Noushin Ghafarpour
Translator
on Lyrikline: 6 poems translated
from: french to: persian
Original
Translation
[Tu voudrais connaître la source]
french | Anise Koltz
Tu voudrais connaître la source
d’où jaillissent mes poèmes
Il n’y a qu’un cratère
parsemé de cailloux
Un œil d’ange déchu
au regard béant
veille nuit et jour
Celui qui s’approche
est dévoré tout cru
Seuls les cheveux seront recrachés
L - 4004 Esch-sur-Alzette Luxembourg
from: Le porteur d'ombre
Esch-sur-Alzette, Luxembourg: Éditions PHI, 2001
ISBN: 2-89046-682-5
Audio production: 2002, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
مي خواهي سرچشمه اشعارم را بشناسي؟
persian
مي خواهي سرچشمه اشعارم را بشناسي؟
آتشفشاني پوشيده از سنگلاخ
چشم فرشته اي رانده
با نگاهي حيران و شباروز ، بيدار
هرکه نزديک اش شود، مي بلعدش
و تنها گيسوانش را به برون تف مي كند.
Traduit en Persan par Noushin Ghafarpour
[Nous portons le destin des mots]
french | Anise Koltz
Nous portons le destin des mots
du ciel et de l’enfer
Les mots du nord
sont enveloppés de fourrures de
rennes
Les mots du sud
gonflés d’un soleil de plomb
Dans ces hémisphères
Dieu et Lucifer
se sont perdus
l’aube est sans prophètes
L - 4004 Esch-sur-Alzette Luxembourg
from: Le porteur d'ombre
Esch-sur-Alzette, Luxembourg: Éditions PHI, 2001
ISBN: 2-89046-682-5
Audio production: 2002, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
ما حامل سرنوشت كلماتيم
persian
ما آبستن سرنوشت كلماتيم
از بهشت و از دوزخ
كلمات شمال
پيچيده در پوست گوزن شمالي
کلمات جنوب
آکنده از خورشيدي سربي
در اين نيم کره ها
خدا و شيطان
ناپديد شده اند
و سپيده دمان خالي ست از پيامبران .
Traduit en Persan par Noushin Ghafarpour
[Le papier blanc]
french | Anise Koltz
Le papier blanc
insatiable
bouffeur de mots -
Je suis sortie de terre
pour débiter des paroles
flammes inutiles
qui à la fin du jour
s’évaporent et s’éteignent
L - 4004 Esch-sur-Alzette Luxembourg
from: Le porteur d'ombre
Esch-sur-Alzette, Luxembourg: Éditions PHI, 2001
ISBN: 2-89046-682-5
Audio production: 2002, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
کاغذ سفيد
persian
كاغذ سفيد سيري ناپذير
خورنده کلمات
از زمين بيرون آمدم
تا کلام را بسرايم
شعله هاي بي حاصلي
که در انتهاي روز
دود مي شوند و به خاموشي مي گرايند.
Traduit en Persan par Noushin Ghafarpour
[J’avance sans filet]
french | Anise Koltz
J’avance sans filet
d’une étoile à l’autre
glissant à travers les trous noirs
je saute de lunes en soleils
Je me balance aux bords
de la terre
déjà je ne lui appartiens plus
Parce que ce poème est un mensonge
il a le droit d’être beau
L - 4004 Esch-sur-Alzette Luxembourg
from: Le porteur d'ombre
Esch-sur-Alzette, Luxembourg: Éditions PHI, 2001
ISBN: 2-89046-682-5
Audio production: 2002, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
بي ريسمان پيش مي روم
persian
بي ريسمان
از ستاره اي به ستاره اي ديگر پيش مي روم
از ميان سياه چال ها مي گذرم
ماه ها و آسمان ها را در مي نوردم
در کرانه ها ي زمين در نوسانم
وديگراز آن اش نيستم
زيرا که اين شعر دروغي بيش نيست
وحق زيبا بودن دارد.
از ستاره ای به ستاره ی دیگر
از ستاره ای به ستاره ی دیگر
می روم، بی مدد تور و تاری
لغزان از لا بلای گودال هایی سیاه
از ماه به خورشید می پرم .
در امتداد زمین تاب می خورم
حالا دیگر از آنِ زمین نیستم
زيرا که این شعر دروغی است
و زیبا بودن حق آن .
انيسه كولتز
Traduit par Assiye Heydarir
Traduit en Persan par Noushin Ghafarpour
[Dans ce monde]
french | Anise Koltz
Dans ce monde
démuni de sens
la langage est notre ultime refuge
C’est lui qui appelle notre présent
à exister
J’appâte le papier
pour qu’il se couche
sous mon écriture
L - 4004 Esch-sur-Alzette Luxembourg
from: Le porteur d'ombre
Esch-sur-Alzette, Luxembourg: Éditions PHI, 2001
ISBN: 2-89046-682-5
Audio production: 2002, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
در اين دنيا
persian
در اين دنياي
عاري از معنا
زبان، واپسين پناهي
که وجودمان را به زيستن فرا مي خواند
کاغذ را اغوا مي کنم
تا زير نوشته هايم
بياسايد.
Traduit en Persan par Noushin Ghafarpour
[Cet alphabet outragé]
french | Anise Koltz
Cet alphabet outragé
par tant de mains
tant de bouches
Porteur de notre pensée
ses lettres sont une nuit
que nous inventons
pour mieux nous voir
L - 4004 Esch-sur-Alzette Luxembourg
from: Le porteur d'ombre
Esch-sur-Alzette, Luxembourg: Éditions PHI, 2001
ISBN: 2-89046-682-5
Audio production: 2002, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
الفباي پايمال شده
persian
الفبايي که
دستان و
دهان هاي بي شمارپايمال اش مي كند
حامل انديشه هاي ماست
حروفش شبي است
که مي آفرينيم اش
تا خود را بهتر ببينيم.
این الفبا یی که بی قدر شده
این الفبا یی که بی قدر شده
میان این همه دست و دهان
این حروف، باردار اندیشه ی مایند
شبی که ما می آفرینیم شان
تا خویش را یهتر ببینیم
انيسه كولتز
Traduit par Assiye Heydari
Traduit en Persan par Noushin Ghafarpour