Annette Kopetzki
Translator
on Lyrikline: 26 poems translated
from: italian to: german
Original
Translation
[Prima di cena]
italian | Antonella Anedda
Prima di cena, prima che le lampade scaldino i letti e il fogliame degli alberi sia verde-buio e la notte deserta. Nel breve spazio del crepuscolo passano intere sconosciute stagioni; allora il cielo si carica di nubi, di correnti che sollevano ceppi e rovi. Contro i vetri della finestra batte l’ombra di una misteriosa bufera. L’acqua rovescia i cespugli, le bestie barcollano sulle foglie bagnate. L’ombra dei pini si abbatte sui pavimenti; l’acqua è gelata, di foresta. Il tempo sosta, dilegua. Di colpo, nella quiete solenne dei viali, nel vuoto delle fontane, nei padiglioni illuminati per tutta la notte, l'ospedale ha lo sfolgorio di una pietroburghese residenza invernale.
Ci sarà un incubo peggiore
socchiuso tra i fogli dei giorni
non sbatterà nessuna porta
e i chiodi piantati all’inizio della vita
si piegheranno appena.
Ci sarà un assassino disteso sul ballatoio
il viso tra le lenzuola, l’arma posata di lato.
Lentamente si schiuderà la cucina
senza fragore di vetri infranti
nel silenzio del pomeriggio invernale.
Non sarà l’amarezza, né il rancore, solo
- per un attimo - le stoviglie
si faranno immense di splendore marino.
Allora occorrerà avvicinarsi, forse salire
là dove il futuro si restringe
alla mensola fitta di vasi
all’aria rovesciata del cortile
al volo senza slargo dell’oca,
con la malinconia del pattinatore notturno
che a un tratto conosce
il verso del corpo e del ghiaccio
voltarsi appena,
andare.
Crocetti, 1992
[Vor dem Abendessen]
german
Vor dem Abendessen, bevor die Lampen die Betten wärmen und das Laub an den Bäumen dunkelgrün und die Nacht einsam ist. Im kurzen Zeitraum der Dämmerung vergehen ganze unbekannte Jahreszeiten; dann lädt sich der Himmel mit Wolken auf, mit Winden, die Baumstümpfe und Sträucher anheben. Gegen die Fensterscheiben schlägt der Schatten eines geheimnisvollen Sturmes. Das Wasser wendet die Büsche um, die Tiere schwanken auf den nassen Blättern. Der Schatten der Pinien stürzt auf die Böden; das Wasser ist eiskalt, Waldwasser. Das Wetter hält inne, verfliegt. In der feierlichen Ruhe der Straßen, inmitten der Leere der Brunnen, zwischen den Pavillons, die die ganze Nacht über erleuchtet sind, erstrahlt das Krankenhaus auf einmal wie eine Petersburger Winterresidenz.
Es wird einen schlimmeren Alptraum geben
halb verborgen zwischen den Blättern der Tage
keine Tür wird zuschlagen
und die am Anfang des Lebens eingehauenen Nägel
werden sich kaum krümmen.
Ein Mörder wird auf dem Balkon zum Hof liegen
das Gesicht zwischen den Laken, die Waffe an seiner Seite.
Langsam wird sich die Küche öffnen
ohne den Lärm zersprungener Glasscheiben
in der Stille des Winternachmittags.
Nicht die Bitterkeit, nicht der Groll wird es sein, nur
das Geschirr wird – einen Augenblick lang –
unermesslich werden vom Meeresglanz.
Also wird man sich nähern müssen, vielleicht hinaufsteigen
dorthin, wo die Zukunft sich zusammendrängt
auf die Konsole voller Gefäße
auf die umgestülpte Luft des Hofs
auf den Flug ohne Weite der Gans,
sich mit der Melancholie des nächtlichen Schlittschuhläufers
der plötzlich weiß
welche Richtung der Körper und das Eis nehmen
ein wenig umdrehen,
gehen
[Anche questi sono versi di guerra]
italian | Antonella Anedda
a Nathan Zach
Anche questi sono versi di guerra
Composti mentre infuria, non lontano, non vicino
Seduti di sghembo a un tavolo rischiarato da lumi
Mentre cingono le porte di palme
Anche questo è un canto verso Dio
Che chini lo sguardo sui suoi vermi e ci travolga
Amati e non amati.
Non una tregua - un dono
Per questa terra folgorata.
Roma: Donzelli, 1999
[Auch dies sind Verse vom Krieg]
german
Für Nathan Zach
Auch dies sind Verse vom Krieg
Geschrieben, während er tobt, nicht fern, nicht nah
Schräg an einem Tisch sitzend, den Lichter erhellen
Während einen Palmentüren umschließen
Auch dies sind Verse, gesungen zu Gott hin
Dass er den Blick über seine Würmer beuge und uns überwältige
Geliebte und Ungeliebte.
Kein Aufschub – ein Geschenk
Für diese vom Blitz getroffene Erde.
Maggio, notte
italian | Antonella Anedda
a mia madre e mio padre
Vento di maggio da Bonifacio a Corte, maestrale dalle Bocche a ritroso fino a Santa Teresa e a sud del sud fino al Campidano. Arcipelaghi a stella e furore di bellezza senza dei. Le mucche sfilano per la festa di Sant'Efisio con le corna circondate di fiori, avanzano con il mare luce-bianca sul dorso.
Laggiù - l'orizzonte. Qui - nella stanza - muore il cane più amato con il muso socchiuso alla luce quasi finito da una mano invisibile.
Roma: Donzelli, 1999
[Mai, nachts]
german
für meine Mutter und meinen Vater
Maiwind von Bonifacio a Corte, Mistral von den Bocche bis zurück nach Santa Teresa und südlich des Südens bis nach Campidano. Archipele in Sternform und Furor aus Schönheit ohne Götter. Die Kühe marschieren in einer Reihe zum Fest des Heiligen Ephisius mit Blumenkränzen um die Hörner, sie gehen voran mit dem lichtweißen Meer auf dem Rücken.
Dort hinten – der Horizont. Hier – im Zimmer – stirbt der am meisten geliebte Hund mit halbgeschlossener Schnauze im Licht wie von einer unsichtbaren Hand getötet.
[Se ho scritto è per pensiero]
italian | Antonella Anedda
a M.M.
Se ho scritto è per pensiero
perché ero in pensiero per la vita
per gli esseri felici
stretti nell'ombra della sera
per la sera che di colpo crollava sulle nuche.
Scrivevo per la pietà del buio
per ogni creatura che indietreggia
con la schiena premuta a una ringhiera
per l'attesa marina - senza grido - infinita.
Scrivi, dico a me stessa
e scrivo io per avanzare più sola nell'enigma
perché gli occhi mi allarmano
e mio è il silenzio dei passi, mia la luce deserta
- da brughiera -
sulla terra del viale.
Scrivi perché nulla è difeso e la parola bosco
trema più fragile del bosco, senza rami né uccelli
perché solo il coraggio può scavare
in alto la pazienza
fino a togliere peso
al peso nero del prato.
Roma: Donzelli, 1999
[Wenn ich geschrieben habe, dann aus Sorge]
german
Für M.M.
Wenn ich geschrieben habe, dann aus Sorge
weil ich mir Sorgen um das Leben machte
um die glücklichen Wesen
eng aneinandergedrückt im Abendschatten
um den Abend, der jählings auf die Nacken stürzte.
Ich schrieb aus Mitleid mit der Dunkelheit
für jedes Geschöpf, das zurückweicht
den Rücken an ein Geländer gepresst
für das – ohne Schrei – unendliche Warten des Meeres.
Schreib du, sage ich zu mir
und ich schreibe, um einsamer in das Rätsel vorzudringen
weil die Augen mich beunruhigen
und mein ist die Stille der Schritte, mein das einsame Licht
- Brachlandlicht -
auf dem Wegboden.
Schreib du, denn nichts ist geschützt und das Wort Wald
zittert verletzbarer als der Wald, ohne Zweige und Vögel
denn nur der Mut kann in der Höhe
die Geduld ausgraben
bis er es leichter macht
das schwarze Gewicht der Wiese.
[Per trovare la ragione di un verbo]
italian | Antonella Anedda
Per trovare la ragione di un verbo
perché ancora davvero non é tempo
e non sappiamo se accorrere o fuggire.
Fai sera come fosse dicembre
sulle casse innalzate sul cuneo del trasloco
dai forma al buio
mentre il cibo s’infiamma alla parete.
Queste sono le notti di pace occidentale
nei loro raggi vola l'angustia delle biografie
gli acini scuri dei ritratti, i cartigli dei nomi.
Ci difende di lato un'altra quiete
come un peso marino nella iuta
piegato a lungo, con disperazione.
Roma: Donzelli, 1999
[Um den Grund für ein Wort zu finden}
german
Um den Grund für ein Wort zu finden
denn noch ist wirklich keine Zeit
und wir wissen nicht, ob wir herbeilaufen oder fliehen sollen.
Du wirst Abend als wäre Dezember
über den Kisten, aufgestapelt über dem Schlußstein des Umzugs
du gibst dem Dunkel Form
während die Speise an der Wand entflammt.
Dies sind die Nächte westlichen Friedens
in ihrem Umkreis fliegt die Enge der Biographien
die dunklen Beeren auf den Porträts, die Schriftrollen mit den Namen.
Uns verteidigt von der Seite ein anderer Friede
wie ein Seegewicht in Jute
lange gekrümmt, mit Verzweiflung.
[Non esiste innocenza in questa lingua]
italian | Antonella Anedda
Non esiste innocenza in questa lingua
ascolta come si spezzano i discorsi
come anche qui sia guerra
diversa guerra
ma guerra - in un tempo assetato.
Per questo scrivo con riluttanza
con pochi sterpi di frase
stretti a una lingua usuale
quella di cui dispongo per chiamare
laggiù perfino il buio
che scuote le campane.
***
C'è una finestra nella notte
con due sagome scure addormentate
brune come gli uccelli
il cui corpo indietreggia contro il cielo.
Scrivo con pazienza
all'eternità non credo
la lentezza mi viene dal silenzio
e da una libertà - invisibile -
che il Continente non conosce
l'isola di un pensiero che mi spinge
a restringere il tempo
a dargli spazio
inventando per quella lingua il suo deserto.
La parola si spacca come legno
come un legno crepita di lato
per metà fuoco
per metà abbandono.
Roma: Donzelli, 1999
[Es gibt keine Unschuld in dieser Sprache]
german
Es gibt keine Unschuld in dieser Sprache
hör wie die Gespräche zerbrechen
wie auch hier Krieg herrscht
ein anderer Krieg
doch Krieg – in einer ausgedörrten Zeit.
Darum schreibe ich mit Widerstreben
mit wenigen, dürren Satzzweigen
zusammengeschnürt zu einer alltäglichen Sprache
jene, die mir zur Verfügung steht, um
sogar das Dunkel dort hinten zu rufen
das die Glocken erschüttert.
***
Da ist ein Fenster in der Nacht
mit zwei dunklen, schlafenden Umrissen
braun wie die Vögel
deren Körper gegen den Himmel zurückweicht.
Ich schreibe mit Geduld
an die Ewigkeit glaube ich nicht
meine Langsamkeit kommt aus der Stille
und aus einer – unsichtbaren – Freiheit
die dem Kontinent unbekannt ist
die Insel eines Gedankens, der mich drängt
die Zeit zu begrenzen
ihm Raum zu geben
indem ich dieser Sprache ihre Wüste erfinde.
Das Wort zerbricht wie Holz
wie ein Holz seitlich knistert
halb Feuer
halb Verlassenheit.
[Maria che nel suo dolce stile ...]
italian | Giorgio Orelli
Maria che nel suo dolce stile
ama la perla del superlativo
assoluto. D'un nerobarbuto:
«Che schifo!» proclama, «il mio nonno
è morbidissimo». D'un sasso:
«Fregalo con la mano, è calduccissimo».
Oppure dice che le piace il giallo
perché è oro orissimo. E: «II rosa
è bello perché è bellissimo».
