Paul Vermeersch 
Translator

on Lyrikline: 9 poems translated

from: german, french to: english

Original

Translation

VERSUCH ÜBERS WEINTRINKEN

german | Robert Schindel

Still ist der Wein
Der vor mir im Kelch
Sich kräuselt denn ihm graut
Dass ich ihn alsogleich
In meine räudige Gurgel schütte

Unten ist er und die Sekundenzeiger
Auf den Uhrtürmen der Welt bleiben stehn
Wolkenformationen fetzen durch mich
Nehmen meine Wortseele in ihr Zentrum
Und regnen sie ins abgeschiedene Tal

© Robert Schindel
Audio production: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

A Study in Wine-Drinking

english

Before me, the wine
is quietly shaking
in its goblet, afraid
that I will pour it
down my scabby throat.

And down it goes! Now all the second hands
on all the clock towers in the world
stop. Thunderheads blast through me
taking my poems into their nucleii
to rain them down on the valley of the lost.

translated by by Paul Vermeersch
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2007

PECHBLENDE

german | Robert Schindel

Und während draußen ununterbrochen
Gebrochenes einherschüttelt bis es
Türen zuwerfend und Luster schwingend
Ins Zentrum des bangen Herzens hereinbröckelt

Ziehen die bodenlosen, die Wolkengauner dahin
Verziehen der Natur deren Antlitz zur Tagesgrimasse
Mögen hinter den Zwergen, den Seen verschwinden

So dass Dunkelheit wie die Zipfelmütze
Und Kälte wie die Müdigkeit einer
Großen Gemeinde sich über das Beben,
Das krampfige Land legt. Stare entfliegen.

© Robert Schindel
Audio production: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

Pitchblende

english

And while the outside world rattles
with endless rubble, juddering until,
slamming doors and knocking chandeliers,
it crumples into the core of trembling heart,

the unbounded pests of the sky flit by,
twisting the face of Nature into a diurnal grimace,
and then they vanish, perhaps, behind the gnomes, the lakes,

so that the darkness, like a long night cap,
and the frost, like the collective fatigue
of a sprawling community, settles over the tremors
of the spastic landscape. And starlings take flight.

translated by by Paul Vermeersch
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2007

DUMME LIEBE 2

german | Robert Schindel

Einerlei gefletschtes Innesein
Das schwimmt, das hält sich
Am Ununterbrochenen fest

Du. Mein gemaserter Sinn
Du, marmorgekörpertes Scheinen
Ich. Eingesperrt in der Aussenheit
Schicke mein Wort. Schicke und schicke

© Robert Schindel
Audio production: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

Foolish Love 2

english

The same old inner-life unsheathed,
adrift, holding fast
to what remains unbroken.

You. My variegated reason.
You, glimmering body of marble.
I, locked within my outer-life,
send word to you. I send and send

translated by by Paul Vermeersch
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2007

Le noir
[Telle une veuve sans voix...]

french | Marc André Brouillette


Telle une veuve sans voix, je revêts le noir pour me frotter au noir, pour réduire la distance qui m’en sépare. Je porte le noir pour tenter de comprendre l’autre et me faire comprendre comme un autre. Cela exige de la concentration et un effort constant, car le noir ne se laisse pas approcher, il refuse la séduction et la protection.

© Éditions du Noroît
from: M'accompagne
Montréal: Éditions du Noroît, 2005
Audio production: 2007, Literaturwekstatt Berlin

ALONG WITH ME: Black [Like a widow made mute]

english


Like a widow made mute, I clothe myself in black to better feel my way to black, reducing the distance between us. I put on black not only to understand the other but also to be understood as the other. It demands concentration and sustained effort. Black will never let you get close to it. It refuses both seduction and protection.

English versions by Paul Vermeersch
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2007

Le noir
[Le noir repousse les illusions...]

french | Marc André Brouillette


Le noir repousse les illusions sur lesquelles on s’appuie pour engourdir le sentiment de solitude, lorsque le sentiment de solitude est trop aigu. Derrière le noir, il n’y a pas autre chose, mais un autre noir. Je ne peux faire face au noir, parce que le noir me met face à moi-même.

