Noushin Ghafarpour 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: french to: persian

Original

Translation

[Tu voudrais connaître la source]

french | Anise Koltz

Tu voudrais connaître la source
d’où jaillissent mes poèmes

Il n’y a qu’un cratère
parsemé de cailloux

Un œil d’ange déchu
au regard béant
veille nuit et jour

Celui qui s’approche
est dévoré tout cru

Seuls les cheveux seront recrachés

© Éditions phi, 44 rue du Canal,
L - 4004 Esch-sur-Alzette
Luxembourg
from: Le porteur d'ombre
Esch-sur-Alzette, Luxembourg: Éditions PHI, 2001
ISBN: 2-89046-682-5
Audio production: 2002, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

مي خواهي سرچشمه اشعارم را بشناسي؟

persian

مي خواهي سرچشمه اشعارم را بشناسي؟
آتشفشاني پوشيده از سنگلاخ
چشم فرشته اي رانده
با نگاهي حيران و شباروز ،  بيدار
هرکه نزديک اش  شود، مي بلعدش
و تنها گيسوانش را  به برون تف مي كند.

ترجمه نوشين جعفرپور
Traduit en Persan par Noushin Ghafarpour

[Nous portons le destin des mots]

french | Anise Koltz

Nous portons le destin des mots
du ciel et de l’enfer

Les mots du nord
sont enveloppés de fourrures de
rennes

Les mots du sud
gonflés d’un soleil de plomb

Dans ces hémisphères
Dieu et Lucifer
se sont perdus
l’aube est sans prophètes

© Éditions phi, 44 rue du Canal,
L - 4004 Esch-sur-Alzette
Luxembourg
from: Le porteur d'ombre
Esch-sur-Alzette, Luxembourg: Éditions PHI, 2001
ISBN: 2-89046-682-5
Audio production: 2002, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

ما حامل سرنوشت كلماتيم

persian

ما آبستن سرنوشت كلماتيم
از بهشت و از دوزخ
كلمات شمال
              پيچيده در پوست گوزن شمالي
کلمات جنوب
             آکنده از خورشيدي سربي

در اين نيم کره ها
خدا و شيطان
ناپديد شده اند
و سپيده دمان  خالي ست از پيامبران .

ترجمه نوشين جعفرپور
Traduit en Persan par Noushin Ghafarpour

[Le papier blanc]

french | Anise Koltz

Le papier blanc
insatiable
bouffeur de mots -

Je suis sortie de terre
pour débiter des paroles
flammes inutiles
qui à la fin du jour
s’évaporent et s’éteignent

© Éditions phi, 44 rue du Canal,
L - 4004 Esch-sur-Alzette
Luxembourg
from: Le porteur d'ombre
Esch-sur-Alzette, Luxembourg: Éditions PHI, 2001
ISBN: 2-89046-682-5
Audio production: 2002, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

کاغذ سفيد

persian

كاغذ سفيد سيري ناپذير
خورنده کلمات
از زمين بيرون آمدم
تا کلام را بسرايم
شعله هاي بي حاصلي
که در انتهاي روز
دود مي شوند و به خاموشي مي گرايند.

ترجمه نوشين جعفرپور
Traduit en Persan par Noushin Ghafarpour

[J’avance sans filet]

french | Anise Koltz

J’avance sans filet
d’une étoile à l’autre
glissant à travers les trous noirs
je saute de lunes en soleils

Je me balance aux bords
de la terre
déjà je ne lui appartiens plus

Parce que ce poème est un mensonge
il a le droit d’être beau

© Éditions phi, 44 rue du Canal,
L - 4004 Esch-sur-Alzette
Luxembourg
from: Le porteur d'ombre
Esch-sur-Alzette, Luxembourg: Éditions PHI, 2001
ISBN: 2-89046-682-5
Audio production: 2002, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

بي ريسمان پيش مي روم

persian

بي ريسمان
از ستاره اي به ستاره اي ديگر پيش مي روم
از ميان سياه چال ها مي گذرم
ماه ها و آسمان ها را در مي نوردم
در کرانه ها ي زمين در نوسانم
 وديگراز آن اش نيستم
زيرا که اين شعر دروغي بيش نيست
وحق زيبا بودن دارد.


از ستاره ای به ستاره ی دیگر

از ستاره ای به ستاره ی دیگر
می روم، بی مدد تور و تاری
لغزان از لا بلای گودال هایی سیاه
از ماه به خورشید می پرم .
در امتداد زمین تاب می خورم
حالا دیگر از آنِ زمین نیستم
زيرا که این شعر دروغی است
و زیبا بودن حق آن .

انيسه كولتز
Traduit par Assiye Heydari
r

ترجمه نوشين جعفرپور
Traduit en Persan par Noushin Ghafarpour

[Dans ce monde]

french | Anise Koltz

Dans ce monde
démuni de sens
la langage est notre ultime refuge

C’est lui qui appelle notre présent
à exister

J’appâte le papier
pour qu’il se couche
sous mon écriture

© Éditions phi, 44 rue du Canal,
L - 4004 Esch-sur-Alzette
Luxembourg
from: Le porteur d'ombre
Esch-sur-Alzette, Luxembourg: Éditions PHI, 2001
ISBN: 2-89046-682-5
Audio production: 2002, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

در اين دنيا

persian

در اين دنياي
عاري از معنا
زبان، واپسين پناهي
که وجودمان را به زيستن فرا مي خواند
کاغذ را اغوا مي کنم
تا زير نوشته هايم
بياسايد.

ترجمه نوشين جعفرپور
Traduit en Persan par Noushin Ghafarpour

[Cet alphabet outragé]

french | Anise Koltz

Cet alphabet outragé
par tant de mains
tant de bouches

Porteur de notre pensée
ses lettres sont une nuit
que nous inventons
pour mieux nous voir

© Éditions phi, 44 rue du Canal,
L - 4004 Esch-sur-Alzette
Luxembourg
from: Le porteur d'ombre
Esch-sur-Alzette, Luxembourg: Éditions PHI, 2001
ISBN: 2-89046-682-5
Audio production: 2002, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

الفباي پايمال شده

persian

الفبايي که
 دستان و
 دهان هاي بي شمارپايمال اش مي كند
حامل انديشه هاي ماست
 حروفش شبي است
که مي آفرينيم اش
تا خود را بهتر ببينيم.

این الفبا یی که بی قدر شده


این الفبا یی که بی قدر شده
میان این همه دست و دهان
این حروف، باردار اندیشه ی مایند
شبی که ما می آفرینیم شان
 تا خویش  را یهتر ببینیم


انيسه كولتز
Traduit par Assiye Heydari

ترجمه نوشين جعفرپور
Traduit en Persan par Noushin Ghafarpour