E come
in altalena quando spinge spinge
e con le foglie infinite del platano
s'inciela.
from: Il collo dell’anitra
Milano : Garzanti, 2001
Audio production: H.Strunk / M.Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2003
[Maria, die in ihrer sanften Art...]
german
Maria, die in ihrer sanften Art
die Perle der superlativischen Höchststufe
liebt. Über einen Schwarzbärtigen:
„Wie ekelhaft!“ verkündet sie, „mein Großvater
ist am allerweichsten“. Über einen Stein:
„Reib ihn mit der Hand, er ist der Wärmste“.
Oder sie sagt, daß sie Gelb mag
weil es das goldenste Gold ist. Und: „Rosa
ist schön, weil es am schönsten ist“.
Und wie
auf der Schaukel, wenn sie mehr und mehr Schwung holt
und sich mit den unzähligen Blättern der Platane
inhimmelt.
[Davvero come adesso, l'ulivo sul balcone]
italian | Antonella Anedda
a Sofia
19,11,1993
Davvero come adesso, l'ulivo sul balcone
il vento che trasmuta le nubi. Oltre il secolo
nelle sere a venire quando né tu né io ci saremo
quando gli anni saranno rami
per spingere qualcosa senza meta
nelle sere in cui altri
si guarderanno come oggi
nel sonno - nel buio
come calchi di vulcano curvi nella cenere bianca.
Piego il lenzuolo, spengo l'ultima luce.
Lascio che le tue tempie battano piano le coperte
che si genufletta la notte
sul tuo veloce novembre.
Roma: Donzelli, 1999
[Wirklich wie jetzt, der Olivenbaum auf dem Balkon]
german
Für Sofia
19.11.1993
Wirklich wie jetzt, der Olivenbaum auf dem Balkon
der Wind, der die Wolken verwandelt. Nach diesem Jahrhundert
an zukünftigen Abenden wenn du und ich nicht mehr sein werden
wenn die Jahre Zweige sein werden
um etwas Zielloses voranzutreiben
an den Abenden an denen andere
sich so anschauen werden wie heute
im Schlaf – im Dunkeln
wie Abdrücke eines Vulkans, rund in der weißen Asche.
Ich falte das Laken, lösche das letzte Licht.
Lasse zu, dass deine Schläfen leise auf die Decken klopfen
dass die Nacht niederkniet
auf deinem schnellen November.
[cool] – da: “essendo l’ombra”
italian | Giovanni Fontana
I.
c'est le temps qui marque la différence
(bien sûr
(tra una parola e l'altra
(così: tra dita: ex tricola ritagli
II.
il faut utiliser des distorsions
(détournement
(des tirs de harcèlement
(bien sûr (à gages
des torsions du langage (en gage
des altérations du corps (aussi
a tratti (in vena (tattili
a tratti-tr'atti
comme si les mots (attratte
ritagliassero (engagés (ces mots
a' rovigli ben ordinate spire (contratte
e strignessero (les mots
quelle spire in tracolli (tumefatte lingue-lingue
annodate (les mots des mots (annudate
da conflitti di sensi
negligentemente
III.
ma poi fortuna ma-poi-fortuna ma poi
de boucle en boucle
il bande sa machine (là
de boucle en boucle il bande
avec-avec (il boucle
avec des petits nerfs
(cette machine (il bande
cette machine (il boucle (là
de boucle en boucle
(il boucle (trouble
des boucles :il bande
(tous les ressorts de cette machine-là
puis : il tourne : il tourne l'aiguille sur le chapitre qu 'on désire écouter
de boucle en boucle (là
de boucle en boucle
giù :coerentemente
IV.
l'ascolto monta-su
fìnché-là rotto di testa e di esperienze
(così come birla
ruino contra monitor in discrasia
(ove rìcolano intanto & bòmbano-là-là
buratti e bbuffalmacchi & blastemànno
ari-bbombano (qua-là
avvolti di neon e grassi di pubblicità (& occultano le ommm
bre di passs sssaggio con cretinèzie e crapule
(e non sai bene se ber lucconando in pomate e ciprie o ber liccando
:così rrri maneggiando pus come humus fecondo
o fuliggini o ceneri (aspirando
o deiezioni grasse o caligini acide in punta di lingua-lingua
rimesto-mesto
qua-stupidamente
e ingoio
V.
l'ascolto monta-là (freddo
(o guaiolante lingua
(o lingue ex albate
(blu astre di guizzi elettrici (io le rimonto
(fìnto-tonto (che la post-industria si difende
così telegenica e pinta (fìnta-tinta grint’osa
(che de-qualifìca accussì bbene in ordine 'sti ccose
io la degrado allora (sta-lingua-qua in-altri-in-altriboccoli sonori (quando
inter facciata ne strugge le cereuella
all'attacco insolente di stracuccoli mediatici
su miniature baluginanti sub d'olé di bit
o muove in memoria (silente (per cant’ieri arrugginiti e cave e cave-cave
sventuratamente
VI.
l'ascolto monta-là
per squarci grigi e corrosivi
(de boucle en boucle
:mo' algido monta (là sulle palme palme on the rocks
su per asfalti caldi e fumi pesanti-qua che chiudono le nari del ricordo
(klang-tiriklan-gan d'una vecchia fabbrica occupata
ses sons, nos corps, mes gestes
VII.
l'ascolto monta-qua
(dove i petti sfondati come orbite cieche di giganti
e i gessi bianchi che tappano la bocca ai morti
si offrono agli obiettivi in ghiaccio
(inesorabili manoeuvres le truffe satellitari dei potenti
(monta-là (crast-bunnn
dove mercanti d'armi controllano gli scambi in petto d'oppio
arroccati su banchi teletronici
qua-là :(per concrezioni e microprocessori a grappolo
l'encefalo (strip-lip (non spinge più contro la fronte
galleggia slap dietro il vetro catodico e slitta
:è la gola che strozza lo spasmo dell'esofago
sconsideratamente
VIII.
l'ascolto monta-là
lontano (molto
dove torrirossse masss
ch'erano le scelte
là su centrali e mari (anche
:e per strade di terra battuta
teste d'alci fanno da contraltare mozze su un palo
(d'altronde:d'oltreoceano
:ma pierre-andré
insegue
anatre vane
che ignorano richiami e ombre
:ommmbre perdenti
[cool] – aus: „der Schatten sein“
german
I.
c’est le temps qui marque la différence
(bien sûr
(zwischen einem wort und dem anderen
(so: zwischen fingern: ex tricola ausschnitte
II.
il faut utiliser des distorsions
(détournement
(des tirs de harcèlement
(bien sûr (à gages
des torsions du langage (en gage
des altérations du corps (aussi
taktierend (in stimmung (taktil
taktierende-t’akte
comme si les mots (attraktierte
sie ausschneiden würden (engagés (ces mots
zu knäueln die wohlgeordneten windungen (kontraktierte
und sie treiben würden (les mots
diese windungen in abgründe (malträtierte sprachen-zungen
kontexiert (les mots des mots (detexiert
vom widerstreit der bedeutungen
nachlässigerweise
III.
doch da zum glück doch-da-zum-glück doch da
de boucle en boucle
il bande sa machine (là
de boucle en boucle il bande
avec-avec (il boucle
avec des petits nerfs
(cette machine (il bande
cette machine (il boucle (là
de boucle en boucle
(il boucle (trouble
des boucles :il bande
(tous les ressorts de cette machine-là
puis : il tourne : il tourne l'aiguille sur le chapitre qu 'on désire écouter
de boucle en boucle (dort
unten: folgerichtigerweise
IV.
den ton schneid-drauf
bis-dort verdorben vom kopf und von erfahrungen
(so zum schorz
ruriniere ich gegen monitore mit dyskrasie
(wo sie unterdessen wieder rauströpfeln & hervorschießen-dort-dort
schießbudenfiguren und schpintisierer & schmähredner
ja-sie-schschießen (hier-dort
umhüllt von neon und fetten der werbung (& verdunkeln die schaaa
tten die vorrr rrrüberziehen mit schwachsinn und schwelgereien
(und du weißt nicht recht ob be trübend in pomaden und pudern oder be trügend
:so irrre handhaben schleim wie süßen seim
oder ruß oder asche (einatmend
oder fette exkremente oder saure nebel auf der spitze der sprache-zunge
ich rühre-berührt
hier-dämlicherweise
und schlucke
V.
den ton schneid-dort (kalt
oder unheillosender zunge
oder zungen ex albate
(bläu licht von elektrischen zuckungen (hab sie neu
zusammengeschnitten
(geblufft borniert (denn die post-industrialisierung
verteidigt sich
so telegen und coloriert (fingiert-lackiert irrt’ümlich nachdrücklich
(denn vonwegen de-qualifikation issoch allns n’ordnung
ich degradiere sie also (diese-sprache-hier in-andren-in-andren klangbissen (wenn
schnitt stellenweise das gehhirn aufweicht
bei der frechen attacke mediatörichter obertölpel
auf miniaturen mit heim lichtückisch flimmernden bits
oder sie bewegt im gedächtnis (fein still (durch
verrostete bau’stellen und gruben und gruben-gruben
unglücklichweise
VI.
den ton schneid-dort
durch graue und ätzende risse
(de boucle en boucle
: nun eisig montier (dort auf die palmen palmen on the rocks
hinauf über warmen asphalt und schweren Rauch-hier der die nasenlöcher der Erinnerung schließt
(klang-tiriklan-gan einer alten besetzten Fabrik
ses sons, nos corps, mes gestes
VII.
den ton schneid-hier
(wo die eingetretenen brustkörbe wie leere augenhöhlen von riesen
und die weißen gipsabdrücke die den toten den mund
verschließen
sich den objektiven in eis darbieten
(erbarmungslose manoeuvres die satellitenbetrügereien der mächtigen
(schneid-dort (crast-bunnn
wo waffenhändler die tauschgeschäfte im undercover’coat kontrollieren
verschanzt hinter telektronischen werkbänken
hier-dort :(für konkretionen und mikroprozessoren
haufenweise
das enzephalon (strip-lip (drückt nicht mehr gegen die stirn
es schwimmt slap hinter dem kathodenschirm und rutscht
:es ist die kehle die den krampf der speiseröhre erstickt
unbedachterweise
VIII.
den ton schneid-dort
weit weg (sehr
wo rotetürrrme verrr
bergen die entscheidungen
dort auf zentralen und meeren (auch
:und auf strassen aus gestampfter erde
abgeschlagene elchköpfe auf einem pfahl bilden den
gegensatz
(übrigens:überseeisch
:aber pierre-andré
verfolgt
nutzlose enten
die nichts wissen von lockungen und schatten
:verlierer schschschatten
[Certo d’un merlo il nero ...]
italian | Giorgio Orelli
et già di là dal rio passato è 'l merlo
deh, venite a vederlo.
(Petrarca, CV, 21 sg.)
Certo d'un merlo il nero
mazzo di fiori d'un rosso
sorpreso dalla morte
nel breve buio d'un sottopassaggio
l'indomani farfalla
enorme d'un nero
punteggiato di rosso
nessuna traccia del giallo aranciato
il terzo giorno crosta
sfaldantesi in squame
eczema dell'asfalto il quarto
girasole dai petali rari
raschietti di spazzacamino
MAI SCOMPARSO
così che di sull'orlo
più d'una nuova potè raccontarmi
lo spazzino-necroforo
esperto solo di trasmutazioni
rapide
e in un mattino
pareva lentamente incenerirsi
ma nei fiati di nebbia del ritorno
ancora suppurava
toccati di bianco volani andavan variando
protesi verso piogge
sottili, già primaverili
ditelo ai merli sui marmi invernali
prima che i fiori del diavolo
moltiplichino il becco
delirino azalee
from: Spiracoli
Milano : Arnoldo Mondadori Editore, 1989
Audio production: H.Strunk / M.Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2003
[Gewiss von einer Amsel das Schwarz...]
german
und schon jenseits des durchquerten Baches ist die Amsel
ach, kommt sie zu schauen.
