Rumiana Stantcheva 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: bulgarian to: french

Original

Translation

НА ПРАГА

bulgarian | Ekaterina Yossifova

Както стоях дори не до прозореца,
стоях си просто между тенджерата и чинията, питайки се за солта,
стори ми се – някой чака вън.
Свечеряваше се,
сенките се вдигаха от земята и изпълваха въздуха,
когато застанах на прага.
Може би беше дете
този, който чакаше.
Може би беше мъж,
който трябва да крие сянката си
(в такава кротка и домашна нощ,  
в която всички сенки се познават).
Може би беше жена, чиято ревнива душа
пищи като прилеп, прикован за късмет на вратата на нечия страст.
Може би звезда изгоря.
Така постоях на прага
на една домашна, кротка нощ,
в която всички сенки се познават.

© Ekaterina Yossifova
Audio production: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

SUR LE SEUIL

french

Alors que je me tenais là, pas même à la fenêtre,
là, entre la cuisinière et la table en m’interrogeant à propos du sel
il m’a semblé que quelqu’un attendait dehors.
Le soir tombait,
les ombres se levaient de terre et remplissaient l’air
quand je suis sortie sur le seuil.
C’était peut-être un enfant
celui qui attendait.
C’était peut-être un homme
obligé de cacher son ombre
(par une nuit si paisible et domestique
où toutes les ombres sont connaissables).
C’était peut-être une femme dont l’âme jalouse
hurlait comme une chauve-souris mascotte clouée sur la porte de quelque
passion.
Une étoile avait peut-être brûlé.
Je suis restée ainsi au seuil
d’une nuit domestique, paisible,
où toutes les ombres étaient connaissables.

traduit par Rumiana Stantcheva

МОЯТ ПЪК БОГ

bulgarian | Ekaterina Yossifova

копае в моята градина.
Хак му е:

там някъде между недоприбраните картофи и неподрязаните рози
презимуват сума ми ти провалени истини.

Отгоре бурените набират сила,
животът е на тяхна страна.

Аз тръгвам към града. Пеша. Ето на кого
все забравям да благодаря: на старите удобни обувки.

© Ekaterina Yossifova
Audio production: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

MON DIEU A MOI

french

Il cultive mon jardin. C’est bien fait pour lui : là,
entre les patates à ramasser et les rosiers à émonder,
hibernent en masse des vérités ratées.
Les mauvaises herbes prennent de la vigueur au-dessus,
la vie est de leur côté.
Je m’en vais en ville. A pied. En voilà deux
que j’oublie toujours de remercier : mes vieilles godasses confortables.

traduit par Rumiana Stantcheva

ЕДИНАЦИТЕ

bulgarian | Ekaterina Yossifova

Един, който е дете и
отива сам на брега, гледа водата

Един, който върви с раница и
с тишината и звуците й
и с тишината в себе си и своя звук

Един, който е сам с книгите
и после с тишините в тях,
запълвайки ги сам,
сам присъединяващ се, сам несъгласен

Единаците,
тях вече никакъв общ шум
не може да обърка.

© Ekaterina Yossifova
Audio production: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

LES SOLITAIRES

french

un qui est enfant et
qui va seul sur la berge, qui regarde l’eau

un qui marche sac au dos et
avec le silence et ses sons
et avec le silence qui est en lui et son propre son

un qui est seul avec les livres
et avec les silences qu’ils portent, qu’il comble seul,
se ralliant seul,
seul en désaccord

les solitaires,
aucun bruit commun
ne saura les troubler.

traduit par Rumiana Stantcheva

ДОБРА ПОЗА

bulgarian | Ekaterina Yossifova

Заемам добра поза
на дивана,
възглавницата, пухкавото одеало,
книгите.
Не идва никой,
но не губя надежда
да влезе и да каже
укорително:
и това правителство падна,
а ти си четеш Лао Дзъ.
На което да отговоря:
именно.

© Ekaterina Yossifova
Audio production: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

Je prends une bonne position

french

Je prends une bonne position
Sur le divan, l'oreiller, la couverture moelleuse, les livres
L'éclairage aussi est bon.
Personne ne vient, mais je ne perds pas l'espoir
Qu'il viendra et me dira
Le reproche dans la voix :
Ce gouvernement aussi vient de tomber,et toi, tu lis Lao-tseu
Ce à quoi je répondrai :
Justement.

traduit par Rumiana Stantcheva

ДВАМА

bulgarian | Ekaterina Yossifova

Пихме вино, не много, излегнати върху матрака под скосения покрив на онази стая,
удобно близко до автогарата, гледахме жарта зад отворената вратичка на печката,
някой от двамата каза:

Добре е човек да остава отвреме-навреме  
гол, само с огъня.

Първата ни обща нощ, къса лятна нощ, извървяхме покрай реката, така и
не разбрах коя от двете реки на онзи град беше и кой от нас каза:

Ще трябва да направим нещо заедно,
пък макар и колиба от клони.

Живяхме в различни градове, пътувахме
един към друг. Някой от двамата каза:

Няма нищо по-прекрасно от разума и
разумът на разума са чувствата.

Каза:
Ние на младостта не се оставихме,
та на старостта ли.

© Ekaterina Yossifova
Audio production: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

DEUX

french

Nous avons bu du vin, pas beaucoup, allongés sur le matelas sous le plafond pentu de cette chambre près de la gare routière, nous avons regardé les braises par la porte entrouverte du poêle, l’un de nous deux a dit :
c’est bien de rester quelquefois
rien qu’avec le feu.

Notre première nuit commune, une courte nuit d’été, nous l’avons passée
en longeant la rivière, j’ignore encore
laquelle des deux rivières de cette ville ; et qui de nous deux a dit :
il faut que nous fassions quelque chose ensemble,
ne serait-ce qu’une cabane de branches.
 
Nous vivions dans des villes différentes, nous voyagions
l’un vers l’autre. L’un de nous deux a dit :
rien n’est plus admirable que la raison, et
la raison de la raison ce sont les sentiments.
L’un de nous deux a dit :
la jeunesse n’a pas eu raison de nous,
encore moins la vieillesse.

traduit par Rumiana Stantcheva