© Éditions du Noroît
from: M'accompagne
Montréal: Éditions du Noroît, 2005
Audio production: 2007, Literaturwekstatt Berlin

ALONG WITH ME: Black [Black repels the illusions]

english


Black repels the illusions we use to deaden the pangs of our loneliness, when the pangs of our loneliness become too sharp. On the other side of black there is nothing else but another black. I cannot bring myself to black, because black brings me face-to-face with myself.

English versions by Paul Vermeersch
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2007

Le noir
[La main saisit le crayon...]

french | Marc André Brouillette


La main saisit le crayon et s’emporte : ne plus de page, ne plus de surface vierge, ne plus de vide. Aucune forme, aucune note, pas une trace ne peut survivre à un tel déversement de graphite. Les mots sont noyés dans la masse. La pointe gratte, gratte, gratte. Elle répand le sang noir d’une parole outrée par l’absence.

© Éditions du Noroît
from: M'accompagne
Montréal: Éditions du Noroît, 2005
Audio production: 2007, Literaturwekstatt Berlin

ALONG WITH ME: Black [The hand snatches the pencil]

english


The hand snatches the pencil and it’s off! Gone the page, gone the virgin surface, gone the void. There is no shape, no note, no trace that can withstand such an outpouring of graphite. Words get swallowed up in the mass of it. The tip scratches and scratches and scratches. It pours out the black blood of speech enraged by silence.

English versions by Paul Vermeersch
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2007

Le noir
[Je n’ai jamais fait face...]

french | Marc André Brouillette


Je n’ai jamais fait face au noir, car le noir n’occupe jamais un seul côté du monde. Il apparaît devant alors qu’il remue derrière, il s’étend sur la gauche pendant qu’il infiltre le sud. Le noir est une île dont on ne quitte jamais le centre.

© Éditions du Noroît
from: M'accompagne
Montréal: Éditions du Noroît, 2005
Audio production: 2007, Literaturwekstatt Berlin

ALONG WITH ME: Black [I’ve never been able to bring myself to black]

english


I’ve never been able to bring myself to black, since
black takes up so many surfaces of the world. It
appears in front as it shifts to the rear; it spreads
to the left while it infiltrates the south. Black is an
island whose centre one can never leave.


 

English versions by Paul Vermeersch
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2007

Le noir
[Au cœur du noir...]

french | Marc André Brouillette


Au cœur du noir, l’espoir d’une lumière, noire peut-être, parmi ce noir, me maintient présent. L’éclat d’une chaleur, si petite soit-elle, qui se retourne vers moi et accompagne ma descente, marche après marche après marche.

© Éditions du Noroît
from: M'accompagne
Montréal: Éditions du Noroît, 2005
Audio production: 2007, Literaturwekstatt Berlin

ALONG WITH ME: Black [In black’s heart]

english


In black’s heart, the hope of light, black perhaps, within the black, and it keeps me present. There is a shimmer of heat, however small, that changes course and joins me in my descent, step by step by step.

English versions by Paul Vermeersch
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2007

GESCHICHTSZAUBER

german | Robert Schindel

Wenn wir mit all unseren Gliedmaßen nach
Weimar fahren im Mai, dann kostet das was
Dann kostet das was

Weimar ist wohl das Klugstädtchen aus der Büchse
Mit Legendenfurzen und Knochenmühlen im Umland
Knochenmühlen im Umland

Auf dem Weg dahin mittels Eisengleisen
Zahlt jemand vorher schon, was er nachher erleidet
Zahlt vorher schon nachher

Nach Weimar fahren, statt in Birkenau bleiben
Im „Elefanten“ speisen, statt aus den Wolken scheißen
Das kostet doch was, das ist doch was

© Robert Schindel
Audio production: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

Historical Sorcery

english

With all of our limbs intact, we will travel
to Weimar in May, but it’ll cost us something.
It’ll cost us something.

Weimar looks like a brainy town right out of the box,
where legends are common as farts, and there are bone-grinders nearby.
There are bone-grinders nearby.

Going there by rail
one must pay in advance for the suffering to come.
One must pay in advance for the suffering.

Why stay in Birkenau instead of going to Weimar?
Eat at The Elefant instead of dropping from the clouds like shit.
It’ll cost something for sure, but it sure is something.

translated by by Paul Vermeersch
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2007