(Petrarca, CV, v. 21f)
Gewiss von einer Amsel das Schwarz
Blumenstrauß von einem Rot
überrascht vom Tod
im kurzen Dunkel einer Unterführung
tags darauf Schmetterling
riesig von einem mit Rot
durchsetzten Schwarz
keine Spur vom Orangengelb
am dritten Tag Kruste
zu Schuppen zerbröckelnd
Ekzem des Asphalts am vierten
Sonnenblumen mit wenigen Blütenblättern
Auskratzer des Kaminkehrers
NIEMALS VERSCHWUNDEN
so daß er mir über den Rand
mehr als eine Neuigkeit erzählen konnte
der Straßenkehrer-Totengräber
Fachmann nur für schnelle
Verwandlungen
und an einem Morgen
schien er langsam zu Asche zu werden
Aber in den Nebelatem der Rückkehr
eiterte er noch
berührt vom Weiß flogen Federbälle verwandelnd
vorgebeugt zu Regenfällen
feinen, schon frühlingshaften
sagt es den Amseln auf dem winterlichen Marmor
bevor die Blumen des Teufels
den Schnabel vervielfachen
Azaleen delirieren
[Benedetta tu a distanza]
italian | Antonella Anedda
Benedetta tu a distanza
la più innocente tra le cose lontane
nicchia di tavolo e mela
una sfera un piano e contro l'alta fiamma del fuoco
le due forme congiunte a scavare il nitore di un vano.
Nulla in realtà ci chiama
eppure ci accostiamo agli oggetti
quasi fossero gli echi di una voce
l'annuncio indifeso di altre vite.
L'acqua nera, la sagoma del cane contro il molo.
Nessuno può dirli ricordi e fischiare davvero come allora
ma noi vediamo le tre stanze, lo scatto
di chi ancora viveva
e a un tratto gli armadi ci rimandano
un fuoco errante la stella incerta di un viso.
Nulla è compiuto nulla è ancora profondo.
C'è solo il tonfo di una calce improvvisa
e queste grida tra felci che sferzano le schiene
grida che non capiamo come accade nel buio agli inseguiti.
Alberi, corpi, folate contro i muri.
Basta un gesto: il rovescio di un gomito che spegne una candela.
Di colpo diventiamo ciò che aveva tremato.
Roma: Donzelli, 1999
[Gesegnet du von weitem]
german
Gesegnet du von weitem
das Unschuldigste aller fernen Dinge
Nische aus Tisch und Apfel
eine Kugel eine Fläche und im Gegenlicht der hohen Flamme des Feuers
graben die beiden verbundenen Formen die Klarheit eines Hohlraums.
In Wirklichkeit ruft uns nichts
dennoch nähern wir uns den Gegenständen
als wären sie die Echos einer Stimme
die wehrlose Ankündigung anderer Leben.
Das schwarze Wasser, der Umriss des Hundes gegen die Mole.
Niemand darf sie Erinnerungen nennen und wahrhaftig wie damals pfeifen
doch wir sehen die drei Zimmer, das jähe Auffahren
derer, die damals noch lebten
und plötzlich schicken die Schränke uns
ein Irrfeuer den ungewissen Stern eines Gesichts zurück.
Nichts ist vollbracht nichts ist immer noch tief.
Es gibt nur den dumpfen Aufprall eines unvermuteten Kalks
und diese Schreie zwischen Farnen, die die Rücken peitschen
Schreie, die wir nicht verstehen, wie es im Dunkel den Verfolgten widerfährt.
Bäume, Körper, Windböen gegen die Mauern.
Eine Geste genügt: der Rückstoß eines Ellenbogens, der eine Kerze löscht.
Schlagartig werden wir das, was gezittert hatte.
Tarocco XVII
italian | Giovanni Fontana
Nescio quis oculis teneros mihi / fascinat agnos /
e l’anatra bene addolcita dal canto / (del merlo) /
di selva e palude / l'elude / la linea dell'acqua /
per cor / sa di aspri vapori / (v'ha pori) (mon dieu)
sfregando la pelle dell'oca / gl'infranti timori / ri-
nati turgori / che in carne, per buona cottura / le
zampe all'indietro / (s'ottura di naso e d'orecchi) /
le ali composte / le soste pensose di nodi sui nodi
(mon dieu) / de vinculis lati ch'acconce di nastri
le arance / et pillettes / ma già senza semi (mon
dieu) che fragranza / con burro finissime allevia
lattughe avvolgenti (mon dieu) / sopra un fondo
di bruno vitello / così disossato / la poi p'ha di
spalla e garr etto e recuperi d'ossa su basi aro-
matiche aggiunte / carote e cipolla / prezzemolo
in mazzo / il timo e l'alloro / un vero tesoro da
monta (mon dieu) / e un fondo più chiaro / più
limpido che gelatina (mon dieu) / la lunga cottu-
ra / si abbia la cura / raccogliere l'acque di poz-
zo / ver s'arle / (s’aggr’uma) / più ima / riduce
la salsa / le mele / le perle di sale / chi mesto l'ha
mesto la canta / oh miser oh miser / la sal sa /
un poco atta voi / t'ha legato / le carni con il /
fil e timo ancor più a bon dante / cospargere gras-
so / aggiungere burro / condire di pepe / (che fa-
re) (mon dieu) /: rosolare indorare / nel forno (mon
dieu) / il cigno è perduto / l'ampia cucina pro-
spetta la piana / le piastre / in scutella ora iacet /:
gyrat regyrat cuocus /: il mandarino è afferrato
e battute tritate le ossa residue / (in fine poltiglia) /
(midolla midolla) / affetta le rape / a supporto di
unti trasudi / denudi / (il cervello deborda) / un'or-
da di dentes frendentes / ch'appello la palla di
pollo di pelle d'apelle / capellae squartate / or più-
che-mio-dio / casseruole profonde / bagnare / sco-
lare / più svelti più svelti / per più di cinquore /
(liquore mon dieu) / ma bollire bollire / e dolce
sgrassare e telare / filtrare / così che (mon dieu)
si possa tenere da parte per l'anatra vergine e cuc-
cia /con fecola un pizzico : brucia ! / e sherry /
et bon dieu curaçao / condire con dire / sudare /
ma poco sia il sale / e grosso all'interno / che fu-
mi / patate in crocchette / porchette / (un tegame
col rosso del fuoco vivace e portare a cottura) /
angostura / calura calura / chi sgocciola sgoccio-
la / scaccola / al sangue un po' chino che rende
più chic / chi tira chi asciuga chi terge i cristalli /
i coccioli in venti minuti / son già sufficienti / ma
tienili in caldo / ribaldo / chi snocca chi spocca
chi spilla chi smerla chi tilla chi strilla chi sballa
chi spalla chi spuma chi ama chi smella chi sber-
la chi lecca chi triglia chi tresca chi teglia chi ta-
glia chi raglia chi strizza chi sprizza chi schizza
chi stizza chi dura chi molla chi polla chi palla
chi slurpa chi sfrega chi frega chi tura chi sbura
chi picca chi placca chi sloppa chi lluova chi co-
va chi lloda chi sbroda chi manna chi legna chi
ciunna / ma tienili in caldo (oh mon dieu) / che
fresca che fresca l'arancia / fragrante / affila la
lama / e prendi di scorza le liste leggere / già sai,
che il bianco è di scarto di buccia / ch'amaro (mon
dieu) /: e poi, sbollentare /: e poi, spippiolare per
cinque minuti /: e far raffreddare /: e tagliare sottili
filetti da far macerare, sott'il buon curaçao / (ri-
poso e sospiro) (non canto) / (mon dieu) / (olà) /
buenas dias mia señora / le arance tu a spicchi
farai e tu monderari fino al vivo scoprire / e poi,
sì: (mon dieu) / è l'orgia dei succhii (mon dieu) /
e dei sughi (mon dieu) (che fecola addensa) /
(ch'apprensa) / poi lo sherry e lasciar consumare /
i filetti / il succo d'arancia / infine tagliare taglia-
re con tutta la pelle (è raccomandato) / disporre
disporre in un piatto d'argento / coprire di spic-
chi e fettine (mon dieu) / le patate da ser / vire
a parte / che pentole stufe da ser / salsicce sbuf-
fando da ser / da serve che a schiere s'appresta-
no in gran con fusione / da ser / vire a parte /
(mon dieu è conveniente) / le potte / le sguattere
rosse di gote / di mani / diman i garzoni / dai ric-
cioli in fronte incollati / con casseruolino / con bec-
co e doppia padella / la griglia / caldara / più ton-
fa / più tofa / più fonda / tegami bollenti / mor-
taio pistelli e taglieri / le placche le fruste le grat-
te / gli spiedi incrociati i coltelli / rotonda residua
la tua melarancia sull'angolo della scansìa / sal-
vietta a riquadri / il gomito duro e giù che già ser /
clic già ser / che già ser la rivuole / già ser, e ser-
vire patate ma a parte /: un tocco e finisce lessata
(mon dieu) / l'arancia salvata / fin isce lessata
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
ma a caval di denari non si guarda in bocca.
Tarock XVII
german
Nescio quis oculis teneros mihi / fascinat agnos /
und die Ente fein mürbe vom Gesang / (der Amsel) /
aus Wald und Morast / fast narrt sie / die Wasserlinie /
von we / gen scharfer Schwaden / (schwant ihr) (mon dieu)
beim Reiben der Gänsehaut / die zerschellten Schrecken / wieder-
erstandene Schwellungen / im Fleisch, fürs gute Schmoren / die
Beine nach hinten / (man verstopfe Nase und Ohren) /
die Flügel falten / sorgfältiges Halten von Knoten auf Knoten
(mon dieu) (de vinculis lati was geeignet für Bänder
die Orangen / et pillettes / doch schon ohne Kerne (mon
dieu) welch ein Duft / mit Butter vom Feinsten lindert
das hüllende Salatblatt (mon dieu) / über einem Fond
aus braunem Kalb / so entbeint / das mag ’re der
Schulter und H’ achse und Verwertbares aus Knochen auf aro-
matischer Kräuterbasis / Karotten und Zwiebeln / Petersilie
im Büschel / der Thymian und der Lorbeer / ein wahrer Schatz des
Besteigens (mon dieu) / und ein hellerer Fond / klarer
als Gelatine (mon dieu) / die Flamme ganz sacht /
man habe Acht / die Wasser aus Brunnen zu schöpfen /
zug ’ießen (s’ gr’innt) / mehr eim / eindickt die Soße /
die Äpfel / die Perlen von Salz / wer trübe sinnt trüge
singt / oh miser oh miser / die So sse /
eina soziales atta ckiert ihr / er hat dir / das Fleisch umwickelt mit dem /
Faden und noch mehr Thymian, abun dantisch / Fett aus-
streuen / Butter hinzufügen / mit Pfeffer würzen / (was
tun) (mon dieu) /: anbraten goldbraun schmoren / im Ofen (mon
dieu) / der Schwan ist verloren /die geräumige Küche prä-
sentiert sich zur Ebene hin / die Kacheln / in scutella ora iacet /:
hingyros und hergyros Kochus /: die Mandarine wurde ergriffen
und zerhackt zerkleinert die übrigen Knochen / (zu feinem Brei) /
(Mark Mark) / schneid die Rüben in Scheiben / als Unterlage für
Fette ausgeschwitzt / ausgezogen / (das Hirn läuft über) / eine Hor-
de von Dentes frendentes / K’Appelle für Ball des Pedell
in pastellener Pelle / capellae viergeteilt / oder mehr-
als-mein-gott / tiefe Kasserollen / wässern / ab-
tropfen / schneller schneller / länger als fünföhre /
(Liköre mon dieu) / aber kochen kochen / und sanft
entschweißen und weben / filtern / damit man (mon dieu)
Jungfrau und Bettchen für die Ente beiseite legen kann /
mit einer Prise Stärkemehl : es verbrennt ! / und Sherry /
et bon dieu Curaçao / an und ab schmecken / schwitzen /
doch wenig Salz sei / und das grobe im Innern / daß es rau-
che / Kartoffeln als Kroketten / mit Schmetten / (eine Pfanne
mit dem Rot starker Flamme und zum Brodeln bringen) /
Slibowitze / Hitze Hitze / wer tröpfelt trinkt Trop-
fen / triefnasig / bei Blut ein bisschen gebeugt das wirkt
schicker / wer zieht wer trocknet wer wischt die Scheiben /
die Scherben in zwanzig Minuten / das reicht schon / aber
halt sie heiß / Geschmeiß / wer pinkelt wer dünkelt
wer zapft wer krapft wer stüllt wer brüllt wer flippt
wer kippt wer stiebt wer liebt wer vorzeigt wer ohr-
feigt wer leckt wer schneckt wer trügt wer trogt wer schmö-
kt wer blökt wer sprengt wer sprüht wer spritzt
wer sprießt wer schafft wer schlafft wer pult wer polt
wer schlurft wer schlaut wer klaut wer stopft wer stapft
wer piekt wer plackt wer schlackt wer klütet wer brü-
tet wer klobt wer kleckert wer beilt wer holzt wer
rührt / aber halt sie heiß (oh mon dieu) / wie
frisch wie frisch die Orange / duftend / wetz das
Messer / und nimm von der Kruste die leichten Streifen / du weißt schon,
daß das Weiße Abfall von der Schale ist / wiebitter (mon
dieu) /: und dann, abbrühen /: und dann, abstrünken fünf
Minuten lang /: und abkühlen lassen /: und hauchdünne
Filets abschneiden und im guten Curaçao mürbe machen / (Ru-
he und Seufzer) (nicht Gesang) / (mon dieu) / (holla) /
buenas dias mia señora / die Orangen wirst in Schnitze
du schneiden und wirst kehrrichten bis zum lebendigen Entdecken / und dann,
ja: (mon dieu) / kommt die Orgie der Säffte (mon dieu) /
und der Soßen (mon dieu) (denn Stärkemehl verdickt) /
(wiegeschickt) / dann der Sherry und die Filets /
voll saugen lassen / der Orangensaft / zuletzt schneiden schnei-
den mit der ganzen Haut (wird empfohlen) / verteilen
verteilen auf einem Silberteller / bedecken mit Schnit-
zen und Filets (mon dieu) / die Kartoffeln getrennt zu ser /
vieren / daß Töpfe Öfen zu ser / Würste schnau-
bend zu ser / Ser viermädchen die scharenweise bereit-
stehen in großer Kon fusion / getrennt zu ser / vieren /
(mon dieu das ist günstig) / die Mamsellen / die Küchenmädchen
Rot auf den Wangen / den Händen / dabei die Laufburschen / mit Lock-
en an die Stirn geklebt / mit Kasserollchen / mit Bren-
ner und Doppelpfanne / dem Bratrost / Kessel / dum-
pfer / tumber / tiefer / brutzelnde Pfannen / Mör-
ser Stößel und Hackbrett / die Platten die Peitschen die Rei-
ben / die gekreuzten Spieße die Messer / runder Rest
deine Apfelsine auf der Ecke des Regals / Ser-
viette mit Karos / der harte Ellenbogen und hinunter schon ser /
klick schon ser / denn schon ser will er sie wieder / schon ser, und ser /
vier die Kartoffeln aber getrennt /: ein Schlag und er endet verkocht
(mon dieu) / die gerettete Orange / en det verkocht
…………………………………………………….
