Rina KIKUCHI 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: english to: japanese

Original

Translation

The Ice Hotel

english | Matthew Sweeney

I’m going back to the ice hotel,
this time under a false name
as I need to stay there again.

I’ll stand in the entrance hall,
marvelling at this year’s design,
loving the way it can’t be the same

because ice melts and all here is ice –
the walls, the ceiling, the floor,
the seats in the lobby, the bed.

Not that I lay on naked ice,
but on the skins of reindeers,
piled high, as on a sled.

First, though, I went to the bar –
no beer, only vodka –
and I met my sculptor there,

or I should say, my ice sculptor
whose pieces were on display
in every room in the ice hotel,

and who told me his name was Thor.
We stood in that ice-blue light
swapping whisper after whisper,

drinking vodka after vodka
till we agreed to go to bed,
and neither of us slept that night.

Let me tell you about that bed –
ice pillars, two foot high,
each with a lit candle on top,

and wedged in the middle of each
the four corners of an ice sheet
three, maybe four inches thick.

On this the pelts were laid,
then the Polar Survival bag
that the two of us climbed inside.

Next morning, over Arctic char,
he offered me any sculpture
but which could I take home?

And I didn’t want to go home
but I went. Now I’m going back –
back to the latest ice hotel

with its blue ice, its silence,
its flickering candlelight,
its sculptures I can claim.

© Matthew Sweeney & Jonathan Cape
from: Sanctuary
London : Jonathan Cape, 2004
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

アイスホテル

japanese

アイスホテルへ行こう。
今度は偽名で、というのは
もう一度泊まる必要があるから。

私は玄関に立ち
今年のデザインに驚嘆する。
二度と同じにはなれないところが好き、

氷は溶け、そこではすべてが氷だから――
壁も、天井も、床も、
ロビーの椅子も、ベッドも。

といっても、氷の上に直接寝るわけじゃない。
まるでソリの上ように
積み上げられたトナカイの皮の上。

でもまず、バーに行った――
ビールはない、ウォッカだけ。
そこで私は私の彫刻家に出会った。

私の氷彫刻家、というべきかしら。
彼の作品はアイスホテルの
各部屋に飾られていた。

名はトールだと教えてくれた。
二人でアイスブルーの光のなかに立たずみ
次々とささやきを交し合い

次々とウォッカを飲み
ベッドへ行こうということになった。
でもその夜二人とも眠らなかった。

そのベッドについて説明すると――
2 フィートの氷の柱。
柱の上には蝋燭が灯され

各柱の真中には
3 、4 インチもの厚さの
氷板の四隅がはめ込まれていた。

そのうえに皮が敷かれ、
そのうえには、私たち二人がよじのぼった
極地用サバイバル寝袋。

翌朝、岩魚を食べながら
どれでも好きな彫刻をくれると彼は言った。
でも、どれを持って帰れるというの。

家に帰りたくなかった
けれど、帰った。そして今、戻って行く――
最新のアイスホテルへ

青い氷と静けさ、
ゆれる蝋燭の炎と
私のもののはずの彫刻があるアイスホテルへ。

Translation: Rina Kikuchi

Poker

english | Matthew Sweeney

There were five of us playing that night,
Padge, Kieran, Neal and me –
and, stretched out in his coffin, Uncle Charlie.
We dealt him a hand each time
and took it in turns to bet for him,
waiving his losses, pooling his wins,
for what good were coins to him?
What could he win but his life?
Still, five of us played that night
and when we stopped it was daylight.
We left the cards with him
to remind him, forever, of that game
and Padge, Kieran, Neal and me
went up the road to our beds
and slept until we buried him,
then played until we had to agree
the good hands had gone with Uncle Charlie.

© Matthew Sweeney & Jonathan Cape
from: Selected Poems
London : Jonathan Cape, 2002
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

ポーカー

japanese

その夜、僕ら五人はポーカーをしていた。
ペイジ、キアラン、ニールと僕――
それに、棺に横たわるチャーリーおじさん。
僕らは毎回彼に札をくばり、
順番に、彼の手をみて、彼のかわりに賭け、
負けは無視、勝ちは積んでおいた、
彼にとって金なんか何の役にたつ。
命以外に何を勝ちとるというんだ。
それでも、僕ら五人はその夜ポーカーをして
やめたときには夜明けだった。
僕らはトランプを棺にいれた
覚えていてもらうため、ずっと、その日のゲーム
それから、ペイジ、キアラン、ニールと僕
表へ出て自分のベッドへむかい
そして寝て、それから彼を葬った。
そのあとポーカー、みなが納得するまで
いい手はすべてチャーリーおじさんといってしまったと。

Translation: Rina KIKUCHI