Rudolf Marku 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: german to: albanian

Original

Translation

selbstversuch - whisky

german | Raphael Urweider

whisky mit deinem braunen bauch und deinem
hartholzharzgestänge sprichst du vom fass zum
bier zu mir dein klares bernsteingesumme sticht
mitten ins migränegeviert krieche whisky krieche
du wirst mich nicht kriegen du beerdigst gut und
machst dich schlecht auf hochzeiten lieber whisky
ich nehme noch einmal noch einen zug gebe dir
mein fieber so wärmt mich deine schläfenzange
du kannst die kornfelder die köhler das waldfinster
gummibitteres feuer glüht noch langsam aus in
dir mitten im beige wo der zucker begraben liegt

© Raphael Urweider
Audio production: 2006, Literaturwerkstatt Berlin

vetëprovë - uiski

albanian

uiski me barkun tënd murrak dhe
brinjët prej druri të fortë rrëshire i rrëfen prej kades
birrës dhe mua zukatja e qelibartë shpon
përmes odës së migrenës vidhu uiski vidhu
nuk më mposht dot ti usta vdekëtar
nuk je për dasma uisk’ i dashur
do të hedh ’e një gllënjkë të fal
zjarrmin tim siç më nxeh dara jote e tëmthave
ti bën zap fushat e drithëta qymyrxhinjtë terrin e pyllit
zjarri zeher po të venitet ngadal’ ngadalë
mu në mes t’murrmisë ku prehet i varrosur sheqeri

Translated from German into Albanian by Rudolf Marku

selbstversuch - vodka

german | Raphael Urweider

vodka du klare niederlage du eisgekühlte vertikale
spiegelglatte meerillusion du reis weizen grundkorn
versorgungsfutteral du mein mann nimmt noch einen
hat eisendraht im oberstübchen gnadenbrot und zucker
mein seegang so hell noch nie gewankt die schläfen
sonnig das gleichgewicht bleibt sitzen während das
pissen stehend im oberleib schmerzt lustig eigentlich
so eine niederlage schräglage bodenlose blödigkeit
ein zustand der kurz gefasst nur ungetrübt heißen mag

© Raphael Urweider
Audio production: 2006, Literaturwerkstatt Berlin

vetëprovë - vodkë

albanian

vodkë ti disfatë e kjartë ti vertikale e akullt
iluzion i detit vaj kokërr amë oriz grurë
ti mill mëkues ti im shoq do të kthejë dhe një tjetër
teh shpues në rradake ti lëmoshë bukë e sheqer
deti im i dallgtë më i zgjuar se kurrë lëkundur tëmthash
diellorë ekuilibri që rri galiç teksa
përmjerr më këmbë në trungun e trupit dhëmb ëmbël si të thuash
një disfatë e tillë e pjerrët marrí e paanë
një gjendje e cila thjesht mund të quhej vet’ e paturbull’

Translated from German into Albanian by Rudolf Marku

selbstversuch - tequilla

german | Raphael Urweider

tequilla tisch und glas und schlund und magen
salz und saures mescalmuskeln horizont in der
totale kampfgeist faustkeil durch die därme schlägst
von stock zu stockwerk wärme hitze trocken
übermütig danke gleichfalls zwangsernährung untier
wurm parasitärer machst das lachen wieder wütig
und die wangen krampfen ziehen ins gefecht
gedanken fliehen morgen ist kein tag das sofa
nagelbrett als ruhestätte keine fragen keine sorgen
überleben wagemutig und die leber spürt man
nie mehr nur kakteen wind kakteen sind kakteen

© Raphael Urweider
Audio production: 2006, Literaturwerkstatt Berlin

vetëprovë - tekila

albanian

tekila tryezë dhe kupë dhe gurmaz dhe lukth
kripë thartësi muskuj meskali pafundësi
shpirt sulmues thikëguri që godet thellthellë
nga kati në kat pafré ngrohtësi nxehtësi
të qofsha falë ‘dhe ty mëkim pahir kulshedër
krimb qelepir ngërdhesh prapë të qeshurën
faqe tër’ ngërç dhe gërrmërrim
mendimet syrgjynosen ditët u sosën
divan shtrojë ferrake pa ankim pamendim
mbijetesë kuturu mëlçinë më s’e ndjen
vetëm kaktuse erë kaktuset janë kaktuse

Translated from German into Albanian by Rudolf Marku

selbstversuch - gin

german | Raphael Urweider

gin gin du böses holz du harter dorn stapelst
im winter steife leichen beugst die freude auf
ein echtes nachleben im herbst biegst im
sommer nichts zurecht du hund unter den
hochprozentigen finstere beere im garten
der brände liebfrauenessig weichteilraum
deine geschichte liest sich bei rotlicht du
verfälschst appetite und erübrigst scheinbar
den zahnarzt klempnerst an seelen wie an
meinem blutenden herz du lässt mich nicht
wie ich bin du arbeitest in mir gin gin du wirst
mich nicht aufgeben deine weiße schlange gibt
mir dein gift wohldosiert direkt ins zahnfleisch

© Raphael Urweider
Audio production: 2006, Literaturwerkstatt Berlin

vetëprovë - xhin

albanian

xhin xhind ti dru shpirtlig ti drizë e ashpër bën kapi’
dimrit kufoma kallkan zvenit gazmimin
për një jetë t’amëshuar të vërtetë vjeshtës nuk je
këmbëmbarë verës ti qenbirqeni ndër
pije të forta kokrra të terrëta në kopështin
e shpirtove uthull mushti vis tuli
e shkuara jote deshifrohet nën drita bordellosh
katranos nepse dhe veç në dukje ia zë vendin
dentistit ndreq shpirtra siç
bën me zemrën time të lënduar ti nuk më lë të jem
ai që jam ti vazhdon të më gërricësh brenda xhin xhind ti nuk do
të më braktisësh gjarpëri yt i bardhë më hedh
helmin tënd të dozuar mirë drejt e në mish të dhëmbit

Translated from German into Albanian by Rudolf Marku