…………………………………………………….
…………………………………………………….
…………………………………………………….
…………………………………………………….
doch dem Geldgaul schaut man nicht ins Maul.
Spiracoli VI
italian | Giorgio Orelli
Col silenzio di cento ramarri
e tremito a sommo d'avide punte di luppolo
non ho visto sbucare dalla siepe
delle suore il serpente che sa tutto,
scendere pigro la cinta dove odora il sambuco,
portare sull'asfalto una tristezza
opaca, una delusa pazienza, raggiungere
il binario lucente e non
attraversarlo, restare
flesso su una rotaia,
poi (contrario
al taglio netto?) tornarsene calmo
all'istituto.
C'erano solo due donne, quella che s'è spaventata
perché vicina al muro a un tratto l'ha visto ondeggiare
sopra la testa, e l'altra che l'ha quasi accompagnato
verso la strada ferrata e mi ha detto che era lungo
un metro e più, d'un colore difficile da dire.
from: Spiracoli
Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 1989
Audio production: H.Strunk / M.Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2003
Luftspalten VI
german
Mit der Stille von hundert Smaragdeidechsen
und dem Zittern gieriger Hopfenblüten in der Höhe
sah ich sie nicht schlüpfen aus den Sträuchern
der Schwestern, die allwissende Schlange,
träge die Mauer hinabgleiten, wo der Holunder duftet,
auf den Asphalt eine opake
Traurigkeit bringen, eine enttäuschte Geduld, die glänzenden
Geleise erreichen und sie nicht
überqueren, liegen bleiben
über eine Schiene gekrümmt,
dann (Gegenteil
des scharfen Schnittes?) ruhig zurückkehren
in das Stift.
Nur zwei Frauen waren da, eine die sich erschreckt hat
denn in der Nähe der Mauer hat sie plötzlich gesehen, wie sie wogte
über ihrem Kopf, und die andere, die sie fast begleitet hat
zum Schienenweg, und sie hat mir gesagt, dass sie mindestens
einen Meter lang war, von einer schwer zu definierenden Farbe.
Per Adriano
italian | Giovanni Fontana
Per Adriano
ma allora dove l'acqua dove
dove nebbia
e l'inverno del vino
perno di tempo rovesciato
nell'imbuto gracile di vlad
ora
dove la bassa langue
dritta dritta ad est
tanteeeee
tirateeeee
le i del majakovskiiiiiiiij
schiamazzateeeee
nel pianooooo
dagli uccelliiiii
: tra le file dei pioppi
o sul greto
largo di ghiaie modellate
come fiumi di parole in conserva
da usare a tempo debito
ma allora dove l'acqua del mulino dove
e la pentola
radente era in cortile
e quel silenzio di
segni in attesa
fuochi
I disegni strategici in totale
così avari per energia diffusa
amari ora
che la speranza nuova intravolava
sopra un bicchiere e l'altro nuovi atterraggi
grande aviatore di spazi inconsueti
con l'io sospeso in mongolfiera e fumi l’orco di gran cuore
a raffica
orso risuonatore di incanti e di frammenti
collezionista di manierismi astuti e di ritagli
salvatore di sogni da osteria
è come sabato ora
giusta primavera
con ocarine d’echi
i coccodrilli drizzano le code
in false deferenze
impietolisce l’imbroglio sulle prime
poi piovono lacrime in dettaglio
ora
per finti mal di pancia
secchi e ufficiali
non per i tuoi che allora …
dove
di
sarà
adesso la vergogna
in quale forma
quali sostanze sfatte
lo so :
non regge obbligo di fortuna al clan destino saggio
né di recherche e .per fortuna sciocca
sciocca propensione
ma se ti va
lavoriamo un po’
prendo lo spumantino
Für Adriano
german
nun aber wo das wasser wo
wo nebel
und der winter des weines
stütze umgedrehter zeit
im schmalen trichter von vlad
jetzt
wo die niedrige langue
geradeaus geradeaus nach osten
vieleeeee
wortschwälleeeee
die i von majakovskiiiiiiiij
gekreischeeeee
in der ebeneeeee
von federviiiiiieh
: zwischen den reihen der pappeln
oder auf dem breiten
flussbett aus geformten kieseln
wie konservierte wortströme
zu gegebener zeit zu benutzen
nun aber wo das wasser der mühle wo
und der topf
streifend war im hof
und diese stille von
wartenden zeichen
feuer
Die strategischen pläne als ganzes
so kärglich wegen gestreuter energie
bitter jetzt
wo die neue hoffnung hindurchflog
über einem glas und dem nächsten neue landungen
grosser flieger in ungewöhnlichen räumen
mit dem im heißluftballon und rauch schwebenden ich der großherzige menschenfresser
in salven
bär der resonanzkörper von verzauberungen und fragmenten
sammler von schlauen manierismen und von ausgeschnittenem
retter von wirtshausträumen
es ist wie samstag jetzt
richtiger frühling
mit okarinas aus echos
die krokodile richten die schwänze auf
in falschen ehrfurchtsbezeigungen
fürs erste weckt der schwindel mitleid
dann regnet es ausgiebig tränen
jetzt
wegen vorgetäuschter bauchschmerzen
trockener und offizieller
nicht wegen deiner die damals…
wo
von
wird
jetzt die scham sein
in welcher form
welchen schlaffen substanzen
ich weiß :
die verpflichtung zum glück hält der weisen klan destination nicht stand
auch nicht zur recherche und .glücklicherweise dumme
dumme veranlagung
doch wenn du lust hast
arbeiten wir ein bisschen
ich nehme etwas sekt
ottobre, notte
italian | Antonella Anedda
Accetta questo silenzio: la parola stretta nel buio della gola come una bestia irrigidita, come il cinghiale imbalsamato che nei temporali di ottobre scintillava in cantina. Livido e intrecciato di paglia, il cuore secco, senza fumo, eppure contro il fulmine che inchiodava la porta, ogni volta nel punto esatto in cui era iniziato la morte: l'inutile indietreggiare, il corpo ardente, il calcio del cacciatore sul suo fianco.
Chiudi gli occhi. Pensa: lepre, e volpe e lupo, chiama le bestie che cacciate corrono sulla terra rasa e sono nella fionda del morire o dell'addormentarsi sfinite nella tana dove solo chi è inseguito conosce davvero la notte, davvero il respiro.
Roma: Donzelli, 1999
[Oktober, nachts]
german
Nimm diese Stille an: das Wort, das im Dunkel der Kehle eingezwängt ist wie ein erstarrtes Tier, wie das ausgestopfte Wildschwein, das während der Oktobergewitter im Keller Funken sprühte. Fahlblau und mit Stroh umflochten, das Herz trocken, ohne Rauch, doch gegen den Blitz, der die Tür zunagelte, jedes Mal wieder genau an dem Punkt, an dem der Tod begann: das nutzlose Zurückweichen, der glühende Körper, der Tritt des Jägers gegen seine Seite.
Schließ die Augen. Denke: Hase, und Fuchs und Wolf, ruf die Tiere, die gejagt werden und über die nackte Erde laufen und im Katapult des Sterbens sind oder des zu Tode erschöpften Einschlafens im Unterschlupf, wo nur der, der verfolgt wird, wirklich die Nacht, wirklich den Atem kennt.
Due passi con Lucia, d’autunno
italian | Giorgio Orelli
I fichi del ricco traboccano dal parco,
ma neanche il porco li mangia.
Sembrano buoni, così belli e pieni,
ma nessuno li mangia.
Imbratteranno presto la viuzza.
Vieni, Lucia, che andiamo
per una strada meno stretta
dove cadono ricci con castagne
e possiamo giocare a pestarci le ombre
senza che abbàino cani.
from: Sinopie
Milano : Arnoldo Mondadori Editore, 1977
Audio production: H.Strunk / M.Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2003
Zwei Schritte mit Lucia, im Herbst
german
Die Feigen des Reichen wuchern über den Park hinaus,
aber nicht mal das Schwein ißt sie.
Sie scheinen köstlich, so schön und rund,
aber niemand ißt sie.
Bald werden sie das Sträßchen verschmutzen.
Komm, Lucia, wir gehen
auf einer nicht so engen Straße
wo stachelige Kastanien fallen
und wir Schattenhüpfen spielen können
ohne daß Hunde bellen.
