Norbert Randow 
Translator

on Lyrikline: 49 poems translated

from: macedonian, bulgarian to: german

Original

Translation

ЧОВЕК И ВРАТА

macedonian | Vera Čejkovska

Кога човекот
Ја затвора вратата
Ја затвора
Кратко и гласно
Оставајќи
Зад нејзиното
Стаклено
Дрвено
Железно
Тело
Безброј
Ликови
Зборови
Одблесоци
Мртви природи
Живи спомени

А кога вратата
Се затвора сама
Се затвора
Бескрајно долго
Оставајќи
Зад своето
Непровидно тело
Мртов простор

© Vera Čejkovska
from: Човек и врата
Скопје: Едиција Алфа, 1975
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Mensch und Tür

german

Wenn der Mensch
die Tür schließt
schließt er sie
kurz und laut
und hinterläßt
hinter ihrem
gläsernen
hölzernen
eisernen
Körper
unzählige
Gesichter
Wörter
Reflexe
tote Naturen
lebendige Erinnerungen

Doch wenn die Tür
sich von selbst schließt
schließt sie sich
unendlich lange
und hinterläßt
hinter ihrem
undurchsichtigen Körper
einen toten Raum

Übersetzt von Norbert Randow / Elke Erb

ЧИТАЊЕ

macedonian | Zoran Anchevski

Веќе не читам книги
туку знаци за општа и лична опасност,
parole-и и изборни плакати,
политички и вински карти,
ѕвезди и планети на позлатени еполети,
имиња на ’рѓосани куршуми...

...читам судбини
крвави и м(р)ачни
на сите ф(р)онтови
од оваа ампутирана
балканска дланка
изб(р)аздена
од ровови и гробови
селски маки
и ме(н)тални погроми...

... со чепорошки и висоци
откривам политички текови
и подземни анархо-стерни,
со ашици, черупки и коски
претскажувам смени на влади,
градба на пирамидални клади
на кои душите ги полижуваме,
сиромаштијата ја вложуваме
за високи камати,
па шетаме ко шупливи школки
сè тики во круг,
еден-по-друг, еден-до-друг,
еден за сите - сите за никаде,
на крајот од овој век,
во залезот на историјата,
на раѓањето од трагедијата...

Колку болно заоѓа ова балканско сонце
и крвави кралски!

© Zoran Anchevski
from: Линија на отпорот
Скопје: Култура, 1998
Audio production: 2008, Nikola Madzirov & MIM

Lesen

german

Ich lese nicht mehr Bücher,
sondern Zeichen allgemeiner und persönlicher Gefahr,
Parolen und Wahlplakarten,
politische und Weinkarten,
Sterne und Planeten auf vergoldeten Epauletten,
Namen auf verrosteten Gewehrkugeln...

...ich lese Schicksale
blutige und dunkel-qualvolle
in allen Fronten-Fonds
dieser amputierten
ausgestreckten balkanischen Hand
durchfurcht-durchstunken
von ewigen Dürren und Gewittern
Bauernqualen
und mental-metallenen Progromen...

...mit Astgabeln und aus Höhen
entdecke ich politische Strömungen
und unterirdische Anarchozisternen,
mit Knochen, Wirbeln und Schalen
sage ich Machtwechsel vorher,
die Errichtung pyramidaler Scheiterhaufen,
auf die wir die Seelen legen,
das Elend legen wir an
zu hohen Zinsen,
und spazieren wie brüchige Muscheln
immer wieder im Kreis herum
einer nach dem andern, einer nach dem andern,
einer für alle - alle für nirgendhin
am Ende dieses Jahrhunderts,
im Untergang der Geschichte,
bei der Geburt der Tragödie...

Wie schmerzhaft geht diese balkanische Sonne unter
königlich blutend!

Aus dem Mazedonischen von Norbert Randow

ЦИПА

macedonian | Katica Kulavkova

за тебе е значаен внатрешниот свет:
зачетокот, отровот, обликот

безлична навидум
се менуваш без престан
ти мазна, ти гипка, ти пожелна
ни бегаш од раце
додека ја толкуваме неизбежноста
и отвораме оган против самите себеси
а ти, и натаму проѕирна по природа,
ни го свртуваш вниманието
и го поставуваш основното прашање
но нас, но нас нè интересираат
деталите

кога те допревме
лиги ни потекоа
да не можеме да скриеме дека сме луѓе
и дека ја сакаме совршеноста
и во тебе, и надвор.

© Katica Kulavkova
from: Нашиот согласник
Скопје: Мисла, 1981
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Membran

german

Für dich ist inneres Licht von Bedeutung: Beginn, Gift, Figur
unpersönlich auf den ersten Blick

veränderst du dich ununterbrochen
du glatte, du geschmeidige, du gierig ersehnte
fließt uns aus den Händen
während wir die Unausweichlichkeit erklären
und das Feuer gegen uns selbst eröffnen
aber du, transparent von Natur wie eh und je,
lenkst unsere Aufmerksamkeit
und stellst die grundsätzliche Frage
aber uns, aber uns interessieren
Details!

Als wir dich berührten
floß uns der Speichel
verstecken daß wir Menschen sind können wir nicht
streben nach Vollendung
in dir und außerhalb deiner.

Aus dem Makedonischen: Ulrike Draesner
aus: Unverhoffte Himmel. Zeitgenössische makedonische Poesie.
Herausgegeben von Norbert Randow & Johann P. Tammen. edition die horen 32.
© 2003 by edition die horen

ХРОНОС [3]

macedonian | Katica Kulavkova

3. Време, Човек

Драма, Сатурне:
Јас станувам носечки лик, противник
Ти почетна сила, нагон кон целината;

Јас тапкам одовде-донде
Ти кружиш цикличен, прстенест;

Јас им се подбивам на повторувањата
Ти повторуваш, ретко но редно
демонски син-хроничен, цел;

Јас бришам, ишкам епохи, слушаш ли,
е п о х и, ех да можам да летнам
Ти гледаш од високо
пишуваш и леташ.

Некаде се доближуваме еден до друг:
Ти си ги јадеш сопствените деца
Јас си ги јадам.
Ти кажува ли тоа нешто?

Или си ти во мене
или јас во Тебе!

Сè почнува одново:

одново почнува
секогаш време, човек
време во чо-век, лет
а ѓаволов свет.

© Katica Kulavkova
from: Домино
Куманово : Поткозјачки средби, 1993
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Chronos [3]

german

3. Die Zeit, der Mensch

Das Drama, Saturn:
eine Hauptfigur werde ich, Gegner
du hingegen bist Kraft des Beginns,Trieb, der aufs Ganze zielt;

Ich tappe hierhin, dorthin
du kreist, Zyklus, ein Ring;

ich spotte der Wiederholungen
du wiederholst, selten aber sicher dämonisch,
synchronisch, total;

Ich wische weg, scheuche Epochen, hörst du,
E p o c h e n, könnt ich nur fliegen
du schaust von oben
schreibst und fliegst.

Einer dem anderen - irgendwo nähern wir uns:
du frißt deine eigenen Kinder,
ich fresse sie auch,
sagt dir das was?

Entweder du steckst in mir
oder ich steckein dir!

Alles beginnt von neuem:

von neuem beginnt
jedesmal die Zeit, der Mensch
die Zeit im Menschen, Flug
teuflisch der Welt Trug.

Aus dem Makedonischen: Ulrike Draesner
aus: Unverhoffte Himmel. Zeitgenössische makedonische Poesie.
Herausgegeben von Norbert Randow & Johann P. Tammen. edition die horen 32.
© 2003 by edition die horen

ХРОНОС [2]

macedonian | Katica Kulavkova

2. Завист, Сатурне

Се впикуваш во сè, насекаде
и во живо, и во мртво
јадливо, отровно
на сон ми доаѓаш
каде не, кога не
и покрај сè - молам да те видам.
Ѓаволу волшебен, опсесијо!

Опсесијо моја, време
се навикнувам на тебе
се навикнувам на себе
па почнувам и јас,
налик на владетел семожен
да мислам. Да се умислувам.

Наоколу карти, божества, хороскопи
слики, книги, мемоари
пресметки, математики, хронометрии
ти стануваш појдовна точка за сè
да може да се сложи

ти си ѓаволски склоп
структура на структури

Време, Литературо

покажи ми ја темната страна
вишокот, несводливоста
хроничната невидливост
нашата обострана завист.

Завист, Сатурне
погрешно разбран, недоразбирањето
почеток е на драмата:

© Katica Kulavkova
from: Домино
Куманово : Поткозјачки средби, 1993
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Chronos [2]

german

2. Neidhammel, Saturn

Drängst in alles, überallhin
in Lebendiges, in Totes
Eßbares, Giftiges
dringst in meinen Traum
wo wärst du nicht, wann nicht,
und bei all dem - bitte ich, dich zu sehen.
Zauberhafter Teufel, Obsession!

Zeit, meine Obsession,
ich gewöhne mich an dich
ich gewöhne mich an mich
und auch ich beginne wie
ein allmächtiger Herrscher zu denken
Mich in diese Gedanken zu verlieren.

Rundum Karten, Horoskope, Götter
Bilder, Memoiren, Bücher
Berechnungen, Mathematiken, Zeitmessungen
du wirst der Beginn von allem
damit alles sich zusammensetzen kann

du teuflische Verbindung,
Struktur von Strukturen

            Zeit du, Literatur

zeig mir die dunkle Seite Überschuß,
Unreduzierbarkeit
chronische Unsichtbarkeit zeig uns
unsere Mißgunst auf uns.

Neidhammel du, Saturn,
nicht verstehen, mißverstehen
damit setzt das Drama ein:

Aus dem Makedonischen: Ulrike Draesner
aus: Unverhoffte Himmel. Zeitgenössische makedonische Poesie.
Herausgegeben von Norbert Randow & Johann P. Tammen. edition die horen 32.
© 2003 by edition die horen

ХРОНОС [1]

macedonian | Katica Kulavkova

1. Ѓаволски склоп

Јадеш, лапаш, грицкаш, голташ
секогаш гладен, засекогаш страдно
зјапаш. Твојот апсолут е несфатлив.

