Saba Lekveishvili 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: georgian to: english

Original

Translation

კომპრომისი

georgian | Paata Shamugia

მე მჯერა, რომ ღმერთი ვიხილე
ფოსტის შენობის წინ,  
არყის ბოთლით და ჩემი წიგნით ხელში.
მე მჯერა, რომ ეს ყოველივე
ბევრს არაფერს განაპირობებს,
და საგანთა წესრიგი უცვლელი დარჩება.
მე მჯერა, რომ პოეზია
იქცევა კრიმინალურ ქრონიკად
და საინფორმაციო გამოშვების ბოლოს
წამყვანები გალექსავენ ბანკში შევარდნას
ან მკვლელობას ეჭვიანობის ნიადაგზე
ან ჯასტინ ბიბერის საეჭვო ქცევებს
და უფრო მეტად საეჭვო კარიერას
ხოლო ამინდის პროგნოზი
ბუკოლიკური ესთეტიკის ნიმუში იქნება
მე მჯერა, რომ სიყვარული,
გარკვეულ შემთხვევებში, მართლაც არსებობს
თუნდაც, მაშინ,
როცა შენი კოცნა ამდიდრებს
ჩემი სხეულის ექსკლუზიურ ისტორიას
მე მჯერა, რომ ჩვენს დროში
ბოროტების კეთება
უბრალოდ მოსაწყენი საქმიანობაა
და მისით მხოლოდ დეპრესიული ბანკირები კავდებიან.
მე მჯერა, რომ ადამიანს შეუძლია,
მოკვდეს დღეში რამდენჯერმე
(გაცოცხლების პერსპექტივის გარეშე),
რაც სულაც არაა კეთილშობილური საქციელი.
 
მე მჯერა, რომ სიკვდილი სამარცხვინო კომპრომისია,
და ამიტომაც არ მჯერა მათი,
ვინც მოახერხა, მომკვდარიყო.

© პაატა შამუგია / Paata Shamugia
Audio production: Giorgi Leonidze State Museum of Literature, Georgia

Compromise

english

I believe I saw God
standing in front of the post office
holding my book and a bottle 
of vodka. I believe this makes no 
sense and that the order of things
is unchanged. I believe
poetry will become crime stories
and at the end of the news
the anchors will rhyme a bank robbery
and a crime of passion
or Justin Bieber’s suspicious 
behavior (and even more suspicious 
career) and a weather report, which
will be as aesthetic as bucolic 
poetry. I believe love
sometimes really exists
like when your kiss turns 
my body into booty. I believe 
that in our time acting evil’s boring
and only depressed bankers
practice it. I believe that a person 
can die several times in a day
with no hope of being reborn ––
which is not honorable behavior.

I believe that death is a shameful
compromise and that’s why I don’t
believe in those who manage it.

Translated by Charles Bernstein and Saba Lekveishvili

ლა–სანგი

georgian | Paata Shamugia

უნდა გვესმოდეს,
რომ პოეზია
საგნებისთვის ადგილის შეცვლაა
და მეტი არაფერი მოეთხოვება
და როცა მეტს ვთხოვთ,
ხდება კიდეც უფრო მეტი,
მაგრამ – უფრო ნაკლები, ვიდრე პოეზია.

© პაატა შამუგია / Paata Shamugia
Audio production: Giorgi Leonidze State Museum of Literature, Georgia

La-sang

english

We must understand
that poetry
is just a relocation of the objects
and nothing more is required of it
and when we want more,
it becomes more,
but - less, than a poetry.

Translated by Saba Lekveishvili