Messaggi di speranza
italian | Nanni Balestrini
Tutti i giorni la stessa cosa
parlano a bassa voce
che giorno è oggi
parlano a stento
oggi è un altro giorno
parlano in fretta
giorno dopo giorno
parlano a bocca chiusa
è stato un gran bel giorno
parlano tanto per parlare
il gran giorno era giunto
parlano a fior di labbra
non è di tutti i giorni
parlano per allusioni
noti è affare di giorni
parlano senza riflettere
da quel giorno nessuno li ha visti
parlano da soli
un giorno o l'altro
parlano da anni
campano giorno per giorno
parlano perché hanno la lingua
ai nostri giorni
parlano fra sé e sé
al giorno d'oggi
non c'è nessuno con cui parlare
verrà il giorno in cui
tutto parla contro di loro
un giorno lo sapranno
parlano a quattr'occhi
va a giorni
parlano a cuore aperto
non tutti i giorni sono uguali
parlano al muro
i giorni si accorciano
parlano al vento
sembra giorno
parlano a vanvera
ci corre quanto dal giorno alla notte
i fatti parlano da sé
si vede la luce del giorno
parlano del più e del meno
è chiaro come la luce del giorno
i muti parlano a segni
verrà, a giorni
se ne vanno senza parlare
uno di questi giorni
parlano tutti insieme
from: Tutto in una volta : 50 poesie per 50 anni
Spinea - Venezia: Edizioni del Leone, 2003
ISBN: 88-7314-068-8
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Hoffnungsbotschaften
german
Jeden Tag das Gleiche
sie sprechen mit leiser Stimme
welcher Tag ist heute
sie sprechen mit Müh und Not
heute ist ein anderer Tag
sie sprechen hastig
Tag für Tag
sie sprechen mit geschlossenem Mund
das ist ein sehr schöner Tag gewesen
sie sprechen nur um etwas zu sagen
der große Tag ist gekommen
sie sprechen leise
das passiert nicht alle Tage
sie sprechen in Anspielungen
Sie sehen es nur eine Frage von Tagen
sie sprechen unüberlegt
von diesem Tag an wurden sie nicht mehr gesehen
sie führen Selbstgespräche
von einem Tag auf den anderen
sie sprechen seit Jahren
sie schlagen sich Tag für Tag durch
sie sprechen nur weil sie sprechen können
in unseren Tagen
sie sprechen in sich hinein
heutzutage
es gibt niemandem mit dem man sprechen kann
der Tag wird kommen, an dem
alles spricht gegen sie
eines Tages werden sie es wissen
sie sprechen unter vier Augen
er lebt in den Tag hinein
sie sprechen ganz offen
nicht alle Tage sind gleich
sie sprechen gegen Mauern
die Tage werden kürzer
sie sprechen in den Wind
es scheint zu tagen
sie sprechen einfach drauflos
wieviel Zeit liegt zwischen Tag und Nacht
die Fakten sprechen für sich
man sieht das Tageslicht
sie sprechen über dieses und jenes
bei Tageslicht besehen ist es klar
die Stummen sprechen in Zeichensprache
er wird in wenigen Tag kommen
sie gehen weg ohne zu sprechen
an einem der nächsten Tage
werden sie alle gleichzeitig sprechen
luglio, notte
italian | Antonella Anedda
Perché il male si scomponga come il criceto sepolto in una scatola di scarpe nella terra dell'orto.
Perché arrivi a me stanotte lo spavento destinato ad altri.
La vedo, questa donna che per ore ha fissato il televisore
acceso e ora grida contro un altro corpo in penombra
immobile sulla poltrona senza colore.
Roma: Donzelli, 1999
[Juli, nachts]
german
Damit das Böse sich zersetzt wie der in einem Schuhkarton im Garten begrabene Hamster.
Damit zu mir heute Nacht der Schrecken kommt, der für andere bestimmt war.
Ich sehe sie, diese Frau, die stundenlang den laufenden Fernseher angestarrt hat und jetzt auf einen anderen Körper einschreit, der reglos im Halbdunkel auf dem farblosen Sessel sitzt.
Istruzioni per l’uso pratico della signorina Richmond
italian | Nanni Balestrini
Nettatela squamatela infilatele nel ventre
le erbe odorose fissatela allo spiedo
con un sottile filo metallico o con uno spago
umido grigliatela alla carbonella accesa
cospargetela con rosmarino e alloro
lasciatela riposare per un'ora così che
tutti gli aromi la penetrino poi scuoiatela
e pulitela tagliatela in grossi pezzi
infilzatela ben unta d'olio sullo spiedo
e praticatele qualche taglio sulla pelle
perché non abbia a screpolarsi fatela cuocere
a fuoco moderato spruzzandola di sale
tagliatela a dadini portatela a bollore
mescolando senza interruzione cuocetela
a fuoco scoperto molto dolce per 20 minuti
colatela attraverso un setaccio sottile
ponetela in una casseruola che la contenga
appena copritela con acqua fredda e portatela
lentamente a bollore toglietela dal fuoco
e lasciatela immersa nel liquido per 10 minuti
pulitela conditela con sale e pepe
immergetela nel latte passatela nella farina
fatela saltare nel burro e in olio
finché sia ben dorata da ambo le parti
ammollatela nel latte per 24 ore
immergetela infarinata nella padella
con l'olio che fuma friggetela
e sgocciolatela dorata e croccante
fondete il burro in una padella pesante
e fatevela saltare finché sia tenera fatela
dorare senza che prenda troppo colore se diventa
troppo asciutta aggiungete un po' di vino
spennellatela con burro sciolto e ponetela
sulla griglia riscaldata e unta
cuocetela per 7 minuti rivoltatela
spennellatela con altro burro e grigliatela
tagliatela a fette di un centimetro
abbondante di spessore pepatela e battetela
con un pestacarne di legno fatela rosolare
finché prenda colore sopra e sotto
allargatela sul tagliere e battetela
sino a ridurla dello spessore di 1 centimetro
arrotolatela e legatela con un filo grosso
fatela rosolare a fuoco vivo coprendola
cuocetela a fuoco dolce da 45 a 60 minuti
è pronta quando la carne si sfalda facilmente
con una forchetta aiutandovi con la garza
sollevatela con delicatezza slegatela e affettatela
con un grosso ago da calza o con le punte
di una forchetta punzecchiatela qua e là
poi portatela lentamente a bollore deve
rimanere morbida e avere la pelle intatta
pestatela con una mazza di legno
pulita spellata e privata della vescichetta
e degli occhi ponetela in una pentola capace
e fatela bollire per due ore coperta
strofinatela con un tovagliolo bagnato
legatela ponetela in una pentola capace
portatela a ebollizione scolatela sciacquatela
ripetete più volte l'ebollizione con cura
disossatela dalla testa alle spalle salatela
all'interno e ricucitela con cura dandole
ancora la sua forma legatele insieme
le gambe anteriori e quelle posteriori
sventratela spellatela rimuovendo con un
coltellino la pelle sul dorso cominciando
dalla coda e tirandola indietro di colpo
sul ventre la pelle non si toglie ma si raschia
tenetela a bagno per 12 ore in acqua
fredda spesso rinnovata poi fatela bollire
scolandola non appena è tenera poi
toglietele delicatamente la pelle
immergetela in acqua non troppo calda
dopo averle chiuso l'ano con un pezzetto
di sughero o altro fatela bollire 15 minuti
sgocciolatela spaccatela per il lungo
appogiatela voltata sul dorso sopra un
tagliere e tagliatela nel senso della lunghezza
con un pesante coltello spruzzatela
con un poco di burro fuso e servitela calda
ponetela sul tagliere fatele un'incisione
fra le gambe posteriori e l'ano
rovesciatele la pelle e tiratela verso l'alto
liberate le gambe davanti fino alla testa
toglietele la testa e le interiora
squamatela apritela lungo il ventre
mettete da parte le uova dall'aspetto corallino
e togliete la lisca lavatela asciugatela
passatela alla fiamma e raschiatela
bene con la lama di un coltello
per togliere i peli praticatele un taglio
nel ventre e toglietele le interiora
pulitela molto bene svuotatela anche
dei polmoni e ghiandole passatela alla fiamma
lavatela asciugatela infilatele nell'apertura
naturale le erbe aromatiche sale e pepe
cospargete le cavità interne con un poco
di sale e pepe fiammeggiatela con cognac
ponetela in forno dolce e fatela arrostire
per circa un'ora innaffiandola frequentemente
pulitela all'interno e all'esterno spalmatela
internamente con burro ammorbidito cucitela
avvolgetela in una sottile fetta di lardo
e arrostitela in forno dolce per circa 1 ora
pulitela e riempitela con la farcia
legatele le gambe cucitele l'apertura
ponetela nel forno con un poco di vino bianco
e burro servitela nel tegamino caldissimo
lasciatela marinare per 2 giorni
copritela con vino rosé e chiudete il recipiente
con carta oleata cuocete a forno basso finché
la carne sarà cotta ma consistente
adagiatela su un foglio di carta oleata
a forma di cuore praticatele tre tagli trasversali
cospargetela con brandy chiudete il cartoccio
mettetela in un tegame e infornate per circa 1 ora
sfornatela cospargetela di succo di limone
ponetele una piccola mela rossa in bocca
guarnitele le orecchie con rametti di prezzemolo
e adagiatela sopra un letto di crescione
from: Tutto in una volta : 50 poesie per 50 anni
Spinea - Venezia: Edizioni del Leone, 2003
ISBN: 88-7314-068-8
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Anleitung zum praktischen Gebrauch von Fräulein Richmond
german
Wascht sie schuppt sie stopft in ihren Bauch
die Duftkräuter befestigt sie am Spieß
mit einem dünnen Draht oder einem feuchten Faden
grillt sie über glühender Reisigkohle
bestreut sie mit Rosmarin und Lorbeer
laßt sie eine Stunde lang ruhen damit
alle Gewürze in sie eindringen dann häutet sie
und säubert sie schneidet sie in große Stücke
steckt sie gut eingeölt auf den Spieß
und schneidet ihr ein paar Mal in die Haut
damit sie nicht aufplatzt laßt sie auf mittlerer Flamme
gar werden während ihr sie mit Salz bestreut
schneidet sie in kleine Würfel bringt sie zum Sieden
laßt sie unter fortwährendem Umrühren
unbedeckt 20 Minuten leise köcheln
seiht sie durch ein feines Sieb
gebt sie in einen Schmortopf, den sie fast ganz
ausfüllt bedeckt sie mit kaltem Wasser und bringt sie
langsam zum Kochen nehmt sie vom Feuer
und laßt sie 10 Minuten in der Flüssigkeit ziehen
säubert sie würzt sie mit Salz und Pfeffer
taucht sie in Milch wendet sie in Mehl
bratet sie in Butter und in Öl an
bis sie von beiden Seiten goldbraun ist
weicht sie 24 Stunden in Milch ein
schwenkt sie mit Mehl bestäubt in einer Pfanne
voll rauchendem Öl fritiert sie
und laßt sie abtropfen, wenn sie goldbraun und knusprig ist
schmelzt Butter in einer schweren Bratpfanne
und sautiert sie darin bis sie weich ist laßt
sie anbräunen ohne daß sie zu dunkel wird wenn sie
zu trocken wird gebt ein wenig Wein hinzu
bestreicht sie mit zerlassener Butter und legt sie
auf den vorgewärmten und eingeölten Bratrost
grillt sie 7 Minuten lang wendet sie
bestreicht sie mit mehr Butter und röstet sie
schneidet sie in gut einen Zentimeter
dicke Scheiben pfeffert sie und klopft sie
mit einem hölzernen Fleischklopfer laßt sie anbraten
bis sie oben und unten braun wird
breitet sie auf dem Hackbrett aus und klopft sie
flach bis sie 1 Zentimeter Durchmesser hat
rollt sie auf und bindet sie mit einem dicken Faden zusammen
laßt sie auf starker Flamme zugedeckt anbraten
schmort sie auf kleiner Flamme 45 bis 60 Minuten
sie ist gar wenn das Fleisch sich mit einer Gabel
leicht zerbröckeln läßt hebt sie mit Hilfe von Gaze
vorsichtig heraus löst den Faden und schneidet sie in Scheiben