Овде сум на една топка-вртелешка
горделива, среброљубива, властољубива
се обидувам, не без напор, да те сфатам!

Приказни смислувам, митови, стории
за да те кажам: те именувам, ти се обраќам
и те сликам, те олицетворувам, те отелотворувам
и, да признаам, сè што сум напишал досега
до тебе обраќање е:
веслање по вода, воздух, етер, земја
учење на твојот јазик
следење на твојот пат.

Пат, а пак
те делам, те двојам, те цепкам
кратам, сечам, шкопам, кастрам
се подлажувам - те држам в раце!
те сместувам во книги
те памтам, памтењето го предавам
од едни на други
поправки правам, предавство
знаци, севозможни форми
за да ми кажеш по нешто, па сепак
те немам!

© Katica Kulavkova
from: Домино
Куманово : Поткозјачки средби, 1993
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Chronos [1]

german

1. Teuflische Verbindung

Ißt, schlingst, schluckst, nagst
stets hungrig, gequält stets,
starrst. Dein Absolut, begreiflich ist es nicht.

Auf einem Ball stehend kreise! ich gefalle mir selbst,
gierig nach Geld, hungrig auf Macht,
versuche, nicht ohne Anstrengung, zu fassen dich!

Geschichten denk ich mir aus, Mythen, Erzählungen
daß ich dich sag: ruf deinen Namen, dreh mich nach dir
und male dich, Spiegel dich wieder, dein Körper bin ich
und gebe zu, alles, was ich bisher schrieb
dreht sich um dich:
            Rudern auf Wasser, Luft, Äther, Erde
            Erlernen deiner Sprache,
            Verfolgen deines Weges.

Weges, aber doch
teil ich dich, doppel dich, spalt dich
kürze, schneide, beschneide, kastriere dich,
belüge mich - daß ich dich in Händen halte!
Dich bring ich in Büchern unter,
mich erinnere ich an dich, vom einen
zum anderen geb ich Erinnerung, die alte,
weiter, berichtige, verrate,
mache Zeichen, alle möglichen Gesten
damit du mir etwas sagst, und doch
daß ich dich nicht halte.

Aus dem Makedonischen: Ulrike Draesner
aus: Unverhoffte Himmel. Zeitgenössische makedonische Poesie.
Herausgegeben von Norbert Randow & Johann P. Tammen. edition die horen 32.
© 2003 by edition die horen

ТУЃИНЕЦ

macedonian | Eftim Kletnikov

Пред нашата врата стои
туѓинец со смрзнат сурат.
Не носи вино и пламен
тој во бокалот,
туку пепел.
И молчи прагот сит од болка
ни дава знак да останеме дома.
А ние треба да излеземе
за да крстиме и венчаме,
да го поставиме во светлина,
темелот на името
и да го закрепнеме
со благослов и песна.
Не чека со столетија
Света Богородица во олтарот
и сакаме да го изговориме
за себе името
на работ од усните,
ама зборот се заглавил меѓу непцата
и расте молкот како карпа
за да ја потпре вратата
пред темниот наум на туѓинецот.

© Eftim Kletnikov
from: Магновенија
Скопје: Култура, 1992
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Der Fremde

german

Ein Fremder steht vor unsrer Tür,
sein Gesicht - eine gefrorene Maske.
In seinem Kelch
nicht Wein, nicht Flamme
- Asche.
Schmerzgepeinigt schweigt die Schwelle,
bedeutet uns, im Haus zu bleiben.
Wir aber müssen
zur Taufe, zur Hochzeit,
dem Namen ein lichtes Fundament
und einen Halt zu geben
mit Segenswünschen und Liedern.
Seit Jahrhunderten erwartet uns
die Heilige Gottesmutter am Altar.
Wir wollen den Namen
mit unseren Lippen aussprechen, für uns,
doch das Wort bleibt uns am Gaumen kleben,
und das Schweigen wächst wie ein Fels
und stützt die Tür ab
gegen die finsteren Pläne des Fremden.

Aus dem Mazedonischen Norbert Randow und Maja Gulevska

ТОЈ ПРОВЕВ КОСМИЧКИ

macedonian | Eftim Kletnikov

Тој провев космички
што тупа во нас
ѕвезди и слана
ни го наразува битието
и пие лакомо вино
од кладенецот на нашата рана.

Лешникот има мудрост
да го спречи тоа.
Уште во мислата на пупката
како тврдина спокојно
зрее оклопот негов,
јатката нежна ја брани
од налетот див
на просторот и времето
од сите четири страни.

© Eftim Kletnikov
from: Тој провев космички
Скопје: Зумпрес, 1998
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Dieser kosmische Wind

german

für Fimka


Dieser kosmische Wind
der in uns Sterne
und Rauhreif schlägt
zermürbt unser Dasein
und schlürft gierig
den Wein aus dem Windquell.

Die Hasel hat Weisheit
dem zu wehren.
Schon in der Knospe
reift ruhig
festungsgleich
ihr Panzer
und schützt den zarten Kern
vorm Faustgriff
von Raum und Zeit.

Übersetzt von Richard Pietraß
aus: Unverhoffte Himmel. Zeitgenössische makedonische Poesie.
Herausgegeben von Norbert Randow & Johann P. Tammen. edition die horen 32.
© 2003 by edition die horen

ТИГРИТЕ, ЛЕОПАРДИТЕ, ЛАВОВИТЕ

macedonian | Katica Kulavkova

„Тие ѕверки ги напаѓаат само оние кои се
плашат од нив или од коишто се плашат тие...“

Елифас Леви, Магијата на магите, Градец 63 (1985)


По кралските градини на Асирија
шетале меланхолично, шетале благосклоно
тигрите, леопардите, лавовите.
Во порфирните одаи, библиотеките
и зигуратите молкома копнееле
не ревеле, не блуделе, не ловеле
ни ноќе, ни дење
не биле опасни, ни слободни
па сепак живееле!

Што ги омајало, што ги магепсало
та станале милозливи и кротки
мачките, покорни само кога љубат?

Ни чуварите, ни дворјанките
нити сите кралеви не, магите само
ѕвездочатци ја знаеле тајната
за нивната неприродна кроткост.

Од видовитост опседнати
по саноќ страхувале
да не би Небото да ги изневери луѓето
да не им го одземе од очите фасцинантниот
сјај, астралниот отсјај пред којшто
горостасните суштества отстапувале
со извесна нежност
по крв жедни, од крвта се откажувале,

да не би да го заборават
тигрите, леопардите, лавовите
времето кога со љубов биле гледани
и егзалтирани

о, да не би да престане дејството
на космичкиот искон - хипнозата
да не би да е смртна Светлоста
нивната душа, нашата!

© Katica Kulavkova
from: Жедби: престапни песни
Скопје : Мисла, 1989
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Tiger, Leoparden, Löwen

german

»Diese Tiere greifen nur diejenigen an, die sich vor ihnen fürchten und vor denen sie sich fürchten...«
Eliphas Uevi, Die Magie der Magier, Cradec 63 (1985)


Durch die königlichen Gärten Assyriens
spazierten melancholisch, spazierten wohlgemut
Tiger, Leoparden, Löwen. Im Zimmer
aus Porphyr und der Zikkurats Schimmer
schwiegen und sehnten sie sich
kein Brüllen, keine Liebe, kein jagender Stich
weder bei Nacht noch bei Tag
nicht gefährlich waren sie, nicht frei
und doch lebten sie, noch immer'.

Was verzauberte, was verhexte sie daß
sie freundlich wurden und sanft
die Katzen, fügsam nur, wenn sie lieben?

Weder Wächter noch Edelfrauen
auch keiner der Könige, allein die Magier,
die Sterndeuter, kannten das Geheimnis
dieser naturwidrigen Sanftmut.

Umschlossen von ihrer Hellsichtigkeit
fürchteten sie Nacht für Nacht
daß der Himmel die Menschen täusche
daß er ihnen wieder von den Augen nehme jene glänzende
Pracht, ja, diesen astralen Widerschein,
vor dem die riesigen Wesen scheuten
mit einer gewissen Zärtlichkeit,
durstig auf Blut, Blutdurst bereuten,

auf daß Tiger, Leoparden, Löwen
nicht vergessen
die Zeit als mit Liebe sie wurden angesehen
und wollten dabei vor Freude vergehen

oh, daß die Wirkung
des kosmischen Ursprunges nicht ende - die Hypnose
daß nicht tödlich seien dieses Lichtes Lose
ihre Seele, die unsere!

Aus dem Makedonischen: Ulrike Draesner
aus: Unverhoffte Himmel. Zeitgenössische makedonische Poesie.
Herausgegeben von Norbert Randow & Johann P. Tammen. edition die horen 32.
© 2003 by edition die horen

ТЕКСТОВИ

macedonian | Vera Čejkovska

страстни и алхемиски усни меѓу ѕвездите.
 тој, првобитните огнови и дивеења.
 Здивените слики го оголија погледот:
 првото рамниште се продлабочи во мали
црни јами над градот,                   тајни облици на
звучните вериги.                            Кога ги плодиме
небесните нежности:                             глуварките,
кревките мевца...                 Тие неродени деца на
среќата   невидливи   господари    на    гласните  и
светлосните чудности                                        сите
спознајни вознеси  ги       носат        отсуствата
како бисерни мостри врежани во здивот.

Бевме  слепи  и  сиромашни  кога  клечевме  пред
сводот.

© Vera Čejkovska
from: Множење на словото
Скопје: Наша книга, 1986
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Texte

german

Leidenschaftliche und alchimistische Lippen zwischen den Sternen.
Er, die ursprünglichen Feuer und Wildheiten.
Die verwilderten Bilder entblößten den Blick:
Die erste Ebene vertiefte sich zu lauter
kleinen schwarzen Gruben oberhalb der Stadt,                     geheime Formen
der tönenden Ketten.                                                    Wenn wir fortpflanzen
die himmlischen Zärtlichkeiten:                           die Pusteblumen, die zarten
kleinen Lebewesen...                           Diese ungeborenen Kinder des Glücks
unsichtbare Herren der lautlichen und Licht-
wunder                                                         alle Aufschwünge des Erkennens
          tragen die Abwesenheiten als Perlenmuster
eingeschnitten in ihren Atem.

