Ouyang Yu  ( 欧阳昱)
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: english to: chinese

Original

Translation

The Scar-Tree of Wanneroo

english | John Mateer

Near Lake Joondalup’s untouchable burning whiteness,
midst the outer suburban industrial parks and contemporary pioneer homes,
on the dry grassy verge of Frederick Road, Wanneroo,
the old but still living tree that wasn’t torn down in the early days
to be duckboards for the road heading north
through the scrubby sandplains shimmering in mind,
that wasn’t bulldozed yesterday for another optimistic space,
bears scars where bark was prized off
for a coolamon or shield or piece of shelter.
This oldman-tree might elsewhere have been a hallowed thing,
garlanded, smoked-in with incense, imminent,
a series of photos of blue, cloudless sky. But here
this jarrah, fragmenting heart isn’t one of many milestones
measuring out an historic silence, an empty hurt.
In mind, this almost forgotten memory, this in-grown wounding,
is not the last in a country of countless scar-trees.

© John Mateer & Publisher
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

《万纳鲁的疤痕树》

chinese

在人迹罕至的燃烧的白色君达鲁普湖附近,

在远郊工业园区和当代先锋家庭中,

在万纳鲁弗雷德里克路的干草边缘,

那株老树依然活着,它在早期没被人砍掉

拿去做穿过脑海中闪亮的那片灌木丛生的沙原

通向北方之路的狭板道,

也没有在昨天为了开辟另一座乐观主义的空间而被推土机推倒,

它在树皮被人拿走珍藏,作为“苦拉门”盆形木盘、盾牌

或遮掩物的地方疤痕累累。

这株老人树要换个地方,很可能会成为神圣的东西,

绕上花环,薰以香气,具有内在魅力,

一系列蓝色无云天空的摄影。可在这儿,

这株红柳桉树、这颗四分五裂的心脏可不是那种量度历史沉默的

许多里程碑之一,而是一种空荡荡的伤害感。

在大脑中,这段几乎被忘却的记忆,这道往里长的伤口,

在一个有着无数疤痕树的国家,并不是最后一株。

Ouyang Yu(欧阳昱)翻译

Meditation on a Bone

english | A.D. Hope

A piece of bone, found at Trondhjem in 1901, with the
following runic inscription (about AD 1050) cut on it:
I loved her as a maiden; I will not trouble Erlend’s
detestable wife; better she should be a widow.

Words scored upon a bone,
Scratched in despair or rage –
Nine hundred years have gone;
Now, in another age,
They burn with passion on
A scholar’s tranquil page.

The scholar takes his pen
And turns the bone about,
And writes those words again.
Once more they seethe and shout,
And through a human brain
Undying hate rings out.

‘I loved her when a maid;
I loathe and love the wife
That warms another’s bed:
Let him beware his life!’
The scholar’s hand is stayed;
His pen becomes a knife

To grave in living bone
The fierce archaic cry.
He sits and reads his own
Dull sum of misery.
A thousand years have flown
Before that ink is dry.

And, in a foreign tongue,
A man, who is not he,
Reads and his heart is wrung
This ancient grief to see,
And thinks: When I am dung,
What bone shall speak for me?

© by permission of Curtis Brown (Aust) Pty Ltd
from: A.D. Hope: Selected Poetry and Prose, edited by David Brooks
Rushcutters Bay: Halstead Press, 2000
Audio production: courtesy of the National Library of Australia, Hazel de Berg Collection.

《关于骨头的沉思》

chinese

一块骨头,于1901年在挪威的特隆赫姆被人发现,上面刻下了一段北欧古代文字的铭文(时间约为公元1050年):我爱她这个处女,不会去烦厄尔伦德的可恶老婆。她还是做寡妇的好。

 

由于愤怒,骨头刻字

又或因为绝望---

九百年一挥弹指。

时过诗迁,今夕何年,

字的激情,仍在

学者的静纸上起焰。

 

他握笔在手,

转着骨头,

再一次把字写下。

字沸腾了,字怒吼了,

不朽的仇恨,穿脑而过,

一声声似在咆哮。

 

“我爱她这个处女,

我又恨又爱那

为别人暖床的老婆:

他要当心老命!

学者的手被扼住,

他的笔已成刀,

 

在活生生的骨头之上

刻下古代那声凶猛的喊叫。

他坐着看他自己

关于苦难的枯燥综述。

墨水尚未干透,

千年早已飞逝。

 

此地此人,已俱往矣,

他以外文读解

这旷古未有的悲愁,

心中一阵绞痛。

他想:一旦我成粪土

哪儿还有骨头,能再为我解忧?

Ouyang Yu

Beer Garden

english | Antigone Kefala

The man
kept attacking the steak
as if a live animal
liquid ice
running on him
through the sparse
greenery.

Outside, the heat
brushed against us
with fur hands.

