Rebecca Steltner 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: russian to: english

Original

Translation

АФРИКА КАК ТРЁХРАЗОВОЕ ПИТАНИЕ

russian | Andrei Sen-Senkov

завтрак

если здесь идёт дождь
то идёт очень долго

это напоминает
прозрачное переливание крови

обед

большинство здешних (совершенно нездешних)
причудливых насекомых
словно нарисованы
во время
красиво прерванного полового акта

ужин

белому богу скучно в африке
и когда к нему приходят
он
прячется за дверь
развлекается
притворяясь ребёнком
и меняя голос
говорит
«не могу открыть.
родителей нет дома»

AFRICA AS A MEAL PLAN

english

breakfast

when it rains here
it will rain for a long time

rather like
a translucent blood transfusion

lunch

the majority of this world's
whimsical insects (which are absolutely not of this world)
appears to have been drawn
during
a beautifully interrupted sexual act

dinner

the white god is bored in Africa
and when people visit him
he
hides behind the door
entertains himself
pretending to be a child
and in a changed voice
he says
"I can't open the door,
my parents aren't home"

Translated from the Russian by Dina Gusejnova and Rebecca Steltner