Şerafettin Yıldız 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: turkish to: german

Original

Translation

ISLAS COMORES

turkish | Adnan Özer

Ücra yerlerimden biri de güneş.
Bir adalar harisasında gördüm kalbimi;
akmıyordu -Allahım-, sadece tayf ve merdiven
yeterdi anlatmaya çıkacağımı
hayal gücümün dizgelerinden.
Karanlığa yürümüşüm: kuru kalabalığa,
ah yüzü sulara dönük zavallı durgun ben
ayak bile basmamışım henüz kalbimin adasına.

Adalara! umutsuz bir kuşatmada
yiğitlik sınamaya!
Güneş varıncaya hep düş!
Düşlerimiz olacak bize kumanya!

© Adnan Özer

ISLAS COMORES

german

Auch die Sonne ist einer meiner entlegensten Orte.
Auf der Karte der Inseln
habe ich mein Herz gesehen,
es floss nicht mehr-ach Gott;

Regenbogen und Leiter würden genügen,
um zu erzählen, dass ich dem Labyrinth meiner Träume
nicht mehr entrinnen kann.
Ich war wohl in die Finsternis gegangen:
ach ich, Stiller Armseliger,
das Gesicht dem Wasser, der gaffenden Menge zugewandt,
hatte nicht einmal die Inseln meines Herzens betreten.

Auf zu den Inseln!
Bei einem Ansturm den Helden spielen!
Illusionen bis in die Sonne hin!
Unsere Träume werden uns Wegzehrung sein!

Aus dem Türkischen übersetzt von Serafettin Yıldız

HAS ODA’DAN

turkish | Adnan Özer

I

Rayiha bahçelerinden gelirim;
salkımlar güneş alır
ışır yanlarım.
Vakti gelmedi mi ey Sufî
suftan hırkalar giyeyim.
Şehre sürtünmekten çürüdüm;
farıdım kulaçlamaktan
ipini koparmışların urganını.

Rayiha bahçelerinden gelirim;
burada, bu yanık mahallede
‘adını aşk koydular içimdeki kederin.’

Öyle kenardayım ki eğrildi kaşlarım.
Yürürüm güller sarkan duvarlar boyunca.
Arsız değilim sinem açık olsa da;
ne eşiğinde gölgem olur,
ne avlusunda tuz kırarım,
geçerim bana sürgülü kapılardan.

Vakit geldi deme ey Sufî,
sal yürüyüp geçeyim, öyle zibil, öyle kesilmiş
hırkanın aşireti kuşlarla.

© Adnan Özer

AUS DER ZELLE DER DRANGSAL I

german

Von wohlrichenden Gärten komme ich
auf die Trauben fällt leuchtende Sonne,
die mich nur seitlich streift.
Ist es noch nicht so weit, hey Sufi,
mich in das Wams zu kleiden!

Morsch bin ich
durch die Berührung der Stadt,
müde davon,
das Seil in Faden zu messen,
zurückgelassen von jenen,
die längst davon sind.

Von wohlriechenden Gärten komme ich,
hier, in diesem gebrannten Viertel der Stadt,
wo man der Trübsal in mir den Namen Liebe gab.

Am äusserten Rand stehe ich,
gekrümmt meine Brauen.
Ich gehe,
an der Mauer reichen die Trauben zum Boden herab.
Auch mit entblösster Brust folg ich den Lehren.
Ich gehe vorbei an verriegelten Toren,
ohne auf ihren Schwellen Schatten zu werfen
oder in ihren Höfen Salz zu reiben.

Sag nicht, hey Sufi,
es sei höchste Zeit:
lass mich vorbei!

Aus dem Türkischen übersetzt von Serafettin Yıldız

HAS ODADAN II

turkish | Adnan Özer

Irmak akar.
Zaman çimeni sular.
Ağza rakkase, girip
çıkar soluk.
Vekilim hırkanı giy de gölgeni ara.
Bir çivi çak çöle,
yağmura tükür.
Yürü,
bir izde körelt gözlerini.
Dalgasın sen,
aldırma kumun durgunluğuna

Irmak akar.
Zaman çimeni sular.
Zühdün duyuldu ki ey Sufî
bilinçli kılmıştır çileyi.
Dön artık bahçeye,
nice aradın bahçıvanı.
Otur gölgesine
senin için diktiğimiz narın.
Söyle,
kervanları küçültüp
çölleri büyüten korkuyu.
Söyle, dalıp gidiyoruz
ılık bir kar çiçeği gibi vakt
ağzımıza misvak.