stecht sie mehrmals mit einer dicken Ledernadel
oder mit den Zinken einer Gabel an
bringt sie dann langsam zum Kochen sie muß
weich bleiben und die Haut darf nicht aufreißen
klopft sie mit einem Stock aus Holz
gebt sie gesäubert gehäutet und ohne Blase
und Augen in einen großen Topf
und laßt sie zwei Stunden zugedeckt kochen
reibt sie mit einer feuchten Serviette ab
bindet sie zusammen gebt sie in einen großen Topf
bringt sie zum Sieden gießt sie ab spült sie ab
der Siedevorgang muß mehrmals sorgfältig wiederholt werden
entbeint sie vom Kopf bis zu den Schultern salzt sie
innen und näht sie sorgfältig wieder zu so
daß sie ihre Form zurückerhält bindet ihr
die Vorder- und die Hinterbeine zusammen
weidet sie aus häutet sie indem mit einem
Messerchen angefangen beim Schwanz die Haut am Rücken
entfernt und dann mit einem Ruck zurückgezogen wird
am Bauch wird die Haut nicht entfernt sondern abgeschabt
legt sie 12 Stunden in ein kaltes
Wasserbad das oft erneuert wird dann bringt sie zum Kochen
und gießt sie ab sobald sie weich ist dann
zieht ihr vorsichtig die Haut ab
legt sie in nicht zu heißes Wasser
nachdem ihr den After mit einem Stückchen
Korken oder anderem verschlossen habt kocht sie 15 Minuten lang
laßt sie abtropfen spaltet sie der Länge nach
legt sie mit dem Rücken nach unten auf ein
Hackbrett und schneidet sie in Längsrichtung
mit einem schweren Messer durch begießt sie
mit ein wenig zerlassener Butter und serviert sie heiß
richtet sie auf dem Hackbrett an macht einen Schnitt
zwischen den Hinterbeinen und dem After
stülpt ihr die Haut um und zieht sie nach oben
löst die Haut von den Vorderbeinen bis zum Kopf
befreit sie von Kopf und Innereien
schuppt sie öffnet ihren Bauch
legt die Eier von korallenroter Farbe beiseite
und nehmt die Rückengräte heraus wascht sie tupft sie trocken
haltet sie über die Flamme und kratzt sie
gut mit einer Messerklinge ab
um die Härchen zu entfernen macht einen Schnitt
in den Bauch und nehmt die Innereien heraus
säubert sie sehr gründlich und entfernt auch
die Lungen und Drüsen haltet sie über die Flamme
wascht sie tupft sie trocken steckt ihr in die natürliche
Öffnung Gewürzkräuter Salz und Pfeffer
reibt die inneren Hohlräume mit ein wenig
Salz und Pfeffer ein flambiert sie mit Cognac
schiebt sie in den Backofen laßt sie
etwa eine Stunde braten und begießt sie dabei häufig
säubert sie innen und außen bestreicht sie
innen mit geschmolzener Butter näht sie zu
umwickelt sie mit einer dünnen Scheibe Speck
und bratet sie etwa 1 Stunde im Backofen
säubert sie und füllt sie mit der Farce
bindet ihr die Beine zusammen näht ihre Öffnung zu
schiebt sie mit ein wenig Weißwein und Butter
in den Ofen serviert sie in einer heißen Pfanne
laßt sie 2 Tage in einer Marinade gut bedeckt mit
mit Roséwein ziehen und verschließt den Behälter
mit Alufolie kocht sie bei niedriger Ofenhitze bis
das Fleisch gar aber noch fest ist
legt sie auf ein Blatt Alufolie
in Herzform schneidet sie dreimal quer an
begießt sie mit Brandy verschließt die Alufolie
legt sie in einen Bräter und laßt sie etwa 1 Stunde im Ofen
nehmt sie aus dem Ofen begießt sie mit Zitronensaft
steckt ihr einen kleinen roten Apfel in den Mund
garniert die Ohren mit Petersiliebüscheln
und serviert sie auf einem Bett aus Kresse
in giardino in giardino una spatola nell'acquitrino
italian | Giovanni Fontana
ohibò
sbilenco su una zampa
ora In sittantelenco
tu
che non amavi volare fino o ieri
sgamba catrampa svampa
zompettando spampa
ma con difficoltà
: ché di famiglla son zoppi i trampolleri
(o si tratta di anatra cangiante
che spaperacchia e sguazza il mestolone)
(impone sprazzi suppongo
fitta fitta
che l'arboricola sitta lascia frullare)
ma più che strano appare
a me che sento stanco dentro naufragare
l'eco ionizzante di beffe
e i contraccolpi fieri del tuo volume implume
il fatto che tu sia
classificato ora
per gioco d'ironia voglio sperare
nel gruppo degli acquatici
che scherzi fai a un vecchio taverniere
che affllitto colma
nel bicchiere alticcio
sì grande solitudo
non pensarai di barattare vino
richiami rarefatti
baluginanti lontane risonanze
lanciale in connessione ad effetti tam tam
in pressioni (iam)
ex pansioni festose (van)
della tua panciacuore
non penserai di barattare
(grassi spassi)
le altalene dei tassi
le umorali scommesse
le molecolari resse notturne
diaboliche per ritmo e per colore
sconnesse per sapore-odore
per calore di pelle e di cellule nervose
per energie torbide e accese
non penserai di farlo
con grige acque stagnanti
per morte orizzontale per limi e torbe
che zucchera penosa
in zana lenta
le bellule le bisce le larve di zanzara
sbeccolare al ginocchio
nel fango de molluschi
(chiocchio)
nell'humus verminante
di nude pulci d'acqua intriso
pur su una sola zampa
un becco a spatola allarga la geometria del fronte
uccelli
uccelli belli
meglio godersele le parole
affogando nei liquori propri
(secchi o rotondi)
(come anfibi o pesci)
bellichebelli e uccelli
e azzurri
ma nno i pennuti d'acqua
intanto i passeri
che imparano a brindare
ghermiscono i rapaci
beata ambigultà
Im garten im garten im morast ein spaten
german
pfui
schief auf einem bein
jetzt In sovielerliste
du
der du nicht gerne flogst bis gestern
schreitet aus, schert aus, schwelt aus
entschweicht trippelnd
aber mit mühen
: denn ihrer art nach hinken die sumpfvögel
(oder es handelt sich um die schillernde ente
die schwatzentet und planscht die löffelente)
(mutet spritzer zu vermute ich
hastig und heftig
der baumbewohnerin verrückte ideen)
doch mehr als unvorhergesehen
erscheint daß ich es untergehen
spüre in meinem müden inneren
das ionisierende echo von ironien
und die stolzen rückstöße deiner ungefiederten glieder
die tatsache daß du jetzt
klassifiziert bist
um eines ironischen spiels willen will ich
auf die spezies der wasserbewohner vertrauen
welche streiche spielst du einem alten trinker
der traurig füllt
ins glas der trunkenheit
so große einsamkeit
tauschen wirst du doch nicht etwa wein
rare lockrufe
flackernde entfernte nachklänge
verbreite sie zusammen mit effekten voller tam tam
in pressionen (iam)
ex pansionen festliche (van)
deines bauchherzens
tauschen wirst du doch nicht etwa
(fette freuden)
die schaukeln der quoten
humorale wettspiele
das nächtliche molekulare gewühle
diabolisch in rhythmus und couleur
konfus in aroma und odeur
durch hitzewellen und hitzige nervenzellen
durch wirr entzündete energien
du wirst es doch nicht etwa tun
mit grauen stehenden gewässern
durch horizontalen tod durch schlick und torf
der qualvoll versüßt
im zähen pfuhl
die libellen die nattern die mückenlarven
schnabel abschlagen am knie
im schlamm der mollusken
(gurgelblubbern)
im würmenden humus
von nackten wasserflöhen wimmelnd
auch auf nur einem bein
erweitert ein spatenförmiger schnabel die geometrie der front
vögel
schöne vögel
besser man genießt sie die worte
ertrinkt in eigenen flüssigkeiten
(trockenen oder runden)
(wie amphibien oder fische)
schönwieschön und vögel
und blau
aber nnnicht die wasservögel
derweil ergreifen die spatzen
die lernen einander zuzuprosten
mit den krallen die raubvögel
glückselige ambigulität
Frammemto (Take 1)
italian | Giovanni Fontana
ssstrrriga grrracida s'abbozzola
ssspiga ispida se sbozzola
spuuuma accluna se stummmola
sprizza kuma scloppa
se stroppola
sssplikka spluuuma
se skoppola
inclina deplana
se stracolla
depluma craia
se ssstrappola crilante
strippola strippola strippola
criiisa abbruma e tombola
se sbeccola
induna
sboccola lui
bacca e s'accunnula poi
e se sbamola
declina
se sfracchia
indi
crisolato che spippiola lisunto
se spissia spissia ripassa
e siiiffla siiiffla siiiffla
che te snubila e obnubila siffla e strigne
fìnché nulla resta
oltre la cecità magra di nebbie
dove proprio quell’ombra luminescente
azzurra
Fragmemt (Take 1 und 2)
german
knirrrscht krrratzt verpuppt sich
schschschprießt schtruppig entpuppt sich
schäummmt klummmpt stummmelt
spritzt krümt kroppelt
krümpelt
schschschplitzt schluuumpt
schümpelt
schrägt flacht
kippt
entfiedert konkon
entreisssst sich kokonend
strümpelt strümpelt strümpelt
kokont umflort und kollert
stößt sich
verdünt
er stösselt
biert und verhäuft sich dann
und entschrippt sich
sinkt
zerschellert
darauf
entfaltert daß er mottig sfleckig
schwirmt schwirmt hastig zurück
und sflirrt sflirrt sflirrt
dich schwebelt umnebelt schwirrt und schpannt
bis nichts übrig bleibt
außer der mageren Blindheit von Nebeln
wo gerade dieser leuchtende Schatten
blau
Elletra (1998-2003)
italian | Nanni Balestrini
qui parla Elettra
ondeggianti carne e sangue
Elettra le sue voci
che tingono di rosso
le sue voci ondeggianti
il mare e scrivono
carne e sangue che tingono
la storia colpiscono
di rosso il mare
cuore stomaco cervello
e scrivono la storia
la seduzione dolcemente
colpiscono cuore stomaco
inconsapevole di chi vive
cervello la seduzione
in uno strano presente
dolcemente inconsapevole
senza farsi apparentemente
di chi vive in uno strano
troppe domande anche se poi
presente senza farsi
il suo rapporto con la vita
apparentemente troppe domande
sembra particolare continuo
anche se poi il suo rapporto
ma non definitivo un modo
con la vita sembra particolare
forse estremo di convivere
continuo ma non definitivo
con la sua fragilità con quell'irrequietezza
un modo forse estremo
disordinata che è il suo fascino
di convivere con la sua fragilità
è tutte queste cose insieme
con quell'irrequietezza disordinata
a tante altre è una bella
che è il suo fascino è tutte queste cose
partita emozionale
insieme a tante altre
fatta di piccoli e profondi
è una bella partita
slittamenti del sentimento
emozionale fatta di piccoli
che i corpi li fa danzare
e profondi slittamenti
li riempie di tic
del sentimento che i corpi
nevrosi tenerezza
li fa danzare li riempie
che i corpi li scopre
di tic nevrosi
come sono fatti che non sanno
tenerezza che i corpi
come non perdere il desiderio
li scopre come sono fatti
lasciandoli muovere respirare
che non sanno come non perdere
soprattutto nelle loro diversità
il desiderio lasciandoli muovere
per molti irresponsabile che è il tentativo
respirare soprattutto
di fare i conti tra un quotidiano
nelle loro diversità per molti irresponsabile
e quei sogni di libertà
che è il tentativo di fare i conti
di vivere a tutto campo
tra un quotidiano e quei sogni
anche facendosi del male
di libertà di vivere
carne e sangue affrontando
a tutto campo anche facendosi
anche la dimensione sconosciuta
del male carne e sangue
della malattia la paura
affrontando anche la dimensione
della morte senza giudicare
sconosciuta della malattia
un gioco intenso di metafore
la paura della morte
tessute come la trama
senza giudicare un gioco intenso
incessante di un tappeto
di metafore tessute
una memoria allargata
come la trama incessante
i colori sgargianti
di un tappeto una memoria
una storia per immagini
allargata i colori
il piano narrativo sfuma
sgargianti una storia