Blind waren wir und armselig als wir vor der Kuppel
knieten.

Übersetzt von Norbert Randow / Elke Erb

СУДБИНА

macedonian | Zoran Anchevski

Како морнар
на крајот од историјата,
во окото на историјата,
во папокот на светот
што вири крв
и ја шири,
врзан за јарбол
на овој балкански брод
што ниту тоне, ни плови,
сиот уво незапечатено сторен
го слушам појот на сирените
што предупреда е за воздушен напад
го слушам татнежот на брановите
што безглаво јуришаат
ко кучиња дрчни
и плескаат по овој познат -
непознат брег,
гризнат...

Тогаш знам:
струите подводни, светски,
незапирливо натаму нè носат:
од Скила и Харибда
кон прегратките на Европа безочна
што ко Кирка дрочна
свињи прво сака да нè стори
да нè фрли во калта од кочината балканска
и со помија да не храни
да си тера како што и` годи
за потем,
за малку барем да нè удостои,
да ужива во нашите херојски епови и оди.

© Zoran Anchevski
from: Линија на отпорот
Скопје : Култура, 1998
Audio production: 2008, Nikola Madzirov & MIM

Schicksal

german

Wie ein Matrose
am Ende der Geschichte,
im Auge des Sturmes,
im Nabel der Welt
der Blut verspritzt,
und es verbreitet,
an den Mast gebunden
dieses balkanischen Schiffes
das weder sinkt noch schwimmt
ganz das Ohr unverstopft gelassen
höre ich den Gesang der Sirenen
der eine Warnung ist vor einem Luftangriff
höre ich das Dröhnen der Wellen
die kopflos voranstürmen
wie gierige Hunde
und an jenes bekannte -
unbekannte Ufer anbranden,
nagen...

Da weiß ich:
die Unterwasserströme, die weltlichen,
tragen uns unaufhaltsam dahin.
von der Skylla und Charybdis
zu den Umarmungen des blindwütigen Europa
das wie eine abgewirtschaftete Circe
zuerst uns zu Schweinen machen,
uns in den Dreck des balkanischen Schweinestalls werfen
und mit Aufwaschwasser ernähren will
um uns so herzurichten wie es ihm paßt
für später,
etwas wenigstens mag uns dadurch auszeichnen,
daß es sich ergötzt an unseren heroischen Epen und Oden.

Aus dem Mazedonischen von Norbert Randow

СЕКРЕТ

macedonian | Katica Kulavkova

Од нас ќе остане
нашиот изопштен
и притаен одливок
мал како хаику, како врв
мал од што е далеку
- како сонце

тој жив талог
во којшто со време
сме се претопувале
грч по грч, капка по капка
крводарителски.

Ќе остане на дното
ни жегата ни жедта
нема да помогнат
да сркнеме од секретот
да се плукнеме, назад.

Ќе се стаи и она што
со цедело по грешка
низ пукнатината во којашто
еден живот се должи на друг.

Стрвоста и поривите ќе ни ги припитомат
и превоспитаат: на туѓи имиња
ќе се одѕиваме како на свои.
Верноста е времена, ах обичаи!

Небото, потоа, како опитно огледало
ќе се замагли од нашиот топол здив:

обичен доказ дека е студено,
ладно
Дно.

© Katica Kulavkova
from: Жедби: престапни песни
Скопје : Мисла, 1989
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Ausscheidung

german

Bleiben wird von uns
Nur ein ganz bescheidener Rest
Exkommuniziert
Klein wie ein Haiku, wie eine Nadelspitze
Klein, weil weit weg
wie die Sonne

eine lebende Ablagerung
wo wir verschmolzen sind
mit der Zeit
Krampf auf Krampf, Tropfen für Tropfen
wie Blutspender.

Auf dem Grund wird sie bleiben,
Weder die Trockenheit noch der Durst
Werden uns die Ausscheidung
Kosten lassen,
Spucken, gegen den Strich.

Zuletzt wird sich alles setzen,
Sogar das, was aus Versehen herausgetröpfelt ist
Entlang des Risses,
Wo sich ein Leben im anderen verlängert.

Unsere Gier und unser Appetit sind bezähmt
Und umerzogen: Wir werden auf fremde Namen hören
wie auf unsere eigenen Namen.
Die Treue ist vergänglich, ah was für Sitten!

Der Himmel wird sich, alsdann, wie ein Experimentalspiegel
Unter unserem heissen Atem beschlagen:

Einfacher Beweis, dass eisige Kälte herrscht
Der Grund.

Aus dem Makedonischen: Ulrike Draesner
aus: Unverhoffte Himmel. Zeitgenössische makedonische Poesie.
Herausgegeben von Norbert Randow & Johann P. Tammen. edition die horen 32.
© 2003 by edition die horen

СВЕТИЛНИК

macedonian | Mihail Rendzov

Зошто пламнееш
Кога низ темнината
Никој не те гледа.

Завиткан во своето молчење
Ги довикуваш рибите и надворнините
Морските ракови и скорпии
Телото да ти го прокопуваат.

Никој не доаѓа.
Само ветерот си игра
Со ангелите на твоите
Очи.

Фатен во примка
Како оголен галеб
Се сомневаш во смртта
И во школката
Сенката што ти ја претвора
Во бисер.

© Mihail Rendžov
from: СТРАВ
Скопје: Македонска книга, 1976
Audio production: 2009, Nikola Madzirov & MIM

Leuchtturm

german

Warum wirfst du dein Licht
Da dich durch die Dunkelheit
Doch niemand sieht.

Aus der Maske des Schweigens
Rufst du die Fische und die bösen Geister
Die Meereskrebse und die Skorpione
Damit sie deinen Leib durchforschen.

Niemand kommt.
Nur der Wind
Umspielt die Engel
Deiner Augen.

Wie eine Möwe ohne Federn
Gefangener der Schlinge
Bezweifelst du den Tod
Bezweifelst die Muschel
Die dir den Schatten
Zur Perle verwandelt.

Übersetzt von Norbert Randow / Uwe Herms

РИБА

macedonian | Eftim Kletnikov

Ги остревме ножевите,
и ја распаравме утробата.
Ние не му обрнувавме внимание,
но од длабочините, како поплава,
очајно се креваше крикот
на Морскиот Бог.

Под водозасводените кубиња
во олтарот на црквата, таа ноќ
стоеја положени прстените
за невенчаните риби - невести.
Низ нив дуваше силно
како низ пукнатина на соѕвездијата
и почнуваше столетен дожд.

И ангелот од ѕидот, несигурен,
слегуваше ниско крај морињата:
го менуваше пред потопот
небеското - за рибно око,
крилото - за крлушки и перки.
И ние, стуткани на дното од мислата,
палевме оган
и му принесувавме молитва
на рибиното божество.

© Eftim Kletnikov
from: Укра и крило
Скопје: Мисла, 1985
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Der Fisch

german

Wir haben die Messer geschliffen
und ihm den Leib aufgeschlitzt.
Wir haben nicht darauf achtgegeben,
aber aus seiner Tiefe erhob sich,
ein Schwall, der verzweifelte Schrei
des Meergottes.

Unter den wasserumwölbten Kuppeln
lagen auf dem Altar der Kirche in dieser Nacht
die Ringe für die ungetrauten Fischbräute,
Heftig bließ es durch sie
wie durch einen Riss im Sternenhimmel
und ein ewiger Regen begann.

Und der Engel kam unsicher vom Wandbild herab
ans Meer, gab hin für ein Fischauge
bevor die Sintflut begann, sein himmlisches Auge,
für Kiemen und Flossen gab er hin seine Flügel,
Wir aber, hingekauert am Grund unsrer Gedanken
entfachten ein Feuer
und richteten ein Gebet
an die Fischgottheit.

Aus dem Mazedonischen Norbert Randow und Maja Gulevska

РЕИНКАРНАЦИЈА

macedonian | Eftim Kletnikov

Кога ќе се вратам,
ако се вратам,
дали низ истата врата ќе минам,
дали истата капка роса
и истата ѕуница ќе ги видам,
дали истиот поток ќе блика
во истото село,
дали истото цвеќе ќе цвета
и дали истата пчела ќе го цица
и прави мед
за мојот препознаен копнеж,
дали пак ќе се надвишува со планините
моето срце,
и дали пак од иста болка
ќе градам куќа врз темелот на радоста
опашан со јанѕа?

© Eftim Kletnikov
from: Тој провев космички
Скопје: Зумпрес, 1998
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Reinkarnation

german

Wenn ich wiederkehre,
falls ich wiederkehre,
ob ich dann die gleiche Tür benutze,
ob ich den gleichen Tautropfen sehe
und den gleichen Regenbogen,
ob der gleiche Bach wohl
durch das gleiche Dorf fließt,
ob dann die gleiche Blume blüht
und die gleiche Biene an ihr saugt
und Honig macht
für meine alt-neue Sehnsucht,
ob mein Herz dann wieder
über die Berge hinausstrebt,
und ob ich wieder aus dem gleichen Schmerz
mein Haus errichte
auf dem Fundament der Freude,
auf dem Fundament der Freude,
von Bangnis umdrängt?

Aus dem Mazedonischen Norbert Randow und Maja Gulevska

РАЗГОВОР СО ХЕЛДЕРЛИН

macedonian | Eftim Kletnikov

Кај исчезнаа стапките
на боговите и јунаците?
Понегде сè уште ќе препознаеме
траги на светото:
од петицата на некој древен бог
се крева дорско дрво
во чија крошна блика извор
и седи млада жена
испружена на сонце.

Но само за миг.
Несвикнати на него,
напукнала стапката на светото
и сега не знаеме
на кое место е здраво и восхитено
нашето тело,
а на кое е рането,
без ружа и без пламен.

Удира празно бранот во брегот
и се повлекува.
Одамна е склопена
Книгата на Постанокот.
Нема оган надвор од неа.
Мемла ги разјадува
темелите на царството
и непцата на боговите.

Нема кој да прославува.
Се ниша како темен крик
лавровото гранче
над челото-урнатина
на боговите и јунаците.