© Adnan Özer

AUS DER ZELLE DER DRANGSAL II

german

Der Fluss flisst
Die Zeit giesst die Wiese
Der Atem ist der Tanzende im Munde
Zieh dein Wams an
und suche deinen Schatten
Schlag einen Nagel in die Wüste ein
Spucke in den Wind
geh
werde blind in deiner Spur
Welle bist du,
des Sandes Unbewegtheit ist dir einerlei.

Der Fluss fliesst
Die Zeit giesst die Wiese
Hey, Sufi, deine Askese ist dein Leid!
Kehre endlich in den Garten zurück,
zu lange suchtest du den Gärtner
Nimm Platz im Schatten des Granatapfels,
ihn pflanzten wir für dich.
Erzähle von der Furcht, die
Karawanen kleiner,
und Wüsten grösser macht.

Sprich,
wir versinken in Gedanken,
die Zeit gleicht Frühlingsblumen,
Oldenlandia für unseren Mund

Aus dem Türkischen übersetzt von Serafettin Yıldız

MEDRESEDE İSYAN

turkish | Adnan Özer

I
Düşlerimi ‘şerre’ yoruyor bir deli kadın
korkuluğumu kaçırttı kargalar
dönecek bir evim yok
uzaklara atıyorum şapkamı

yüreğimi ‘hayra’ yoruyo bir deli kadın
besmele kokuyor şiirim
duadır onlar sakalsız gençler için
- kim öpecek onları?
seladır onlar kusurlu kızlar için
- kim sevecek onları?

II

‘Kainat’ bölüğünde ordaydım
bir soluk yaprak düştü payıma
arşa çıktım boynumun kuru dalından
deniz zambakları ektim gök bir yana

silin beni bu yaşamdan
silin silebilirseniz

ben katran, eski hint boyası
budak reçinesi
şair ve alçak

‘Beşer’ bölüğünde ordaydım
hasta çocuklar düştü payıma
göğsümden indim öksüz düğünlerine
erikler kuruttum göbeğimin karışında

kılan beni bir rekâtta
kılın kılabilirseniz

ben şeytan ortağı
hasırcı bıçağı
şair ve alçak

© Adnan Özer

REBELLION IN DER MEDRESE*

german

I.
Eine Verrückte deutet meine Träume zu schwarz
Die Krähen haben meine Scheuche verscheucht
Ich habe kein Zuhause mehr
und werfe meinen Hut in weite Ferne

Eine Verrückte deutet mein Herz zu weiss
Nach Gebet riechen meine Gedichte
Gebet für flaumbärtige Jungen
- Wer wird sie küssen? -
Gebetsruf für unvollkommene Mädchen
- Wer wird sie lieben? -

II.
Als das Universum sich teilte, war ich dabei
ein farbloses /vergilbtes/ Blatt war mein Anteil
Vom trockenen Ast meines Halses kletterte ich in die Himmel
und setzte Meereslilien überall
radiert mich aus dem Leben
radiert mich aus
wenn ihr könnt

Ich bin Teer, alte indische Farbe
Baumharz bin ich
Dichter, ein Hinterhältiger

Als die Menschheit sich teilte war ich dabei
Kranke Kinder waren mein Anteil
Von meiner Brust stieg ich hinab zur Hochzeit der Waisen
Pflaumen dörrte ich auf meinem Bauch
begrabt mich mit einem einzigen Gebet
begrabt mich
wenn ihr könnt

Ich Teufelsgenosse
Messer des Strohmattenflechters
Dichter, Hinterhältiger

* (=osmanisch/islamische Universität)

Aus dem Türkischen übersetzt von Şerafettin Yıldız