Roshanak Bigonah 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: hungarian, german to: persian

Original

Translation

Még szorítással így viselem

hungarian | Orsolya Kalász

Párizs, München, Amszterdam,
és Berlin,
talán valamelyik
budapesti bérlakásban
épp
nem is tudom, hogy hol inkább
mozdulnak most a testek.
Mert mindennek teste van és vagy
keresik vagy kerülik egymást:
A te tested az én testem,
a hangyák testét Budapesten,
a kutyák testét Berlinben,
a csótányok testét Párizsban, az egér testét Münchenben,
amit Kiku végül is azzal a csapdával, amit Tamás szalámival
kent be, megfogott, majd Kiku egy férfizsebkendöbõl varrt
neki egy ejtõernyõt, és Tamás fogta az egeret, a hátára
kötve az ejtõernyõ, kiment a tizenkettedik emeleten az erkélyre
és óvatosan kinyitotta a tenyerét.
Késõbb már a madarak testét a temetõben,
ahová Kikut temette Tamás, a bejáratnál
egy ornitológia tájékoztató ismerteti,
hogy milyen fajtákkal találkozunk
a sírok között.
Vagy majd anyám testét Budapesten vagy hol,
és megint a te tested,
ahogy hasztalan igyekszik kerülni a testét.
Mert tapad mindegyik test valamihez, ránehezedik,
szeretne egy kicsit megpihenni:
Budapest teste Párizs testén, Párizs teste Berlin testén,
Berlin teste Amszterdam testén,
és minden bérlakás minden csótánya, hangyája,
egere tapad,
vagy csak a délelõtt föllopakodó szeretõ
teste az otthon testén. De az nem pihen,
figyel...
Nincs sehol rés, nem vész el semmi,
ha akarom sem.
Talán Kiku meg tudna vígasztalni ilyenkor,
de Tamás hallgat.

© Kalász
from: Babymonster und die Gärtner
Leipzig, Berlin, Frankfurt am Main: Poetische Boegen, 1997
ISBN: 3-928833-71-5
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

هنوز همچنان تاب می آورم فشار این بار را

persian

در پاریس         مونیخ           آمستردام
در برلین هم
در آپارتمانی کرایه ای در بوداپست
حالا دقیق یادم نیست
کجا پیشتر ها      تن می جنباندند
زیرا هر چیزی تنی دارد و تن ها
تن می دهند به هم       یا تن می زنند از هم
یا:
تن تو را      تن مرا
تن مورچه ها  در بوداپست
تن سوسک ها در برلین
تن موش در مونیخ
کیکو با تله که تاماژ سالامی اندودش کرد
سرانجام موش را  گیر انداخت
و کیکو چتر نجاتی دوخت ازکیف جیبی مردانه
و تاماژ موش را با چتر برد روی بالکن طبقه ی دوازدهم
دستش را باز کرد و موش را رها
و بعد ها پرندگان در قبرستان
جایی که تاماژ کیکو را به خاک سپرد
همان کنار دروازه
راهنمای پرنده شناسی گذاشته اند
با عکس های رنگی و نام هر پرنده ای
که در قبرستان  می شد  دید
و بعد
تن مادرم در بوداپست      یا هر جای دیگر
و باز تن تو
که چه مایوسانه   می خواهد از تن او دوری کند
که هر تنی وزنی دارد و تکیه می دهد به تنی دیگر
که سبک تر باشد      تا بیاساید
تن بوداپست به تن پاریس ، تن پاریس به تن برلین
تن برلین به تن آمستردام وهمینطور تا به آخر
هر آپارتمانی با سوسک و موش و مورچه
به مکانی می چسبد
یا فقط پیش از ظهر
کسی معشوقه ی دیگری را در نهان
بر تن کاشانه اش می خزاند
چشمان خانه بیقرار و آزرده
نگاه می کند
هیچ روزنه ای نیست ،  هیچ چیز گم نمی شود
حتی اگر خودم هم بخواهم
شاید کیکو بتواند در روزهایی چنین
آرامم کند
اما تاماژ خاموش است .

translated by Roshanak Bigonah

Ihr Körpergewicht in Wasser getaucht

german | Orsolya Kalász

Die bootsförmigen Augen schwimmen obenauf,
und werden am Silberband
von der Ahnung Fangpfeilen ans Land gezogen
zu dem, was schon mal gesehen, gerochen,
zu dem süßbitteren Geschmack
von Blättern und Kräutern auf der Zunge.
Und weil dies alles so verführerisch,
ist der Widerstand
noch eher vergessen als durchdacht,
und kein Entrinnen mehr
vor der Festlichkeit,
gedacht der unbegrenzten Sinnlichkeit
deren Pracht,
glücklich ans Ufer gebracht.