© Eftim Kletnikov
from: Магновенија
Скопје: Култура, 1992
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Gespräch mit Hölderlin

german

Wohin entschwanden
die Spuren der Götter und Helden?
Da und dort erkennen
wir noch heilige Reste:
Aus eines antiken Gottes Fersenspur
erwächst ein dorischer Baum
in dessen Krone ein Quell
entspringt, und eine junge Frau
liegt ausgestreckt in der Sonne.

Aber nicht für lange.
Wir sind nichts gewohnt
zerfallen ist des Heiligen Spur
und wir wissen nicht
wo unser Leib
gesund und verzückt ist
und wo verletzt
ohne Rose und Flamme.

Die Welle schlägt vergebens
ans Ufer und zieht sich zurück.
Längst geschlossen
ist das Buch allen Werdens
und kein Feuer ist, außerhalb seiner.
Moder frißt
die Fundamente des Reichs
und den Rachen der Götter.

Da ist kein Ruhmmund.
Wie ein dunkler Schrei
schaukelt das Lorbeerreis
über der zerfurchten Stirn
der Götter und Helden.

Übertragen von Richard Pietraß
aus: Unverhoffte Himmel. Zeitgenössische makedonische Poesie.
Herausgegeben von Norbert Randow & Johann P. Tammen. edition die horen 32.
© 2003 by edition die horen

РАЗГОВОР

macedonian | Mihail Rendzov

На Борис Мисирков

Два ѓавола
седнати еден спроти друг:

Гледаш ли?
Праша првиот.
Со која светлина?
Со својата темнина.

Молчиш ли?
Праша вториот.
На кој јазик?
На твојот.
Не те разбирам!
Јас те слушам.
Со која празнина?
Со речта? Или
Со срцето?

Со крвта.
Со крвта.
Одговори вториот.

© Mihail Rendžov
from: ЈАС ОКСИМОРОН
Скопје: Менора, 1998
Audio production: 2009, Nikola Madzirov & MIM

Disputation

german

Zwei Satansbraten
sind miteinander zu Stuhle gekommen:

Erkennst du es?
fragt der eine.
In welchem Lichte denn?
In deinem Nichtlicht.

Kannst du schweigen?
fragt der andere.
In welcher Sprache denn?
Der deinen.
Ich verstehe dich nicht!
Ich aber höre dich.
Und wie? Durch welches Nichts?
In Worten? Oder
mit dem Herzen?

Mit dem Blut,
sagt ihm
der andere.

Übersetzt von Norbert Randow / Uwe Herms

ПТИЦА

macedonian | Mihail Rendzov

Мала птица, таго,
Чуден бол и леснина
Пронаоѓам вечни траги
Во летот и песната
Мала птицо, таго.

Пробуди ја мислата моја
Во лист, во камен, во око
Паѓа дожд во летни бои
Во златна жица на летен спокој
Пробуди ја мислата моја.

Таа веда во крв ми расне
Во зрела житна кора
Штом ветрот ѕвезди гасне
Мислата пламнува во зборот
Таа мисла во крв ми расне.

Мала птица, таго,
Длабок сон и леснина
Остануваат како граги
Само летот и песната
Мала птица, таго.

© Mihail Rendžov
from: НОЌНО РАСТЕЊЕ НА ЗБОРОТ
Скопје: Култура, 1967
Audio production: 2009, Nikola Madzirov & MIM

Der Vogel

german

Kleiner Vogel Wehmut
Wundersam in Schmerz und Leichtigkeit
In Flug und Lied.
Zeige mir die Spur der Dauer
Kleiner Vogel Wehmut.

Wecke mir Gedanken
Aus dem Blatt, dem Stein, dem Auge.
Regen fällt in sommerlichen Farben
Durchs Goldgespinst der Sommerruhe.
Wecke mir Gedanken.

Ein Blitzgedanke wuchs sich aus
In meinem Blut zu reifem Korn.
Sobald der Wind die Sterne löscht
Flammt es auf im Wort
Der Gedanke reift in meinem Blut.

Kleiner Vogel Wehmut
Tiefer Schmerz und Leichtigkeit
Spuren bleiben mir
Dein Flug dein Lied
Kleiner Vogel Wehmut.

Übersetzt von Norbert Randow / Uwe Herms

ПЛАСТИКА

macedonian | Vera Čejkovska

Воедначен вкус на насушните лебови
+ нераспадлив цивилизациски отпад
+ постојана содржина на проширените митови
+ балсамиран проституиран кармин
+ заокружување на податоците
заради сведување на податоците
+ жлебови клинови отвори затворачи
се провираат низ густата атмосфера
+ стерилната страст на заштитните ракавици
се клонира:
+ кукли + вибратори
+ тампони во ушите
+ тврд стомак и дозиран здив
+ рутинска операција
+ на очите паѓа
поливинилска завеса
+ плексиглас-сонце
+ врелиот асфалт цвили под тенките метални штикли
+ во снимката на моментот
зауздените крикови ги бројам
како пластика-психи

© Vera Čejkovska
from: Множење на словото
Скопје: Наша книга, 1986
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Plastik

german

Immer gleicher Geschmack der täglichen Brote
+ unvergänglicher Zivilisationsabfall
+ ständiger Inhalt der erweiterten Mythen
+ balsamierter prostituierter Lippenstift
+ Umgehung der Steuern
zwecks Herabsetzung der Steuern
+ Fugen Keile Aufschlüsse Verschlüsse
schlüpfen durch die dichte Atmosphäre
+ die sterile Leidenschaft der Schutzhandschuhe
wird cloniert
+ Puppen + Vibratoren
+ Tampons in den Ohren
+ harter Magen und dosierter Atem
+ Routineoperation
+ auf die Augen fällt
ein Polyvinylvorhang
+ Plexiglassonne
+ der kochende Asphalt wiehert unter den hohen Metallabsätzen
+ auf der Momentaufnahme
zähle ich die gebändigten Schreie
wie Plastikpsychos

Übersetzt von Norbert Randow / Elke Erb

ОТСУСТВОТО НА БЛАГИОТ

macedonian | Vera Čejkovska

експериментаторот плус преносна апсида заслуш-
на камбана заочен витраж завкусна причест:
спектакл на слатката статистичка слуз на спојот.
          Кога N.B. и W.H. го дадоа таквото статис-
тичко толкување на квантната механика, лабора-
ториите постанаа прераскошни розети. розети
што го свртоа светиот свет: искушенија на св.
антоние.
или: св. тереза гали отсуство на благ божји
колк, сета во вознеси како платинести превези
и розови маглички.
или: св. антоние кине веројатни и неверојатни
ливчиња.
           Неговите избори потсетуваат на неповторливи-
те (историски) краци на кристализација.

© Vera Čejkovska
from: Множење на словото
Скопје: Наша книга, 1986
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Die Abwesenheit des Milden

german

Der Experimentator plus Apsis, übertragen, der Glocke Nachklang,
des Kirchenfensters Nachbild, des Abendmahls Nachgeschmack:
ein Spektakel der süßen statistischen Schmelze der Verlötung.
Als N. B. und W. H. eine solche statistische Deutung der
Quantenmechanik gaben, wurden die Laboratorien zu überreichen
Rosetten. Rosetten, die die heilige Welt umdrehten: Versuchungen
des hl. Antonius.
Oder: die hl. Theresa streichelt der milden göttlichen Hüfte
Abwesenheit, da sie auffährt ganz und gar wie platinfarbene
Schleier und rosa Nebelwölkchen.
Oder: der hl. Antonius zerbricht wahrscheinliche und unwahrscheinliche
Blättchen.
Seine Optionen erinnern an nicht wiederholbare (historische)
Türmchen einer Kristallisation.

Übersetzt von Norbert Randow / Elke Erb

ОПСТАНОК

macedonian | Zoran Anchevski

Откако секоја можност за иднина
во сегашност ќе ја исцрпиме
и отфрлиме
како празна черупка
употребена гумичка
поаѓаме во потрага
по замена за себеси

Но минатото е јарем
со кој никако да се справиме
апсолутна контроверза
цивилизациски изум
за единство на погледи
канализирање мисли
и миење мозоци--
биолошка потреба на ѕевгарот

Минатото е мртов цитат
препис  стрвина
врз која се нафрламе
како мршојадци
тргнејќи секој свое парче
уплашени
да не се изгубиме себеси
да не ни поцрнат
белите крвни зрнца
виделцето да не ни пресуши
и окотот да не ни пцовиса

Секоја можност е исцрпена
хероите уморни  десеткувани
потрагата јалова
Молкум  Потајум
си се повлекуваме во сенката
во кожинката наша
во чаурата ни
за трајна хибернација

© Zoran Anchevski
from: Стратегија на поразот
Скопје: Македонска книга, 1994
Audio production: 2008, Nikola Madzirov & MIM

Dasein

german

Seit wir die Möglichkeit einer Zukunft
in der Gegenwart ausschöpfen
und fortwerfen
wie eine leere Nußschale
ein verbrauchtes Gummi
gehen wir auf die Jagd
nach Ersatz für uns selbst

Doch die Vergangenheit ist ein Joch
mit dem wir auf keine Weise fertigwerden
eine absolute Kontroverse
eine Erfindung der Zivilisation
zur Vereinheitlichung von Ansichten
zur Gedankenkanalisation
und Gehirnwäsche -
ein biologischen Bedürfnis des Pflugochsenpaares

Die Vergangenheit ist ein totes Zitat
eine Abschrift ein Aas
auf das wir uns stürzen
wie Aasgeier
jeder sich ein Stück herauszerrend
erschrocken
daß wir uns selbst verlieren könnten
daß man uns die weißen Blutkörperchen
schwarz machen könnte
daß uns das Petroleumlämpchen austrocknen
und unser Katzenwurf verenden könnte.

