Rainer Hawlik 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: dutch to: german

Original

Translation

De hertog en ik

dutch | Charles Ducal

Twee mannen trokken een kar door het bos,
door de modder van lichtschuwe wegen,
in dienst van een vrouw die verdeelde
en heerste. Hun lust, hun last stond zij

naakt boven hen, de zweep in de hand,
trots, door geen man ooit bezeten
dan in het offer van een gespleten
bestaan. De ene man ik, de ander gezant

van de nacht die zijn angst door mij joeg.
Wij trokken samen, de hertog leidde,
hij kende het bos in al zijn geheimen.
De vrouw zag het onderscheid. Sloeg.

from: De hertog en ik
Amsterdam: De Arbeiderspers, 1989
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2007.

Der Herzog und ich

german

Zwei Männer zogen einen Karren durch den Wald,
durch den Schlamm lichtscheuer Wege,
im Dienste einer Frau die teilte
und herrschte. Nackt stand sie

über ihre Lust und Last, die Peitsche in der Hand,
stolz, nie Eigentum eines Mannes gewesen zu sein,
wenn auch Opfer eines gespaltenen
Seins. Der eine Mann ich, der andere: Gesandter

der Nacht, der seine Ängste durch mich jagte.
Wir zogen gemeinsam, der Herzog führte,
er kannte den Wald voller Geheimnisse.
Die Frau sah den Unterschied. Schlug.

Aus dem Niederländischen von Rainer Hawlik

Aus: Volltext, nr. 2, 2003.