Chor links:      »Und zurückgekehrt, die nie verloren gegangen.
                      Sie sehen es, und sie sehen es doch! Den Kies,
                      wie er gegen den fetten Rücken des Hechtkönigs
                      prallt. Wie mag das wohl klingen? Vielleicht
                      wie ein losgerolltes Erdklümpchen auf
                      dem Chitinpanzer eines Mistkäfers holpert.«


Chor rechts:    »Ach! Nur jetzt, nur jetzt ohne Gleichnisse!«


Chor links:      »Flußufer, grasbedeckter Hügel, Grashalme,
                      unzählige Grashalme... «


Chor rechts:    »Zur uneingeschränkten Sinnlichkeit,
                      kehren die verlorenen Dichterinnen
                      nacheinander zurück,
                      und das Brautkleid wird wieder Brautkleid
                      und auf diese samtige Grasdecke ohne eine
                      einzige Falte hingelegt.
                      Und alles ist für immer gut
                      jeder Dorn beugt sich bis zur Schattenspitze,
                      so zart und flink ist ihr Fuß.
                      Also lasset den Tanz beginnen!«


Chor links:      »Alles hinterläßt Spuren.
                      Wenn du morgen hier einen Spaziergang machst,
                      kannst du ahnen aus den grünen Linien, die sich
                      unsicher abzeichnen, ahnen, daß hier wohl eine
                      Feier stattfand, wo man deine Abwesenheit
                      sicherlich nicht reimlos zur Kenntnis nehmen
                      wollte.«


Chor rechts:    »Der Fluß und sein Ufer. Der bucklige Rücken
                      eines Fisches blitzt auf.
                      Licht, Licht, Schäume aus Licht! «


Aus dem Ungarischen übertragen von Orsolya Kalász

© Kalász
from: Babymonster und die Gärtner
Leipzig, Berlin, Frankfurt am Main: Poetische Boegen, 1997
ISBN: 3-928833-71-5
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

سنگینی می کند تنش به جانب عمق آب

persian

قایق چشمانش تن می کشد به جانب بالا
آگاهی رها می شود از کمان
خدنگی به جانب ساحل
می کشند ش با طنابی نقره ای  
به جانب دیده ها       بوییده ها       چشیده ها
شیرین-تلخ
طعم برگ و طعم علف بر زبان
اغواگر    چنان که توان پایداری
از یاد رود      پیش از آن که به یاد بیاید
دیگر گریزی نیست
از سختی
شکوه این حساسیت بی مرز
خوشبخت
به ساحل رسیده است

همسرایان چپ:
" باز نگشته          کسی که هرگز گم نگشته بود
او را می بینند        همین حالا می بینندش
راستی چه صدایی دارد
ریگی که به شاه ماهی چاق پیر می خورد
شاید صداییست چون فرو افتادن گلوله ی گلی
بر لاک سرگین غلتانی "

همسرایان راست:
" آه      بس کنید     همین حالا      سخن به تمثیل کافی ست"
همسرایان چپ:
" کناره ی رود    تپه ای پوشیده از علف
ساقه ها       انبوه   و بی شمار"

همسرایان راست:
" شعر-بانوان گمشده باز می گردند
به درکی بی انتها
یکی پس از دیگری
و لباس عروسی دوباره لباس عروسی می شود
بی چین و بی چروک
پهن بر مخمل علف
و همه چیز به خوبی و خوشی برای همیشه خواهد ماند
بوته های خار خم می شوند
تا نوک سایه هاشان
برابر پاهایی چنین ظریف و چابک
پس رقص بیآغازید!"

همسرایان چپ:
" از هر چیز ردی به جای می ماند
فردا که از این جا بگذری
از رد سبزه ها که زیر قدم ها به هر سمتی خمیده اند
درمی یابی
که اینجا نیز جشنی به راه بوده
اینجا نبودن تو
بی حضور این قافیه ها حس نخواهد شد"

همسرایان راست:
" رود و کناره اش .
پشت کمانی یک ماهی می درخشد
نور    نور     کف های از نور."

translated by Roshanak Bigonah

Garten

german | Orsolya Kalász

Nicht wahr,
uns siehst du bei Sonnenuntergang
                                       sitzen
in einem der schöneren Gärten
                                       mit den abgepellten Doppelschalen
unserer Geheimnisse
                                       auf dem Tisch
noch grüne Nüsse und Weißwein.
Nicht wahr,
                      schön und sanft
                                       genug sind wir,
zu singen
                      dein Schlummerlied.


Aus dem Ungarischen übertragen von Orsolya Kalász

© Kalász
from: Babymonster und die Gärtner
Leipzig, Berlin, Frankfurt am Main: Poetische Boegen, 1997
ISBN: 3-928833-71-5
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

باغ

persian

مگر نه اینکه می بینی مان غروب
نشسته  در باغی زیباتر
با پوسته های کنده ی لایه لایه ی رازهامان
دور میزی که هنوز بر آن
جوز سبز و شراب سفید نشسته
مگر نه اینکه زیباییم
که آنقدر که باید لطیفیم
برای نواختن ترانه ای لالایی وار

translated by Roshanak Bigonah