Jegliche Möglichkeit ist ausgeschöpft
die müden Helden dezimiert
die Jagd ist ergebnislos
Schweigend Heimlich
schleppen wir uns in den Schatten
in unsere liebe Haut
in unsere Kapsel
zu dauerhafter Hibernation

Aus dem Mazedonischen von Norbert Randow

ОПИСАНИЕ НА БОЛЕСТТА

bulgarian | Mirela Ivanova

Хотелската стая предразполага към яснота: малко след полунощ е,
новолуние, ти си тук, но и другаде, познала си славата, като ухап-
ване от комар е, зачервява се кожата, дълго и остро сърби. Има и още
една подробност: не ти се живее.
            Всеки ден надпрепускаш себе си, главоболно и главоломно, зъз-
неш от късна утрин до ранна утрин, от неврозата до нирваната. Зъз-
неш, когато затваряш вратата, дори я заключваш. Все отнякъде духа.
            от климатичната инсталация, от Темза, Сена, Даугава, Струма и
Стикс, духа от морето, от океана, от коридорите на властта, духа от
Космоса, в който излял е дельо хайдутин, от прозореца неуплътнен,
от отверстията на ненаситната плът, от устните, открехнати да излъ-
жат, от недрата на кръстопътя, където в сълзи и кръв гният жилавите
ни корени, от дулото на револвера, прострелял Поетовите Прозрения,
от размаханите над българската съдба гарванови криле, от крилете на
третия гълъб, духа от изтрития праг в твоя чужд дом, от Хароновите
весла
            все отнякъде духа и зъзнеш право в сърцето ти духа все отнякъде
право в сърцето – на решето направено от стрели фалоси нелсънови
колони айфелови кули тръстики исуси въпроси
            зъзнеш простудена от думи с гърло продрано от единачески вой и
кой ще те чуе в хотелската стая на вселената ветровита кой

© Mirela Ivanova
from: ПАМЕТ ЗА ПОДРОБНОСТИ
Sofia: Pan, 1992
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

KRANKHEITSBESCHREIBUNG

german

Das Hotelzimmer verhilft dir zu Klarheit: Kurz nach Mitternacht,
Neumond, du bist hier, aber auch anderswo, du hast den Ruhm
kennengelernt, er ist wie ein Mückenstich, die Haut rötet sich, es  juckt
lange und heftig. Hinzu kommt: Du magst nicht mehr leben.

Jeden Tag versuchst du, über dich selbst hinauszugelangen, Hals über
Kopf  und mit Kopfschmerzen, du fröstelst vom späten Morgen bis zum
frühen Morgen, von der Neurose zum Nirwana. Du fröstelst, wenn du
die Tür zumachst, du schließt sie sogar ab. Immer zieht es irgendwoher

von der Klimaanlage, von der Themse, der Seine, der Daugava, der
Struma, dem Styx, es zieht vom Meer her, vom Ozean und aus den
Korridoren der Macht, es zieht aus dem Kosmos, in den Deljo, der
Haiduke, hinauszog, es zieht durch das nicht abgedichtete Fenster, es
zieht aus den Öffnungen des unersättlichen Fleisches, aus den sich zur
Lüge öffnenden Lippen, aus der Tiefe des Kreuzweges, wo unsere zähen
Wurzeln in Blut und Tränen faulen, aus der Mündung des Revolvers,
der die Visionen der Dichter erschoß, von den ausgebreiteten
Krähenflügeln über dem Schicksal Bulgariens, vom Flügelschlag der
dritten Taube, es zieht durch die abgetretene Schwelle in deinem
fremden Haus und vom Ruderschlag Charons

immer zieht es irgendwoher und du fröstelst geradewegs in dein Herz
zieht es immer irgendwoher geradewegs ins Herz – durchbohrt von
Pfeilen Phallen Nelsonsäulen Eiffeltürmen Schilfrohren Jesussen Fragen

du fröstelst durchkältet von Worten aus geschundener Kehle von
Einzelgängergeheul und wer hört dich schon in dem Hotelzimmer des
zugigen Alls wer

Aus dem Bulgarischen von Norbert Randow



aus: Einsames Spiel. Gedichte. Heidelberg: Verlag Das Wunderhorn 2000.

НЕНАЧНАТА СИЛА

macedonian | Eftim Kletnikov

Не се такви како што мислиме.
Неначната сила се мртвите.
Ружата што се осмели
да појде заедно со нив на пат
се враќа секоја пролет
да сведочи за тоа
а потоа, замаглена од проѕирен спокој,
заминува на венчавка кај младоженците.

Длабока е чашата на мртвите.
Понекогаш врз сртот на нашата ведра свест
ќе се искачи таа за миг
и ќе блесне полна со вечност.
Како пупка храбро тогаш,
тешко од сон и злато
се отвора битието
во пресрет на судбината.

© Eftim Kletnikov
from: Тој провев космички
Скопје : Зумпрес, 1998
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Die unangerührte Kraft

german

Sie sind anders als wir glauben.
Eine Kraft sind die Toten, eine unangerührte.
Die Rose hatte den Mut,
sie zu begleiten,
jedes Frühjahr kehrt sie zurück
und legt Zeugnis ab,
eingehüllt in den Schleier des Friedens, schmückt sie
die Hochzeit der Brautleute.

Tief ist der Kelch der Toten.
Manchmal, am Horizont unserer Unbeschwertheit,
taucht er auf einen Augenblick empor
und leuchtet auf, randvoll von Ewigkeit.
Schwer von Traum und Gold,
eine Knospe, öffnet sich dann
furchtlos unser Dasein,
um dem Schicksal zu begegnen.

Aus dem Mazedonischen Norbert Randow und Maja Gulevska

НЕ МИНУВАЈТЕ ПОКРАЈ НАПУШТЕНА ВОДЕНИЦА

macedonian | Eftim Kletnikov

Не минувајте покрај напуштена воденица -
водата што не се преселила во смртта на воденичарот
може да ве фати во матицата
и да ве заврти како зрно
меѓу тешките камења на неговата рана.

Не минувајте покрај напуштена воденица -
може глад да го зафати семејството
на кое сте му сад и храна
на трпезата во Домот.

© Eftim Kletnikov
from: Модер вир
Скопје: Култура, 1977
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Geht nicht vorüber an einer verlassen Mühle

german

Geht nicht vorüber an einer verlassen Mühle -
das Wasser, das in den Tod des Müllers gewechselt ist,
könnte euch in den Mahlstrom reißen
und wie Getreide zermahlen
zwischen den schweren Steinen seiner Wunde.

Geht nicht vorüber an einer verlassenen Mühle -
Hunger kann über eure Familie kommen,
für die ihr Schüssel und Nahrung seid
auf dem Tisch in eurem Haus.

Aus dem Mazedonischen Norbert Randow und Maja Gulevska

НЕ ЗНАМ ДАЛИ ОВОЈ ТЕКСТ Е МОЈ

macedonian | Vera Čejkovska


      ... „и тоа ослободување одеше далеку, над себеси, кај
што виолетовото небо ја галеше водата која се
насмевнуваше и кај што болот бидуваше сè помал со пролевањето на една полнота од најнежни чувства. И сè живееше сè повеќе и повеќе само со себе и со сè околу себе. Се преплетуваа сите искинати делчиња на единството: една мекост трепереше, собираше сè во себе и ткаеше склад којшто дури и од небото не бил никогаш виден. А во воздухот играше срце, синото срце на спокојот. Едно лесно сонце се мазнеше над прашните патеки од себеси до земјата“...

© Vera Čejkovska
from: Опит
Скопје: Македонска книга, 1992
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Ich weiß nicht, ob dieses mein Text ist

german


»...und diese Befreiung ging weit, über sich hinaus, dorthin wo der violette Himmel das Wasser streichelte, welches immerzu lächelte, und wo der Schmerz langsam verebbte, eine Fülle zärtlichster Gefühle verströmend. Und alles lebte mehr und mehr mit sich selbst und mit allem um sich herum. Es verflochten sich alle herausgerissenen Teilchen der Einheit: eine Weichheit zitterte, versammelte alles in sich und wob ein Gefüge, wie es selbst vom Himmel niemals gesehen worden war. Und in der Luft tanzte ein Herz, das blaue Herz der Ruhe. Eine leichtfüßige Sonne glitt über die staubigen Wege bis hin zur Erde...«


Übersetzt von Norbert Randow / Elke Erb

НАЙ-ПОСЛЕ

bulgarian | Mirela Ivanova

Открехнах вратата
и видях неоправеното легло
струпаните по пода книги
кръглата маса и себе си в гръб
зелената ваза червения термос
жълтата кръпка върху пердето
видях Богородица с Младенеца
копие от ХVІ век лоената свещичка
угасена наполовина креслото
отрупано с книги и вестници
фосфорециращия прах в тъмното
позлатените букви по гърбовете
на дебелите речници като лунички са
и пристъпих да ги погаля
и разбрах че се връщам и още
че свободата е стая под наем
в която най-после съм у дома

© Mirela Ivanova
from: ПАМЕТ ЗА ПОДРОБНОСТИ
Sofia: Pan, 1992
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

ENDLICH

german

Ich öffnete die Tür einen Spalt weit
und sah das ungemachte Bett
auf dem Fußboden die Bücherhaufen
den runden Tisch mich selbst von hinten
die grüne Vase und die rote Kanne
den gelben Flicken auf der Gardine
ich sah die Muttergottes mit dem Kind
eine Kopie aus dem 16. Jahrhundert die Talgkerze
halbniedergebrannt erloschen den Sessel
voller Kleider und Zeitungen
den phosphoreszierenden Staub im Dunkeln
die vergoldeten Buchstaben wie Sommersprossen
auf den Rücken der dicken Wörterbücher
ich trat hinzu um sie zu streicheln
und weiß jetzt bin ich heimgekehrt und weiß
die Freiheit ist ein Zimmer zur Untermiete
in dem ich endlich zu Hause bin.

Aus dem Bulgarischen von Norbert Randow



aus: Einsames Spiel. Gedichte. Heidelberg: Verlag Das Wunderhorn 2000.