© A.K.
from: unpublished
Audio production: M.Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2003

啤酒园

chinese

那男的
不停攻击那块牛扒
好像一头活畜
冰液
从他身上流下
穿过稀疏的
草木。

外面,热度
伸出带毛皮的手
与我们擦身而过。

欧阳昱 (译) / Ouyang Yu (Übersetzung)

Towns in the Great Desert (11)

english | Peter Boyle

What mattered most in the dream
was the quality of blue in the water
so that it wasn’t about the naked young man, my rival,
doing handstands and backflips into the canal
or any wince of pain from contemplating in reverse image
the hammered remnants of my own body.
Like the perfect alignment of sailboats on a blue sea,
between the world and the world
the canal made a corridor
for whales and the white refuse of icebergs
to drift between familiar department stores,
the takeaway, the news-stand and the corner pub.
Suddenly how far away from death I was,
standing alone and speechless
before the waters of the sky,
this proof
that the depths go on shining.

Audio production: The Red Room Company, 2013

沙漠中的小镇(11)

chinese

梦最重要的
是水中蓝色的质量
因此,它无关我的对手,那个青年裸男,
头手倒立,直体后空翻,栽入运河
也无关在负片影像中凝视,自己被锤击后
剩下的残余肉体,疼痛得赶紧畏缩。
就像帆船在蓝色大海,世界和世界之间
完美无缺地定位
运河形成一道走廊
为了鲸鱼,为了冰山的白色垃圾
在熟悉的百货商店之间漂浮,
外卖店、报刊摊、街角酒馆。
突然,我离死亡多远,
伫立而无语
在一片天水之前,
这正是,深处闪耀的
明证

欧阳昱 (译) / Ouyang Yu (Übersetzung)

In the Small Hours

english | Peter Boyle

It’s three a.m. in the morning
of a day you won’t enter for so many hours.
Where you are
yesterday’s sunlight still bathes your feet as you walk
and tonight hearing your voice
I worried that one day
I’ll lose my images of all those I love.
Outside the city’s still restless:
taxis alert and shiny as golden birds
waiting for the crumbs of dawn.
At fifty five I know so little how to live.
In cafes across this city
lovers still hold hands
and cups balance on the edges of tables.
Darkness falls around me like soft snow.
Beside the narrow bed
my night-light is staring right into me.
I will hold your voice inside me as long as I can.
When I sleep you’ll go on walking
through a steady explosion of white flowers.

© Peter Doyle
from: What the Painter Saw in Our Faces
Five Islands Press, 2001
ISBN: 864187165
Audio production: The Red Room Company, 2013

凌晨

chinese

凌晨三点了
这一天,你不会进入,还有很多小时。
你置身之处
昨天的阳光依然随着你的走动给你洗脚
而今夜听见了你的声音
我担心,有一天
我会失去我爱的所有那些人的形象。
外面,城市依然躁动不安:
出租车警觉、闪亮,像金色鸟
等待黎明的面包屑。
五十五岁了,我对怎么生活,依然知道得太少。
在全城的咖啡馆里
情侣依然手拉着手
杯子在桌边放平。
黑暗仿佛柔雪,在我周围降临。
窄床边
我夜晚的光线直接盯入我的深处。
我要把你的声音留在我体内,能留多久,就留多久。
我睡着时,你会继续前行
穿过一阵稳稳爆炸开来的白色花朵。

欧阳昱 (译) / Ouyang Yu (Übersetzung)

He extrapolates

english | Gig Ryan

1.
It’s not that I bent to her will,
or changed in any elemental way, but to keep the peace,
to keep her, I postponed opinion, let it hover in my head
and not protrude into our clinch. For her
everything was definite. I tend to be less set –
flowers and knives chatter in me. She couldn’t hear
above the din of definition how I was slipping off.
Evidence and application were her fields,
I liked the scrawls they made
Motivation slept, books draped
then I had depressed and it was grey
the ashtray CDs hanged like cards


2.
Time ticks through the hot and cold water flats
I love the Rwandan CD I don’t espouse
The pygmy tribe they found was great
I concentrate to remember those I’m with
If I could, I would sing of love
Aspiring, unsuccessfully, to wealth
I stay home and hear her saga mope and taiwan blinds ladder sleep

© G.R.
from: Pure and applied
Brooklyn, N.S.W.: Paper Bark Press Craftsman house, 1998
Audio production: M.Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2003

他在推演

chinese

1.
不是说我非要对她言听计从不可,
也不是说,我性格彻底改变,为求太平无事,
为把她留住,心里有话不说,有意引而不发,
免得影响我俩拥抱。她觉得,
一切都不消说。我不那么肯定---
心里老有,鲜花和刀在打架。定义的噪声太大,
她听不见,我是怎么走的,连招呼都没打。
证据和申请,都是她的属地。
我喜欢他们那种潦草的笔迹
上进心睡着了,书像帘子披挂,
接着,我很沮丧,感觉灰灰的,
烟灰缸乐队的CD吊着,像纸牌
 

2.
时间滴滴答答,穿过冷热水公寓
我喜欢卢旺达CD,但我并不拥护
他们找到的俾格米部落很棒
我集中精力,想回忆,现在跟哪些人在一起
有可能的话,我会歌颂爱情
成不了功,还是渴望致富
我呆在家,听她拉呱,老不开心,台湾卷帘,梯子入眠

欧阳昱 (译) / Ouyang Yu (Übersetzung)