Ohad Stadler 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: hebrew to: english

Original

Translation

הַבַּיִת הָפוּךְ

hebrew | Gilad Meiri

כְּשֶׁאַתְּ אוֹמֶרֶת
הַבַּיִת הָפוּךְ
אֶפְשָׁר לַחְשֹׁב
שֶׁהַיְסוֹדוֹת בַּשָּׁמַיִם
קוֹלְטִים עָרוּץ שְׁתַּיִם,
דּוּדֵי הַשֶּׁמֶשׁ פְּקָעוֹת,
הָאַנְטֶנוֹת מַכּוֹת
שָׁרָשִׁים, הַשְּׁטִיחִים
מֵעַל הָרֹאשׁ וְהָאוֹר
זוֹרֵחַ מֵהָאֲרִיחִים.
הַבַּיִת הָפוּךְ,
הַיְלָדִים מְרַחֲפִים יְשֵׁנִים
בִּשְׂמִיכוֹת פּוּךְ,
צַעֲצוּעִים מְפֻזָּרִים עַל הַתִּקְרָה
וְאָנוּ יוֹשְׁבִים הֲפוּכִים
בְּכֻרְסָאוֹת הַזַּיִת
תְּלוּיִים בָּאֲוִיר כְּמוֹ תְּפִלָּה
לִשְׁלוֹם בַּיִת.

Audio production: Haus für Poesie / 2016

The House is Upside Down

english

When you say
the house is a mess*
I picture
foundations up in the sky
attempting to watch the game on Sky
Sports, sun heated water tanks
sprout from bulbs,
antennas plant
roots, the doormat
worn as a hat,
cracks in the floor let the light in.
The house is a mess*
the kids hover in their sleep
on a quilt,
toys line the ceiling
and we sit
upside down in an olive colored armchair
suspended in mid-air, like a prayer
for domestic bliss.

From Hebrew: Ohad Stadler

חתונה ירוקה

hebrew | Gilad Meiri

נִפְגַּשְׁנוּ בִּמְסִבַּת צֶ'ט.
הַפְּרוֹפִיל שֶׁלָּהּ צָד
אֶת עֵינַי וּבִקַּשְׁתִּי חֲבֵרוּת.
הִיא אִשְּׁרָה.
הָיוּ בֵּינֵינוּ רִגְשׁוֹנִים,
קִשּׁוּרִים וְאֶלֶף
חֲבֵרִים מְשֻׁתָּפִים.
לֹא נִפְגַּשְׁנוּ פָּנִים
אֶל פָּנִים אֲבָל לָאַחֲרוֹנָה
הִתְרַבּוּ הַתְרָאוֹת, הוֹדָעוֹת
וְהִצַּעְתִּי לָהּ לְשַׁנּוֹת סְטָטוּס,
לַעֲבֹר יַחַד לַחֲדַר צֶ'ט,
לְהַגְדִּיר חֶשְׁבּוֹנוֹת מְשֻׁתָּפִים,
לְמַסֵּד יְחָסִים.
הִיא הִשְׁאִירָה תְּגוּבָה
עַל צִיר הַזְּמַן,
חַיְּכָן.
שָׁלַחְנוּ הַזְמָנוֹת לָאִיוֶנְט,
שִׁתַּפְנוּ, תִּיַּגְנוּ וּבָאנוּ
בִּבְרִית זְמִינוּת אוֹנְלַיְן
תַּחַת חֻפַּת רֶשֶׁת.
שֻׁלְחֲנוֹת עֲבוֹדָה
שָׁפְעוּ שְׁטְרוּדְל וְקוּקִיס,
זִקּוּקִים יְרֻקִּים
הוֹרִיקוּ אֶת הָרָקִיעַ הַקִּיבֶּרְנֶטִי,
גּוֹלְשִׁים שִׁגְּרוּ מִמֶּרְחַקִּים
לִינְקִים מוּסִיקָלִיִּים,
מִקְלָדוֹת נָקְשׁוּ לְתוֹךְ הַלַּיְלָה
נְשִׁיקוֹת מִמְשָׁקִים,
פַּס רָחָב שֶׁל אַהֲבָה.