НА ЗАМИНУВАЊЕ

macedonian | Zoran Anchevski

Време е
да си ги стокмам сите свои години
(внимателно да ги сложам да не се измешаат)
да ја осигурам куќата од далечни несреќи
да ги зберам сите планини и утоки
да ги здиплам лажните граници
(знаците да ги запомнам и уништам)
за некаде—во некое друго време
пак да ја составам својата лична карта

Решително тргнувам
а не знам во чиј сон е сместено ова патување
Се прашувам: што е животецов
ако не е болно поаѓање во непознатото
отаде залезот и божилакот
надвор од границите на свеста и знаењето
кон тајната на она што не сме
во сонот на врнежливите ѕвезди
од каде ветриштата
                                   ни носат
нови острови
ненаселени                   како клетки

© Zoran Anchevski
from: Стратегија на поразот
Скопје: Македонска книга, 1994
Audio production: 2008, Nikola Madzirov & MIM

Bei der Abreue

german

Es ist Zeit
daß ich alle meine Jahre einpacke
(vorsichtig um sie so zu legen daß sie nicht durcheinandergeraten)
daß ich mein Haus versichere gegen ferne Unglücksfälle
daß ich alle Gebirge und Flußmündungen einsammle
daß ich die falschen Grenzen zusammenfalte
(daß ich mir meine Kennzeichen einpräge und vernichte)
für irgendwo—damit ich in einer anderen Zeit
meinen Personalausweis wieder zusammenstellen kann.

Entschlossen breche ich auf
doch weiß ich nicht in wessen Traum diese Reise untergebracht ist
Ich frage mich: was ist schon mein Leben
wenn es nicht eine schmerzliche Reise ins Unbekannte ist
wo ich den Untergang und den Regenbogen sehen kann
jenseits der Bewußtseins- und Wissensgrenzen
hin zum Geheimnis dessen was wir nicht sind
im Traum der regnerischen Sterne
von wo die Sturmwinde
                                        uns neue Inseln
bringen
unbesiedelt                      wie Zellen

Aus dem Mazedonischen von Norbert Randow

МРАВКИ

macedonian | Katica Kulavkova

Години-гадинки минаа
куќата откако ми ја зазедовте
тихум, но корка леб ко на срце

се најадовте, се напоивте
од лазење пожолтевте
карактерот си го изостривте
ни од крстот уплашени
ни од ѓаволот.

Што пат изодивте
меѓу ѕидови
од пукнатинка до пукнатинка
од светло на морно
што рода изгубивте
што зборој проголтавте
на отров не се наситивте
се навикнавте
здивевте
друг дом не посакавте!

Боцкате со револт на малите
и неистребливите
полни мравја киселина
зелен јад, јад-бог
за да ги бележите јасно
патиштата кои треба да се заборават.

Направете грешка
на рамнодушје поучете се
од заглавјето подистајте ми се
оставете ме, преселете се

и онака кај и да сте
пожелни не сте!

© Katica Kulavkova
from: Жедби: престапни песни
Скопје: Мисла, 1989
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Ameisen

german

Ungeziefer- unklare Jahre vergingen
seit ihr mir mein Haus raubtet, still aber
wie eine Rinde Brot auf dem Herzen

aßet ihr euch satt, und satt tränket ihr euch
wurdet vom Kriechen gelb
euer Charakter geschliffen
geschreckt weder von Teufel
noch Kreuz.

Welch langen Weg ihr krocht
zwischen Wänden ihr
von Riß zu Riß
von Dunkel zu Hell
wie viele Generationen von euch
blieben auf der Strecke
ihr, wie viele Worte schlucktet ihr
euch machte Gift nicht satt
ihr gewöhntet euch daran
holtet Luft, ihr,
ihr-ein anderes Haus wolltet ihr nicht!

Ihr beißt, Revolte der Kleinen
der Unausrottbaren
voller Ameisensäure
grünem Gift, giftigem Gott um
Wege zu kennzeichnen
die vergessen werden müssen.

Macht einen Fehler
werdet gleichgültig verschwindet
von meinem Kissen siedelt um,
laßt die Bissen

wo ihr so auch seid,
unerwunscht seid ihr so!

Aus dem Makedonischen: Ulrike Draesner
aus: Unverhoffte Himmel. Zeitgenössische makedonische Poesie.
Herausgegeben von Norbert Randow & Johann P. Tammen. edition die horen 32.
© 2003 by edition die horen

МЕЃУ ДВА СВЕТА

macedonian | Zoran Anchevski

Скитнати меѓу два света
еден мртов -
другиот сè уште немоќен да се роди
ни чело
ни тил имаме

Толку малку мозок ни остана
per capita
толку малку разум
во предел од сури спили
и сушни години

Без чело
а на чело со евнуси и ситни души
Рече некој: „Ахеронт е пред нас“ -
длабок ко живот
Ноќиме во логор
од некои претходни бедници
полн брбушки и живин отпад
и секој зачмаен во групниот грев
го чекаме Бродарот
без пари на нè пренесе преку
до брегот маглив
до целта надежна

до Спасот
што пропаст е крајна
До Крајот
што светиот Спас ни е
не е
е
?
!
.

© Zoran Anchevski
from: Линија на отпорот
Скопје : Култура, 1998
Audio production: 2008, Nikola Madzirov & MIM

Zwischen zwei Welten

german

Zwischen zwei Welten umherirrend
die eine tot -
die andere noch zu schwach um Gestalt anzunehmen
haben wir weder Stirn
noch Nacken

so wenig Gehirn blieb uns
per capita
so wenig Vernunft
umgeben von aschgrauen Mauern
und Dürrejahren

Ohne Stirn
doch als Führer von Eunuchen und kleinen Seelen
sagt jemand: “Der Acheron liegt vor uns” -
tief wie das Leben
Wir übernachten im Lager irgendwelcher vor uns dagewesener Elenden
voller Schafköttel und Quecksilberabfall
und jeder in der Gruppensünde sich gehenlassend
warten wir auf den Bootsmann
das er uns ohne Geld übersetzt
an das neblige Ufer
an das ersehnte Ziel

zum Heiland
der ein endlicher Abgrund ist
An das Ende
das uns der Heiland ist
nicht ist
?
!
.

Aus dem Mazedonischen von Norbert Randow

КУХНИ(ТЕ)

bulgarian | Mirela Ivanova

Додето  ожесточено чукам чесън в хаванчето,
за да огранича метастазите на носталгията,
да притъпя болката, да я принизя и презра,
додето режа кромид и плача,
си припомням всички ужасни кухни,
в които капанът изневиделица щраква,
пълзят голи охлюви в умивалника,
чупят се съдове, носи се дъх на бадеми,
ножът промушва ръката ми, наливам се с джин,
чета стихове на един мъж, който панически
иска да се спаси…


Кухнята на Фазаненщрасе,
като стражи се сменяме край прозореца,
бледи, безмълвни, вторачени
в преследващото ни пълнолуние,
в подредения вътрешен двор,
в хаоса на съдбите си, навсякъде чужденци,
изопнати от отчаяние, достатъчно несвободни,
куфарите са подредени, капанът е щракнал;

или кухнята на улица “Сан Стефано”,
“внимавай да не те видят съседите през прозореца”,
ядем фасул в полунощ, направо от тенджерата,
с омекнали колене, овързани от развръзки,
подкосени от отчаяние, достатъчно безхарактерни,
долу таксито чака, капанът е щракнал.


О, кухните, кухните, кухните,
за които не искам и да си спомня,
тази в Бургас и онази в Крепи,
кухнята на ресторант “Адриано”,
Петербургската кухня, където бе сготвен
кървав борш, за да изхрани пролетариата,
или Берлинската, където Великите сили
като пържола разрязаха бедното ми отечество…
О, кухните, където се тъпчем на крак,
дробим си попари и си ги сърбаме, поглъщаме
цели самуни, лапаме върху вчерашен вестник,
о, кухните, където режем кромид, за да скрием
истинската причина за своите сълзи.

© Mirela Ivanova
from: РАЗГЛОБЯВАНЕ НА ИГРАЧКИТЕ
Sofia: Otechestwo, 1995
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

(DIE) KÜCHEN

german

Während ich erbittert Knoblauch zerstampfe im Mörser,
um die Metastasen der Sehnsucht einzudämmen,
um den Schmerz zu betäuben, ihn niederzuhalten und nicht zu beachten,
während ich Zwiebeln schneide und weine,
erinnere ich mich an alle die schrecklichen Küchen,
all die historischen, fatalen Küchen,
in denen die Falle stets unverhofft zuschnappt,
wo Nacktschnecken im Abwaschbecken herumkriechen,
wo Geschirr zerbricht, wo es nach Mandeln riecht,
wo ein Messer mir die Hand durchsticht, wo ich mich vollaufen lasse
mit Gin,
wo ich die Verse eines Mannes lese, der in Panik versucht,
sich zu retten ...

Die Küche in der Fasanenstraße –
wie Wächter lösen wir uns am Fenster ab,
blaß, wortlos und auf den Vollmond starrend,
der uns verfolgt, dort im aufgeräumten Hof,
im Chaos unserer Schicksale, überall fremd,
verkrampft vor Verzweiflung, mehr als unfrei,
die Koffer sind gepackt, die Falle ist zugeschnappt;

oder die Küche in der San-Stefano-Straße:
»Paß auf. daß die Nachbarn dich nicht vom Fenster aus sehen!«
Wir essen Bohnen um Mitternacht, direkt aus dem Kochtopf,
mit weichen Knien, verstrickt in Konfliktlösungen,
gelähmt vor Verzweiflung, mehr als charakterlos,
unten wartet das Taxi, die Falle ist zugeschnappt.

O die Küchen, die Küchen, die Küchen,
die Küche in Burgas und die in Crépy,
an die ich mich um nichts erinnern will,
die Küche im Restaurant »Adriano«,
die Petersburger Küche, wo der blutige Borschtsch
gekocht wurde, der das Proletariat sattmachen sollte,
oder die Berliner Küche, wo mein armes Vaterland
von den Mächten zerschnitten wurde wie ein Kotelett...

O Küchen, wo wir uns vollstopfen im Stehen,
wo wir auslöffeln, was wir uns einbrocken,
wo wir gierig futtern auf der Zeitung von gestern,
o Küchen, wo wir Zwiebeln schneiden,
um den wahren Grund unserer Tränen nicht preiszugeben.

