophezeihung
Katastrophen der Utopie
Alte Kinder mit Augen von Barbaren

Aus dem Norwegischen von Siegfried Weibel

©Siegfried Weibel und Kleinheinrich Verlag
Meditasjonar over Georges de La Tour = Meditationen über Georges de La Tour: Gedichte norwegisch-deutsch
Münster: Kleinheinrich, 1993

Meditasjon XIV

norwegian | Paal-Helge Haugen

Uvêrshimmel, gule skyrifter
Gråsteinsryggar som bryt seg fram i dagen
Tomme vegar
Forpinte hus

Bak dører eit innekapsla helvete
eller ei utfalda redsle
midt i rommet, i mannshøgde
på armlengdes avstand

Den finkorna forakten
kvardagens mørtel
et seg inn gjennom alle sprekkar
tettar igjen porene i huda

Ein prosesjon av sneglar
over det døde lauvet over oktobermarker
På veg under jorda

Gjennom eit landskap før snø

© Paal-Helge Haugen und J.W. Cappelens Forlag a.s
from: Meditasjonar over Georges de La Tour = Meditationen über Georges de La Tour: Gedichte norwegisch-deutsch
Münster: Kleinheinrich, 1993
ISBN: 3-926608-75-7
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Meditationen XIV

german

Schlechtwetterfront, gelbe Wolkenrisse
Granitrücken die sich in den Tag brechen
Leere Wege
Verquälte Häuser

Hinter Türen eine eingekapselte Hölle
oder ein ausgefaltetes Grauen
mitten im Raum, in Mannshöhe
auf Armlänge entfernt

Die feinkörnige Verachtung
Mörtel des Alltags
frißt sich durch alle Risse
verstopft der Haut die Poren

Eine Prozession von Schnecken
über das tote Laub über Oktoberböden
Auf dem Weg unter die Erde

Durch eine Landschaft vor Schnee

Aus dem Norwegischen von Siegfried Weibel

©Siegfried Weibel und Kleinheinrich Verlag
Meditasjonar over Georges de La Tour = Meditationen über Georges de La Tour: Gedichte norwegisch-deutsch
Münster: Kleinheinrich, 1993

Meditasjon VII

norwegian | Paal-Helge Haugen

Avskorne restar. Koagulerte minne.
Snømørker over megalittar og utskytingsramper,
forvrengde meldingar, kodifisert kaos.
Nedfall. Utstrekt lyd gjennom trommehinner,
fire nåler. Hastig tildekka spor, famlande
tankar, morfinfarga himmel. Døde barn
bortgløymde i faldane av dagen,
i kjellarmurar, nedgravne i søkk
under forstanden.
Det som er skrive er skrive
for å viskast ut.

© Paal-Helge Haugen und J.W. Cappelens Forlag a.s
from: Meditasjonar over Georges de La Tour = Meditationen über Georges de La Tour: Gedichte norwegisch-deutsch
Münster: Kleinheinrich, 1993
ISBN: 3-926608-75-7
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Meditationen VII

german

Abgeschnittene Reste. Koagulierte Erinnerungen.
Schrieedunkel über Megalithen und Abschußrampen,
zerhackte Meldungen, kodifiziertes Chaos.
Niederschlag. Ausgestreckter Ton durch Trommelfelle,
vier Nadeln. Hastig vertuschte Spur, tappende
Gedanken, morphinfarbener Himmel. Tote Kinder
in den Falten des Tages vergessen,
in Kellermauern, vergraben in Mulden
unter dem Verstand.
Was geschrieben ist ist geschrieben
um ausgewischt zu werden.

Aus dem Norwegischen von Siegfried Weibel

©Siegfried Weibel und Kleinheinrich Verlag
Meditasjonar over Georges de La Tour = Meditationen über Georges de La Tour: Gedichte norwegisch-deutsch
Münster: Kleinheinrich, 1993