Audio production: Haus für Poesie / 2016

Green Wedding

english

We first met at a chat
party. I checked her profile and sent
a friend request.
She accepted.
We shared our emoti(c)ons,
links, and a thousand
mutual friends.
We never met face to face
but the overflow of notifications and messages
led me to propose
she change her status, move in with me
to our own chatroom,
consolidate our accounts,
formalize the relationship.
She answered on her timeline
with a smiley.
Evites were sent
for the event,
we shared, tagged, and entered
into virtual matrimony
under a tcp/ip chupah.*
Cubicles were covered with
cookies and raspberry pi,
green fireworks played across distant screens,
musical toasts were uploaded
by surfers from around the world,
keyboards clicked
into the night, transferring a stream of kisses
through a broadband of love.

From Hebrew: Ohad Stadler

אהבה

hebrew | Gilad Meiri

הַלַּיְלָה עֲנָנִים נִגְרָרִים
עַד הָאֹפֶק כְּמוֹ סְדִינִים
מִמִּטָּה. הַלְּבָנָה מַשִּׁילָה
אוֹרָהּ וּבְחַדְרֵנוּ נִמְדָּדוֹת
רָמוֹת גְּבוֹהוֹת שֶׁל נְהָרָה.
בְּפִיךְ טִפּוֹת גָּבִישׁ נוֹזְלִי,
פָּנַיִךְ מְלֻטָּשׁוֹת בְּזָהֳרָהּ
שֶׁל קְרִינָה טִבְעִית.
כַּנְפֵי אַהֲבָה צוֹמְחוֹת
לוֹחֲצוֹת חָזָק אֶת הַלֵּב
לַצְּלָעוֹת.
אֵדֵינוּ מְכַסִּים אַט
אֶת הַחַלּוֹנוֹת,
הַפְּרָחִים
הַנּוֹשְׁרִים
שֶׁל
הַנְּשִׁימוֹת.

Audio production: Haus für Poesie / 2016

Love

english

Tonight, clouds are drawn
to horizon's edge like sheets
on a bed.
The moon sheds its light
and high levels of brightness
are registered in our room.
Drops of aqueous crystal take form
in your mouth, your face cut by the aura
of natural brilliance.
Wings of love spread, pressing the heart
against the ribcage.
Fumes rise to cover the windows,
fallen flowers
of our
breath.  

From Hebrew: Ohad Stadler

איסטנבול

hebrew | Israel Bar Kohav

בזיכרונך הירוק על גדות המפרץ, מתפתל
בעבורך שרך העצב, פתילי דמדומים, אלף מנורות.
דגים מוצאים את הייאוש תחת עמודים ביזנטיניים,
אמפיביים כמונו, הם מדדים על יבשת יום.
בזיכרון לילה, בשליית שינה, אני מדבר, אבל את
לא מניחה להגיע לתשובות של מים.

בדמיונך העתיק את רואה את מחזור הדם של העיר,
רגלה האחת קרן זהב,
שנייה כחולה כבוספורוס,
בין רגליה ים השיש
נפתח להולכים לאיבוד כמונו בתוך אור כסף,
בצעיף מסתחרר של מצבי רוח.

בכל מסע מתפקעים גאות ושפל,
צפות ערים רפות של ילדות
בזיכרונך שבילי אסיה, סוסוני פחם   
על הרים אדומים של תשוקה.
בזיכרונך שעשוי ארם דמשק, סחרחרת בזאר גדול  
בלי קול שרים האנשים:
"עיוור ופוזל, רק שניים יודעים
לרקוח את ממתקי דמשק".
וחנות צעצועי הסוכר עולה בלהבות.

בחזיון בית הקפה יאקופ, נשקפת אלת הסיפור מן הקיר
טזר אוזלו, מחייכת בחצי פה -
לבנה כצבעוני איסטנבול היא לוקחת את חצי האהבה,
במותה, את נותרת באוויר מרוצף
געגועים.
 
ביתמותך תמונות צרורות מצהיבות,
בגדי ילדה קרושים, מזוודת האימפריה,
באור הילדות כנף אושר
מוכתמת פחדים.