Aus dem Bulgarischen übersetzt von Norbert Randow



Aus: Einsames Spiel. Gedichte. Aus dem Bulgarischen von Norbert Randow. Heidelberg: Verlag Das Wunderhorn 2000.

КРИСТАЛНИ СНИШТА

macedonian | Vera Čejkovska

расте дрвото
на кристалот. зинува големото
прелестно ѕвоно
да си го покаже јазикот
своето рубин-јаболко.

       рујни усни  врз  еден  бистар  кристален образ
 а одраз е:
       четири очи се пијат и четири раце принесуваат
јаболко кон пргавиот јазик-јазик.

жолчни јазици се заледуваат до камчиња
светлост
во подножјето на јасните предели.

или:  насладата,  овошна  гранка  на еволуцијата,
се враќа во групи горски кристали.

       така умноста зачнува:
љубов за геолошките епохи

и низа симетрични слова

© Vera Čejkovska
from: Множење на словото
Скопје: Наша книга, 1986
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Kristallene Träume

german

Es wächst der Baum
des Kristalls. Es klafft die große
verführerische Glocke
um ihre Zunge zu zeigen
ihren Rubin-Apfel.

Rote Lippen auf einem klaren kristallenen Antlitz
und ein Abglanz ist:
vier Augen trinken sich und vier Hände bringen dar
einen Apfel der flinken Zunge-Zunge.

Gallenzungen gefrieren neben Steinchen
Helligkeit
zu Füßen der lichten Weiten.

Oder: Der Genuß, ein Obstzweig der Evolution,
kehrt zurück in Gruppen von Bergkristall.

So entsteht die Klugheit:
Liebe zu den geologischen Epochen

und eine Folge symmetrischer Wörter

Übersetzt von Norbert Randow / Elke Erb

ИСЕЛЕНИЧКА

macedonian | Zoran Anchevski

Зарем не ни е доволна оваа кожа
што природно по потреба
самите си ја преслекуваме
па акаме како голтари—
по светот скитаме
болни од полиглосија
занемени од Вавилонски вирус
—циркус

Го забораваме вкусот
на млекото мајчино
и породилните маки
на првиот ни збор

И што ако сме тогаш сигурни
за праизворот на делтата
кога течението ни станува сè—
и извор и утока и утеха
возбуда и нуркање во смислата што ни бега
—заблуда
Обезличени
си ги бараме стапалките
ехо на нашата смеа и сиромаштија
плач и богатство
та катаден длабиме ровови
—гробови
што времето ни ги трупа
и со остри копја враќањето ни го оспорува

© Zoran Anchevski
from: Стратегија на поразот
Скопје: Македонска книга, 1994
Audio production: 2008, Nikola Madzirov & MIM

Die Auswanderin

german

Vielleicht ist mit uns diese Haut nicht zufrieden
die wir von Natur nach Bedarf
uns selbst überziehen
wir laufen herum wie die Habenichtse
wir vagabundieren durch die Weh
krank durch Vielsprachigkeit
verstummt durch den babylonischen Virus
—ein Zirkus

Wir vergessen den Geschmack
der Muttermilch
und die Geburtswehen
unseres ersten Wortes

Und was wenn wir dann sicher sind
der Urquelle des Deltas
wenn die Strömung uns alles wird—
Quelle und Mündung und Trost

Erregung und Eintauchen in den Sinn der uns flieht
—eine Verirrung
Entpersönlicht
suchen wir unsere Fußstapfen—
ein Echo unseres Lachens und die Armut
Weinen und Reichtum
denn täglich graben wir Gräben
—Gräber
die die Zeit uns mehrt
welche uns mit spitzen Lanzen die Rückkehr verwehrt

Aus dem Mazedonischen von Norbert Randow

ЗНАЦИ НА УМНОЖУВАЊЕ

macedonian | Vera Čejkovska

и стрипот наликуваше на некои одамна познати
постапки на оголување, луштење и осржување на
изразот до цврсто, незаемодејствено поле.
          но, видението на градовите како системи
совршени оцрти во вечна свеченост на еден
апсолутен, празен, простор се брише.

Денес, јас ги памтам пресните простори од
неговите раце.          подемите на
околината.
          меурчињата во чашите млеко. свилените лачи.
          коричките зора во очите...        јатата млади
          црвеношијки...          што се
          спојуваа...
сенките на плоштадот го лижеа пурпур сонцето,
а кога и прозорците станаа јазик,
нашите јазици се извија во огнени преоди
во длабоки, неочекувани неба.

© Vera Čejkovska
from: Множење на словото
Скопје: Наша книга, 1986
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Multiplikationszeichen

german

Auch der Strip frohlockte über einige seit langem bekannte
Verfahren beim Entblößen, Entschuppen und Entpellen
des Ausdrucks bis hin zu einem festen, reaktionsunfähigen Feld.
Aber, die Vision der Städte als Systeme
vollkommener Konturen in ewiger Festlichkeit eines absoluten,
leeren Raumes wird weggewischt.

Denn heute gedenke ich der frischen Räume aus
seinen Händen. Der Aufschwünge
der Umgebung.
Der Bläschen in den Gläsern mit Milch, der seidenen Strahlen.
Der Stückchen Morgenröte in den Augen... Der Schwärme
junger Rotkehlchen... Die sich vereinigen...
Die Schatten des Platzes leckten die Purpursonne auf,
und als auch die Fenster Zunge wurden,
züngelten unsere Zungen in feurigen Übergängen
zu tiefen, unverhofften Himmeln.

Übersetzt von Norbert Randow / Elke Erb

ЗАВЕРА

macedonian | Zoran Anchevski

По долгата и тешка војна
секогаш се наоѓа некоја божица
што ќе ти понуди добар ветер
за да запловиш кон познати брегови
за да се вратиш дома
(без да знаеш дека за доаѓањето ги предупредиле)
да клекнеш на брегот со спремен целув
како што тоа од памтивек си било
па со триумф в замор да тргнеш
кон чардаците и дворовите свои
крај старите глетки непроменети
(зошто ти си тој што ги менува)
во бестежинска состојба да го минеш прагот
и спремно да влезеш во кадата
полна со миризливи балзами и билки
за потоа (и покрај заморот)
да легнеш со жената што ја сакаш
без да знаеш за неверството
за интригата
заверата
и никогаш повеќе да не се разбудиш
наутро да те најдат со скастрена глава
отворена уста и вкочанет поглед
испразнет од сите пожари на војната
од сите слики што знаење ти беа
и живот

Каков крај за уморните херои
но нека се знае и ова:
во осветата што доаѓа од крвта нивна
тие се бескрајно решителни

© Zoran Anchevski
from: Стратегија на поразот
Скопје: Македонска книга, 1994
Audio production: 2008, Nikola Madzirov & MIM

Verschwörung

german

Nach einem langen und schlimmen Krieg
findet sich immer eine Göttin
die dir einen günstigen Wind anbietet
damit du zu bekannten Ufern schwimmst
damit du nach Hause zurückkehrst
(ohne zu wissen, daß man sie dort über dein Kommen unterrichtet bat)
damit du niederkniest am Ufer mit erwartungsvollem Kuß
wie das seit Urzeiten gewesen ist
und dann triumphierend und ermüdet aufbrichst
zu deinen Altanen und Höfen
rings die alten unveränderten Anblicke
(denn du bist es der sie verändert)
damit du wie in schwerelosem Zustand die Schwelle überschreitest
und erwartungsvoll ins Bad steigst
voller duftender Balsame und Krauter
damit du dich danach (und trotz deiner Müdigkeit)
mit der Frau niederlegst die du begehrst
nichts wissend von der Untreue
von der Intrige
der Verschwörung
damit du nie mehr erwachst
und man dich am nächsten Morgen findet mit abgehacktem köpf
mit geöffnetem Mund und erstarrtem Blick
leer geworden von allen Bränden des Krieges
von allen Bildern die dein Wissen waren
und dein Leben

Welch ein Ende für die ermüdeten Helden
doch möge man auch dies wissen:
in dem Rachedurst der aus ihrem Blut ersteht
sind sie grenzenlos entschlossen

Aus dem Mazedonischen von Norbert Randow

ЕВРОПА

macedonian | Zoran Anchevski

(Ламент со фолклорен призвук)

Ах
ти прелепа божице
што богот наш суров
без поштеда и пардон
те опаша грубо
сега освета слатка ни спремаш
судбината
ко џамаданче ни ја кроиш
и ни редиш приспивни бајки
но не во сон сладок
ами во очај и летаргија нè фрлаш
Ах
Зевсе ненаситен
никаквецу од небесна сорта
манијаку сексуален
што несреќа на врат ни врза
што грев в мозок ни жигоса
та ни камшик ни пост велик
оттаму не може да го истера
Ах
милост имај божице сјајна
еве на колена клечиме
пред портите
на домот твој златен
петиците ти ги целиваме
услиши ја нашава молба
прошка дај ни за гревот наш древен
и прибери нè внатре бар малку
тело запустено да одмориме
и да згрееме душа грешна
подај ни сал трошка
од трпезата ти божеска
и вечно името твое
ќе го славиме
и пелтечиме

© Zoran Anchevski
from: Линија на отпорот
Скопје: Култура, 1998
Audio production: 2008, Nikola Madzirov & MIM

Europa

german

Ach
du wunderschöne Göttin
ohne Schonung und Pardon
grob umfängt
jetzt bereitest du uns süße Rache
das Schicksal
schneiderst du uns zu einer Weste
und sagst uns Märchen her zum Einschlafen
doch nicht zu einem süßen schlaf
vielmehr stürzt du uns in Verzweiflung und Lethargie
Ach
unersättlicher Zeus
Nichtsnutz himmlischen Kalibers
sexuell Besessener
der du uns das Unglück an den Hals heftest
der du uns die Sünde ins Gehirn brennst
daß weder Peitsche noch großes Fasten
sie von dort austreiben können
Ach
sei gnädig strahlende Göttin
hier liegen wir auf den Knien
vor den Türen
deines goldenen Hauses
wir küssen deine Füße
erhöre unsere Bitte
gewähre und Verzeihung für unsere uralte Sünde
und nimm uns wenigstens so lange auf
daß wir unseren verwüsteten Leib ausruhen lassen
und unsere sündige Seele wannen können
gib uns nur eine Krume
von deiner göttlichen Tafel
und wir werden ewig
deinen Namen preisen
und stottern

Aus dem Mazedonischen von Norbert Randow

ЕВРИДИКА

bulgarian | Mirela Ivanova

Не искам да се върна в мъртвата жена – не се обръщай.