gioca sull'ambiguo
per immagini in cui il piano narrativo
e mai sulla certezza sul fascino
sfuma gioca
della moltiplicazione sulla sfida
sull'ambiguo e mai sulla certezza
di catturare l'infinito
sul fascino della moltiplicazione
riflesso di specchi
sulla sfida di catturare
che è l'esistenza su questo intreccio
l'infinito riflesso
potente di sogno
di specchi che è l'esistenza
dilatato e l'occhio
su questo intreccio potente
dilatato sul presente
di sogno dilatato
acuto osservatore
e l'occhio dilatato
di una realtà in cui riesce
sul presente acuto
a catturare gli strati
osservatore di una realtà
sovrapposti sotto il sole
in cui riesce a catturare
del supplizio qui parla
gli strati sovrapposti
qui parla Elettra
sotto il sole del supplizio
from: Tutto in una volta : 50 poesie per 50 anni
Spinea - Venezia: Edizioni del Leone, 2003
ISBN: 88-7314-068-8
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Elektra – Erster Chor
german
hier spricht Elektra
Elektra ihre Stimmen
im Herzen der Finsternis
wogend Fleisch und Blut
hier spricht Elektra
die das Meer rot
ihre Stimmen wogend
färben und Geschichte
Fleisch und Blut die das Meer
schreiben treffen Herz
rot färben
Magen Hirn
und Geschichte schreiben
die sanft unbewußte
treffen Herz Magen
Verführung dessen in einer
Hirn die sanft
seltsamen Gegenwart lebt
unbewußte Verführung
ohne sich scheinbar zu viele
dessen der in einer seltsamen
Fragen zu stellen auch wenn
Gegenwart lebt ohne sich
so sein Verhältnis zum Leben
scheinbar zu viele Fragen zu stellen
eigen erscheint kontinuierlich
auch wenn dann sein Verhältnis
aber nicht entschieden eine vielleicht
zum Leben eigen erscheint
extreme Art zu leben
kontinuierlich aber nicht entschieden
mit seiner Fragilität mit dieser ruhelosen
eine vielleicht extreme Art
Unordnung die der Reiz ist
zu leben mit seiner Fragilität
all dies zusammen ist mit so viel
mit dieser ruhelosen Unordnung
anderem eine schöne
die der Reiz ist all dies zusammen
aufregende Partie
ist mit so viel anderem
aus kleinen und profunden
eine schöne aufregende
Ausrutschern des Gefühls
Partie aus kleinen
das die Körper tanzen läßt
und profunden Ausrutschern
sie durchdringt mit Tick
des Gefühls das die Körper
Neurose Zartheit
tanzen läßt sie durchdringt
das die Körper offenlegt
mit Tick Neurose
wie sie gemacht sind die nicht wissen
Zartheit das die Körper
wie sie ihr Verlangen nicht verlieren sollen
offen legt wie sie gemacht sind
sie sich bewegen läßt atmen
die nicht wissen wie sie ihr Verlangen
vor allem in ihrer Verschiedenheit
nicht verlieren sollen sie sich bewegen
für viele unverantwortlich was der Versuch
läßt atmen vor allem
ist den Ausgleich zu finden
in ihrer Verschiedenheit für viele unverantwortlich
zwischen einem Alltag
was der Versuch ist den Ausgleich
und jenen Träumen von Freiheit
zu finden zwischen
zu leben in aller Fülle
einem Alltag und jenen Träumen
auch wenn man sich schadet Fleisch
von Freiheit zu leben
und Blut aussetzend auch
in aller Fülle auch wenn man sich
dem unbekannten Ausmaß
schadet Fleisch und Blut
der Krankheit der Todesangst
aussetzend auch dem unbekannten
ohne zu urteilen eine intensive
Ausmaß der Krankheit
Spiel mit verwobenen
der Todesangst ohne zu urteilen
Metaphern wie die nicht endende
ein intensives Spiel
Schussfaden eines Teppichs
mit verwobenen Metaphern
ein ausgedehntes Gedächtnis
wie der nicht endende Schußfaden
die grellen Farben eine Bildergeschichte
eines Teppichs ein ausgedehntes
in der die Erzählebene sich auflöst
Gedächtnis die grellen Farben
auf Doppeldeutigkeit setz
eine Bildergeschichte in der die Erzählebene
und nie auf Gewißheit auf die Verlockung
sich auflöst auf Doppeldeutigkeit
zur Multiplikation auf die Versuchung
setz und nie auf Gewißheit
den unendlichen Reflex
auf die Verlockung zur Multiplikation
der Spiegel einzufangen
auf die Versuchung den unendlichen
der die Existenz ist über diesem
Reflex der Spiegel
mächtigen Geflecht auf geweitete
einzufangen der die Existenz ist
Traum und das geweitetem
über diesem mächtigen Geflecht
Auge auf die Gegenwart
aus geweitetem Traum
scharfer Beobachter
und das geweitete Auge
einer Realität dem es gelingt
auf die Gegenwart scharfer
ihre Vielschichtigkeit
Beobachter einer Realität
Einzufangen unter der Sonne
dem es gelingt ihre
der Folter hier spricht
Vielschichtigkeit einzufangen
Elektra ihre Stimmen
unter der Sonne der Folter
aus: Drucksache N. F. 2. Jannis Kounellis
Hg. Internationale Mueller Gesellschaft, Düsseldorf 2000
Conoscenza sottile/sottile inganno (b)
italian | Giovanni Fontana
sottili sottili
di conoscenza inganni
come sottili definisce tangibili ragioni
mirabili considera sconcezze
chiarisce assai importanti
argomenti
formule azioni
sottili sottili
come sottili definisce
tangibili ragioni
mirabili considera
sconcezze chiarisce assai
importanti argomenti
formule azioni
sottili sottili
come sottili
definisce tangibili ragioni
mirabili
considera sconcezze
chiarisce assai importanti
argomenti formule
azioni sottili sottili
come sottili definisce
tangibili ragioni mirabili
considera sconcezze
chiarisce assai
importanti argomenti formule azioni
sottili sottili come
sottili
Subtiles Wissen/subtile Täuschung (b)
german
subtil subtil
des wissens täuschungen
und subtil definiert greifbare wunderbare
gründe erwägt unanständigkeiten
klärt äußerst wichtige
argumente
formeln aktionen
subtil subtil
und subtil definiert
greifbare wunderbare
gründe erwägt
unanständigkeiten klärt äußerst
wichtige argumente
formeln aktionen
subtil subtil
und subtil
definiert greifbare wunderbare
gründe
erwägt unanständigkeiten
klärt äußerst wichtige
argumente formeln
aktionen subtil subtil
und subtil definiert
greifbare wunderbare gründe
erwägt unanständigkeiten
klärt äußerst
wichtige argumente formeln aktionen
subtil subtil und
subtil
Blackout 6-12
italian | Nanni Balestrini
6.
un addio con il rock
la foto di un cuore di carta un cuore fatto con un
manifesto per concerto appallottolato
sarebbe ora di mettersi il cuore in pace
con grande dispiacere di molti siamo di nuovo all'anno zero
guardiamo indietro agli scorsi dieci anni e troveremo
facilmente la ragione di questo stupore
la sua coerenza rivoluzionaria di cui ci si vorrebbe
sbarazzare per sognare in pace
la prova sta in questo stupore
perché ha segnato l'inizio dì un'epoca e continuerà ritornare
anno zero perché come nel 1968 ogni precedente egemonia
culturale sulle nuove generazioni deve riconoscere
la propria debolezza
lo spiacevole 1968 non finirà più
mostrando contemporaneamente la fine di ogni pretesa
di egemonia culturale sui giovani
il pubblico si è mostrato in forma diversa e è divenuto
una cosa diversa
7.
come un incubo di questa cultura e di questa società
la sua coerenza rivoluzionaria di cui ci si vorrebbe sbarazzare
per sognare in pace
la fine della cattiva letteratura del riflusso che era essa
stessa una pretesa egemonia
il pubblico si è mostrato in forma diversa e è divenuto
una cosa diversa
la prova sta proprio nella vastità delle reazioni che i
mass-media si sono trovati a registrare
l'Arena è bastata a interrompere questo cattivo sogno
che vorrebbe continuare a vendere i propri prodotti
che nessuno vuole più
con grande dispiacere di molti siamo di nuovo all'anno zero
tutti i giorni nelle fabbriche italiane succede molto di più
lo spiacevole 1968 non finirà più
sono animali nuovi che in Fiat si portano dietro il loro
passato la loro vita privata la loro insofferenza per tutte
le autorità
la Fiat teme il loro odio per la fabbrica
8.
il potere da una parte i giovani dall'altra
lo spiacevole 1968 non finirà più
ci hanno provato tutti a recuperare i giovani
l'Arena è bastata a interrompere questo cattivo sogno
tutto ciò che nel 1968 era ancora latente o indeterminato
si è ora radicalizzato
la sua coerenza rivoluzionaria di cui ci si vorrebbe
sbarazzare per sognare in pace
per i nuovi operai la fabbrica è di Agnelli dicono a me
serve per farci i soldi e tirare a campare
non fanno che pensare al giorno in cui lasceranno la Fiat per
per tutti il lavoro che si compie quotidianamente è
noioso e nocivo
la Fiat teme il loro odio per la fabbrica
e cioè la musica lo stero il viaggiare il leggere l'andare
al cinema
i capi Fiat non hanno mai visto gli operai ridere e gli
viene una rabbia della madonna
9.
il sogno del riflusso era questo sogno della falsa coscienza
l'Arena è bastata a interrompere questo cattivo sogno
altri si fanno uno spinello e ridono come pazzi
i capi Fiat non hanno mai visto gli operai ridere e gli
viene una rabbia della madonna
le femministe poi sghignazzano tutte le volte che qualche
maschio dà ordini
è l'universo dei valori d'uso che si scontra con la
fabbrica e la produzione
soprattutto i capireparto sentono sulla pelle il loro disprezzo
la Fiat teme il loro odio per la fabbrica
ci sono i gay fanno boccacce scrivono sui muri viva Renato Zero
nel 1979 si è esaurita anche la speranza della fabbrica
come luogo in cui si lotta per il potere
studiare viaggiare suonare fare gli artigiani o andare in India
non fanno che pensare al giorno in cui lasceranno la Fiat per
10.
questi giovani arrivano da un altro pianeta ha commentato
è l'universo dei valori d'uso che si scontra con la
fabbrica e la produzione
e si convincono che non ci sia nessuno strumento
possibile per modificare il loro privato
non fanno che pensare al giorno in cui lasceranno Fiat per
per lavorare ma appena suona la sirena scappano come
lepri se possono si mettono in mutua
nella città disgregata dall'immigrazione resa inumana
dai quartieri ghetto dove la qualità della vita è drammatica
il salario è insufficiente perché l'unica comparazione
possibile sono i bisogni che emergono
i capi Fiat non hanno mai visto gli operai ridere e gli
viene una rabbia della madonna
non si affezionano al posto come ai tempi del miracolo economico
nel 1979 si è esaurita anche la speranza della fabbrica
come luogo in cui si lotta per il potere
11.
i giovani escono dalla fabbrica e entrano nello spettacolo
nel 1979 si è esaurita anche la speranza della fabbrica
come luogo in cui si lotta per il potere
infatti nel 1969 è finito spazzato via dall'operaio massa
il mito della grande azienda a cui il dipendente doveva
tutto e a cui era legato con la professionalità il lavoro
la morale
nella città disgregata dall'immigrazione resa inumana
dai quartieri ghetto dove la qualità della vita è drammatica
il salario non è più misura come per la generazione precedente
della sproporzione fra le prestazioni effettuate
e quanto percepito
è l'universo dei valori d'uso che si scontra con la
fabbrica e la produzione
12.
nella fabbrica non c'è speranza
nella città disgregata dall'immigrazione resa inumana
dai quartieri ghetto dove la qualità della vita è drammatica
from: La violenza illustrata seguita da Blackout
Roma: Derive Approdi srl, 2001
ISBN: 88-87423-37-3
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Blackout 6-12
german
6.