בדמיונך את שבה ממעמקים
להקשיב לקללה הסמויה בעורקי העיר,  
עולה בשמלת כלולות של גרגרי גשם כהה,
וירח איסטנבול נבלע בחומר אפל:
את שרה: "טיפות טיפות יורדות על שערך
להפוך לקשת בליבי", וחוצה את העיר
לומר את שמנו בין הגדות.

רק למענך מתהפכים צללי אסיה,
ואירופה היא נערה שקופה שעונה על שור אבוד.
קולות השיר יופקרו בגני המים
ויהיו לסירות מחליקות על פני ים הפלדה.
  
באוויר הקופא מתגלה כבר קיסוס הזמן
כמו שברחוב נפקחות עיני הנגן העיוור
לראות את היפה בנשות העיר
והוא מאבד את שירו.

יגון השקיעה תלוי מנגד כמו קישוט הנצח.
לאט תחרוג מעלייך העיר באוויר הקופא.
לפי נתיבי השמיים לא תוכלי לגלות דבר,
רק בשחר ניתן לחצות את קרן הזהב בעקבות פעימות
הלב,
ואנו נאחר את המועד.

מצפון רוחות לבנות נכרכות בצווארי הבתים,
מואזין בתפילה מפריד ימים מלילות,
מעיר את יקינתון המועקה של הבוקר,
מתוך שעות שנתך החרוצות.

עקרון החלום לא ישתנה לעולם:
ילד מושיט ידיים ואין תשובה
רק ים גואה בגופנו


מתוך: במקום  מקום, הקבוץ המאוחד סידרת ריתמוס 2008

© Israel Bar Kohav & Hakibbutz Hameuchad Publishing House/Tel Aviv Fund for Literature and Art
from: Bimkom Makom
Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad Publishing House/Tel Aviv Fund for Literature and Art, 2008
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

ISTANBUL

english

To Sezer and her city

In your green memory on the banks of the bay
The fern of sorrow bends for you, wicks of dusk like a thousand lamps.
Fish find despair under the Byzantine Pillars,
Amphibian like us, they hobble on a land of day
In a night memory, a placenta of sleep, I talk, but you
Do not allow us to reach answers of water

In your ancient imagination you see the blood cycle of the city
One leg a Golden Horn,
The other blue as the Bosporus,
Between her legs the sea of marble  
Spreads for those who are lost like us, in a sliver light,
In a veil of a thousand moods,

On every journey the ebb and flow burst
Frail cities of childhood float, in your memory,
The roads of Asia, charcoal ponies
On red mountains of desire,
In your memory made from Aram Damascus, glamour of a great bazaar
Voiceless, the people sing:
"A blind man, and a cross-eyed man, only two know
How to make Damascus sweets"
And the sugar toy store goes up in flames.

In a vision of the Yakub coffee house the goddess of stories
Tezer Uzlu, looks down from the wall, with half a smile-
White as the tulips of Istanbul she takes half the love
With her death, you remain in air paved
With longing

In your orphan hood pictures and a child's clothes congeal
Bound in a suitcase of the empire
Under the light of childhood, like a tail of happiness
Stained with fears

In your imagination you resurface from the depths,
Listening to the curse coursing hidden through the city's veins
You rise in a wedding dress made of specks of dark rain
And the moon of Istanbul is swallowed in dark matter:
You sing: "drops fall on your hair
To become a rainbow in my heart", and cross the city
To call out our names between the banks

For you alone the shades of Asia tip over
And Europe is a transparent girl leaning on a lost ox
The voices of song, abandoned in the water gardens
Will turn into boats gliding on the sea of steel
In the freezing air, the ivy of time is revealed
As in the street, the eyes of the blind musician open
To see the fairest woman in the city
Only to lose his song.

The sorrow of sunset hangs like eternity's ornament
Above you, slowly, the city will evade the freezing air
By looking at the sky you won't be able to tell a thing
Only at dawn is it possible to cross the Golden Horn following the heartbeats
And we
Will be too late

From the north, white winds wrap around the necks of houses,
A Muezzin in prayer tells night from day
Waking the hyacinth of morning's heavy feeling
From your industrious hours of sleep

The rule of the dream will never change:
A child stretches out his arms, with no reply:
Only sea rages in the body.

Translated from the Hebrew by Ohad Stadler