ein Abschied mit Rockmusik
das Foto eines Herzens aus Papier ein Herz aus einem
zusammengeknüllten Plakat für ein Konzert
es wäre an der Zeit sich zufrieden zu geben
zum großen Bedauern vieler Menschen befinden wir uns wieder in der Stunde Null
wenn wir auf die letzten zehn Jahre zurückblicken werden wir
den Grund für dieses Staunen mit Leichtigkeit finden
seine revolutionäre Logik die man gerne
loswäre um in Frieden zu träumen
der Beweis liegt in diesem Staunen
denn es hat den Beginn einer Epoche gekennzeichnet und kehrt immer wieder
Stunde Null weil heute wie 1968 jede frühere kulturelle
Vorherrschaft über die neuen Generationen
ihre eigene Schwäche erkennen muß
das bedauerliche 1968 wird nie enden
und gleichzeitig zeigen daß jeder Anspruch
auf kulturelle Vorherrschaft über die jungen Leute vorbei ist
das Publikum hat sich auf andere Weise gezeigt und ist
etwas anderes geworden
7.
wie ein Alptraum von dieser Kultur und von dieser Gesellschaft
seine revolutionäre Logik die man gerne loswäre
um in Frieden zu träumen
das Ende der schlechten Literatur des Rückzugs die selbst
eine angemaßte Vorherrschaft war
das Publikum hat sich auf andere Weise gezeigt und ist
etwas anderes geworden
der Beweis liegt gerade in der Fülle der Reaktionen die die
Massenmedien plötzlich beobachten mußten
die Arena genügte um diesen bösen Traum zu unterbrechen
der weiter seine eigenen Produkte verkaufen möchte
die niemand mehr haben will
zum großen Bedauern vieler Menschen befinden wir uns wieder in der Stunde Null
jeden Tag passiert in den Fabriken Italiens viel mehr
das bedauerliche 1968 wird nie enden
es sind neue Tiere die bei Fiat ihre Vergangenheit
ihr Privatleben ihre Abneigung gegen alle Autoritäten
mit sich herumschleppen
Fiat fürchtet ihren Haß auf die Fabrik
8.
die Macht auf einer Seite die jungen Leute auf der anderen
das bedauerliche 1968 wird nie enden
alle haben versucht die jungen Leute zurückzugewinnen
die Arena genügte um diesen bösen Traum zu unterbrechen
alles was 1968 noch unterschwellig oder unbestimmt war
ist jetzt radikaler geworden
seine revolutionäre Logik die man gerne
loswäre um in Frieden zu träumen
für die neuen Arbeiter gehört die Fabrik Agnelli sie sagen mir
dient sie dazu Geld zu verdienen und mich durchzuschlagen
sie denken nur an den Tag an dem sie Fiat verlassen werden um
für alle ist die Arbeit die man täglich verrichtet
langweilig und schädlich
Fiat fürchtet ihren Haß auf die Fabrik
also die Musik, die Stereoanlage, das Reisen, das Lesen,
ins Kino gehen
die Bosse von Fiat haben die Arbeiter nie lachen sehen und das
macht sie wahnsinnig wütend
9.
der Traum vom Rückzug war dieser Traum vom falschen Bewußtsein
die Arena genügte um diesen bösen Traum zu unterbrechen
andere drehen sich einen Joint und lachen wie Verrückte
die Bosse von Fiat haben die Arbeiter nie lachen sehen und das
macht sie wahnsinnig wütend
und die Feministinnen lachen jedesmal höhnisch wenn irgendein
Mann Befehle gibt
es ist das Universum der Gebrauchswerte das sich mit der
Fabrik und der Produktion nicht verträgt
vor allem die Abteilungsleiter erfahren ihre Verachtung am eigenen Leib
Fiat fürchtet ihren Haß auf die Fabrik
es gibt die Schwulen sie machen Grimassen auf die Mauern schreiben sie Es lebe Renato Zero
1979 ist auch die Hoffnung erloschen die Fabrik wäre
der Ort wo um die Macht gekämpft wird
Studieren Reisen Musikmachen Handwerker werden oder nach Indien gehen
sie denken nur an den Tag an dem sie Fiat verlassen werden um
10.
diese jungen Leute kommt von einem anderen Planeten, sagte
es ist das Universum der Gebrauchswerte das sich mit der
Fabrik und der Produktion nicht verträgt
und sie sehen ein daß es kein Mittel gibt mit dem
sich ihr Privatleben verändern ließe
sie denken nur an den Tag an dem sie Fiat verlassen werden um
um zu arbeiten aber kaum schrillt die Werkssirene laufen sie davon wie die
Hasen wenn sie können lassen sie sich krankschreiben
in der Stadt die von der Immigration zersetzt und menschenunwürdig gemacht wird
von den Ghettovierteln wo die Lebensqualität katastrophal schlecht ist
der Lohn ist ungenügend denn der einzig mögliche Vergleichswert
sind die neu auftauchenden Bedürfnisse
die Bosse von Fiat haben die Arbeiter nie lachen sehen und das
macht sie wahnsinnig wütend
sie binden sich nicht so sehr an den Arbeitsplatz wie zu Zeiten des Wirtschaftswunders
1979 ist auch die Hoffnung erloschen die Fabrik wäre
der Ort wo um die Macht gekämpft wird
11.
die jungen Leute verlassen die Fabrik und gehen in die Medien
1979 ist auch die Hoffnung erloschen die Fabrik wäre
der Ort wo um die Macht gekämpft wird
tatsächlich endete 1969 durch den Massenarbeiter der Mythos
von der großen Firma der die Untergebenen alles verdanken
und der sie verbunden sind durch Professionalität Arbeit
Moral
in der Stadt die von der Immigration zersetzt und menschenunwürdig gemacht wird
von den Ghettovierteln wo die Lebensqualität katastrophal schlecht ist
der Lohn ist nicht mehr wie für die vorherige Generation Maßstab
des Mißverhältnisses zwischen der erbrachten Arbeitsleistung
und dem erhaltenen Betrag
es ist das Universum der Gebrauchswerte das sich mit der
Fabrik und der Produktion nicht verträgt
12.
In der Fabrik gibt es keine Hoffnung
in der Stadt die von der Immigration zersetzt und menschenunwürdig gemacht wird
von den Ghettovierteln wo die Lebensqualität katastrophal schlecht ist
Ascoltando una relazione in tedesco
italian | Giorgio Orelli
I
Nicht nur come sei come siamo per giorni
e giorni e fredda pioggia straziamagnolie
e il treno che sommuove da Lucerna
a Berna nel vivo la vacca
con acerbe lucertole in gita scolastica
sondern auch nell'istante che si torna a guardare
non corvi l'uno di fronte all'altro
come in attesa del padrino
ma fermo quasi un piede sul bianco pallone
un ragazzo attizzato per la notturna partita
fresco smeraldo in l'ora che si fiacca
from: Spiracoli
Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 1989
Audio production: H.Strunk / M.Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2003
Einem Apparat auf deutsch zuhörend
german
I
Nicht nur wie du bist, wie wir sind Tag um
Tag und kalter Magnolienzerfetzender Regen
und der Zug, der sie von Luzern
bis Bern zuinnerst aufstört die Kuh
mit frühen Eidechsen auf einem Schulausflug
sondern auch in dem Augenblick da man wieder zuschaut
nicht den Raben der eine dem anderen gegenüber
wie in Erwartung des Sekundanten
sondern fast reglos ein Fuß auf dem weißen Ball
einem Jungen aufgehetzt wegen des nächtlichen Spiels
frisches Smaragdgrün zu der Stunde, die ermattet
Ma noi
italian | Nanni Balestrini
1.1
non la riproduzione
con gli occhi del linguaggio
da qualsiasi parte ti metti
non mima niente
un varco incolmabile
un mare di ambiguità
dietro la pagina
gli anni della palude
non la riproduzione
nel paesaggio verbale
dopo la confusione delle
non c'è più posto per loro
la rivoluzione non è un
si lamentano sempre
mentre passiamo bruciando
un'altra restaurazione
la negazione di un modo di formare
con gli occhi del linguaggio
dopo la confusione delle
il rifiuto della storia
delle intenzioni e delle idee
5.3
senza lasciar tracce
7.3
questo tipo di montaggio
non è un sentimento
da qualsiasi parte ti metti
non c'è più posto per loro
delle intenzioni e delle idee
nel paesaggio verbale
l'amnistia ai fascisti
hanno fatto la ricostruzione
non c'è più tempo da perdere
voi non lo avete trasformato
in altre parole
non mima niente
la rivoluzione non è un
3.5
l'amnistia ai fascisti
5.5
l'azione consiste nel confronto fra
il linguaggio del linguaggio
qui manca un verso
9.5
un varco incolmabile
si lamentano sempre
senza lasciar tracce
hanno fatto la ricostruzione
l'azione consiste nel confronto fra
il rifiuto della storia
sovrappone un'altra immagine
l'arte dell'impazienza
la parola come un oggetto
un mare di ambiguità
mentre passiamo bruciando
3.7
non c'è più tempo da perdere
il linguaggio del linguaggio
sovrappone un'altra immagine
7.7
dopo un lungo silenzio
viene un verso più lungo di tutti gli altri
dietro la pagina
un'altra restaurazione
questo tipo di montaggio
voi non lo avete trasformato
qui manca un verso
l'arte dell'impazienza
dopo un lungo silenzio
nel paesaggio verbale
l'aborto della resistenza
gli anni della palude
la negazione di un modo di formare
non é un sentimento
in altre parole
5.9
la parola come un oggetto
viene un verso più lungo di tutti gli altri
l'aborto della resistenza
il rifiuto della storia
from: Tutto in una volta : 50 poesie per 50 anni
Spinea - Venezia: Edizioni del Leone, 2003
ISBN: 88-7314-068-8
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Aber wir
german
1.1.
nicht die Wiedergabe
mit den Augen der Sprache
auf welche Seite du dich auch stellst
nichts ist geschauspielert
eine unüberwindliche Kluft
ein Meer aus Zweideutigkeit
hinter der Buchseite
die Jahre des Sumpfes
nicht die Wiedergabe
in der Wortlandschaft
nach der Verwirrung der
es gibt keinen Platz mehr für sie
die Revolution ist kein
sie beklagen sich immer
während wir brennend vorübergehen
eine andere Restauration
die Negation einer Weise des Formens
mit den Augen der Sprache
nach der Verwirrung der
die Ablehnung der Geschichte
Ziele und Ideen
5.3.
ohne Spuren zu hinterlassen
7.3.
diese Art Montage
ist kein Gefühl
auf welche Seite du dich auch stellst
es gibt keinen Platz mehr für sie
Ziele und Ideen
in der Wortlandschaft
die Amnestie für die Faschisten
ihr Werk ist der Wiederaufbau
es ist keine Zeit mehr zu verlieren
ihr habt ihn nicht umgewandelt
mit anderen Worten
nichts ist geschauspielert
die Revolution ist kein
3.5.
die Amnestie für die Faschisten
5.5
die Aktion besteht im Vergleich zwischen
die Sprache der Sprache
hier fehlt eine Zeile
9.5.
eine unüberwindliche Kluft
sie beklagen sich immer
ohne Spuren zu hinterlassen
ihr Werk ist der Wiederaufbau
die Aktion besteht im Vergleich zwischen
die Ablehnung der Geschichte
überlagert ein anderes Bild
die Kunst der Ungeduld
das Wort als ein Gegenstand
ein Meer aus Zweideutigkeit
während wir brennend vorübergehen
3.7.
es ist keine Zeit mehr zu verlieren
die Sprache der Sprache
überlagert ein anderes Bild
7.7.
nach einem langen Schweigen
kommt eine Zeile, die länger ist als alle anderen
hinter der Buchseite
eine andere Restauration
diese Art der Montage
ihr habt ihn nicht umgewandelt
hier fehlt eine Zeile
die Kunst der Ungeduld
nach einem langen Schweigen
in der Wortlandschaft
die Abtreibung des Widerstands
die Jahre des Sumpfes
die Negation einer Weise des Formens
ist kein Gefühl
mit anderen Worten
5.9.
das Wort als ein Gegenstand
kommt eine Zeile, die länger ist als alle anderen
die Abtreibung des Widerstands
die Ablehnung der Geschichte