Аз те следвам,
макар че стръмна е надеждата да имам пак
лице и горски извор, в който да го видя,
луна и длани, по които светлината й се стича,
прохладната прегръдка на тревите,
горещата прегръдка на ръцете ти, не се обръщай.
Не искам да съм вече сянка между сенките,
не искам да съм даже сянката,
вградена в скръбната ти песен.
Не искам да се върна в мъртвата жена – не се обръщай.


Вярвай, че те следвам,
щом вярваш в думите и звуците,
с които ме възпя и ме поведе към живота.
Защото съм душа, не чуваш стъпки,
но аз вървя след теб.
Единствено след любовта вървят душите,
макар че стръмна е надеждата. Не се обръщай.
Денят широко ще отвори своята врата,
ще бликне горски извор, хоризонт ще избуи,
ще засияе птица върху клоните, вървя след теб,
горещата прегръдка на ръцете ти,
прохладната прегръдка на тревите, там е светло,
не се обръщай, вярвай, там си ти и аз ще бъда,
и звуците, и думите, не се обръщай,
не искам да се върна в мъртвата жена –
не се обръщай!


Сбогом, сбогом,
сбогом.

© Mirela Ivanova
from: САМОТНА ИГРА
Sofia: Balgarski Pisatel, 1990
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

EURYDIKE

german

Ich will nicht zurück in die tote Frau -dreh dich nicht um.

Ich folge dir,
und doch - zu jäh ist die Hoffnung, wieder ein Antlitz
zu haben, eine Quelle im Wald, worin ich es schaue,
den Mond, meine Hände, auf die sein Licht mir herabfließt,
die kühle Umarmung des Grases,
deine heiße Umarmung, dreh dich nicht um.
Ich will kein Schatten unter den Schatten mehr sein,
nicht einmal der Schatten,
eingemauert in dein Klagelied.
Ich will nicht zurück in die tote Frau - dreh dich nicht um.

Glaub mir, ich folge dir,
du glaubst doch an die Worte und die Melodien,
mit denen du mich einst besungen hast und eingeführt ins Leben.
Ich bin nur erst Seele, du hörst keine Schritte,
aber ich folge dir.
Einzig der Liebe folgen die Seelen,
und doch - zu jäh ist die Hoffnung. Dreh dich nicht um.
Weit öffnet: der Tag seine Tore,
dort schimmert die Quelle im Wald, ein Horizont scheint auf,
es strahlt der Vogel auf den Zweigen, ich folge dir,
deine heiße Umarmung,
die kühle Umarmung des Grases, dort ist es hell,
dreh dich nicht um, glaub mir, dort bist du und dort werde ich sein,
die Melodien, die Worte, dreh dich nicht um.
Ich will nicht zurück in die tote Frau -
dreh dich nicht um!


Lebwohl, lebewohl,
lebewohl

Aus dem Bulgarischen übersetzt von Norbert Randow



Aus: Einsames Spiel. Gedichte. Aus dem Bulgarischen von Norbert Randow. Heidelberg: Verlag Das Wunderhorn 2000.

ДЪЖДОВЕН Е ЮЛИ

bulgarian | Mirela Ivanova


Какво точно искаш, във високото си все още, огромна
е къщата, в безтрепетна яснота живее сърцето ти,
чак те унася, кухнята, стъпалата нагоре-надолу,
нагоренадолунагоренадолунагоренадолунагоренадолу,
простора, ливадата, калинке-малинке, литни, покажи
накъде ни е щастието, тук и наникъде, какво още искаш,
да спестиш за палто, да си съблазнителна манатарка,
страстно обрана, нарязана, задушена, да се откажеш
от интервюто по телефона, какво най-много Ви уморява
в живота, това че е непрекъснат, от ден в ден
да си нащрек, налице, да присъстваш, тук и наникъде,
канско усилие, какво още искаш, всеки си заслужава
борда и извън борда, едно цигане с криле от картон
прелита над кофите, всеки ли, какво още, да поспиш,
да заминеш в Берлин, пост вместо пост и молитва,
да се върнеш в старото тяло, да разходиш новата
рокля, да натрупаш слово и мрак, стиховете не са
денонощен гъдел и гръм посред ясно небе, и додето
преглеждаш вестници, Господи, нека ме отмине
ожесточението, какво, да се сдвоиш любовно с дълга си,
с вътрешния и външния дълг, канско усилие, всяка заран
към шест Зорница с пръстче отваря очите ти,
време е за игра, какво повече искаш?

© Mirela Ivanova
from: ЕКЛЕКТИКИ
Sofia: Snom, 2002
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

DER JULI IST REGNERISCH

german


Was eigentlich willst du, du bist immer noch auf der Höhe, die Wohnung ist riesig, in regungsloser Klarheit lebt dein Herz, bis zur Entrücktheit, die Küche, das Zimmer, die Stufen rauf und runter, raufundrunterraufundrunterraufundrunter, die Weite, die Wiese, Marienkäfer, flieg, zeig, wo das Glück uns lacht, hier und nirgends, was willst
du noch, für einen Mantel sparen, eine verführerische Rotkappe sein, leidenschaftlich gepflückt, zerschnitten, gedünstet, Telefoninterviews verweigern, was ermüdet Sie am meisten im Leben, daß es ununterbrochen weitergeht, daß du Tag für Tag vorhanden bist, daß du präsent bist, hier und ohne Ausweg, verzweifelte Anstrengungen, was
willst du noch, ein jeder verdient, was ihm zugestanden wird oder was noch weniger ist, ein Zigeunerjunge fliegt mit Flügeln aus Pappe über die Mülltonnen, wirklich ein jeder?, was noch, daß du ein wenig schläfst, daß du mal nach Berlin reist, einen Posten statt Fasten und Gebet, daß du zurückkehrst in deinen alten Körper, daß du dein neues Kleid spazierenträgst, daß du Wörter und Dunkelheiten anhäufst, die Verse sind kein Tag und Nacht anhaltender Kitzel und kein Blitz aus heiterem Himmel, und während ich in die Zeitungen schaue, o Gott, mag mich die Erbitterung verschonen, was denn, daß du dich liebevoll paarst mit dem, was du schuldig bist, den Inlands- und den Auslandsschulden, verzweifelte Anstrengungen, jeden Morgen um sechs öffnet dir dein Kind, der Morgenstern, die Augen mit ihren Fingerchen, Zeit zum Spielen, was willst du mehr?

Aus dem Bulgarischen übersetzt von Norbert Randow



Aus: Einsames Spiel. Gedichte. Aus dem Bulgarischen von Norbert Randow. Heidelberg: Verlag Das Wunderhorn 2000.

ДРВОТО ВО СЕМКАТА

macedonian | Eftim Kletnikov

Знаеше ли дрвото во семката
каква луња ќе го потфати
и колку тага ќе поднесат
коренот и стеблото,
заради вљубените
што разлистаа со сенката
под него?


.................................................
А тоа сè уште не се кренало.

© Eftim Kletnikov
from: Песни за Огнен
Скопје: Мисла, 1983
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Das Baum im Samenkorn

german

Wusste der Baum im Samenkorn
welch ein Unwetter ihn erfassen wird
und wieviel Trauer Wurzel und Stamm
tragen müssen
der Verliebten wegen
welche Blätter trieben mit dem Schatten unter ihm?


....................................................
Noch aber ist er nicht gekeimt.

Aus dem Mazedonischen Norbert Randow und Maja Gulevska

ГОЛЕМИОТ ЛОВ

macedonian | Mihail Rendzov

Дувнува рог. Јачи планината.
Почнува Големиот лов.

Од зад сонце Волците
Од над ветрот Соклите
Од под магла Р`тките
Под земји Ловците.

Во честакот,
Во страв скриен

Еленот.

Р`жат-корнат Волците
Пиштат-јачат Соклите
Лајат-вијат Р`тките
Под земји Ловците

А Еленот?

На небо.

© Mihail Rendžov
from: НЕРЕЗИ
Скопје: Мисла, 1982
Audio production: 2009, Nikola Madzirov & MIM

Die Große Jagd

german

Das Jagdhorn tönt. Gebirges Widerhall.
Die Große Jagd hebt an.

Von hinter der Sonne die Wölfe
Von über den Lüften die Falken
Von mitten im Nebel die Meute
Und im Untergrund lauern die Jäger

Im Dickicht
Im Schweißkleid aus Angst

Der Hirsch

Das Raufknurren der Wölfe
Das Schreikreischen der Falken
Das Bellheulen der Meute
Im Untergund lauern die Jäger

Aber der Hirsch?

Oben am Himmel.

Übersetzt von Norbert Randow / Uwe Herms

ВРЕМЕ

macedonian | Mihail Rendžov

Го викаш вождот.
Вождот без глава
Тегле кола без тркала.

Ги викаш минувачите.
Минувачите без очи
Слепо те поздравуваат.

Го викаш песот.
Песот оштрбавен
Лока од својот виеж.

Ги викаш поетите.
Поетите престрашени
Се кријат во својот страв.

„Какво време“, си велиш.
И радостен го чекаш
Часот на потопот.

© Mihail Rendžov
from: АУТОДАФЕ
Скопје: Мисла, 1985
Audio production: 2009, Nikola Madzirov & MIM

Zeit

german

Du rufst den Führenden.
Der Führer ohne Kopf
Zieht einen Wagen ohne Räder.

Du rufst die Passanten.
Die Passanten ohne Augen
Grüßen dich blind.

Du rufst den Hund.
Der zahnlose Hund
Schlürft sein eigenes Geheul.

Du rufst die Dichter.
Die erschreckten Dichter
Verkriechen sich in ihrer Angst.
"Was ist das für eine Zeit", sagst du zu dir.
Und erwartest frohgemut die Stunde der Sintflut.

Übersetzt von Norbert Randow / Uwe Herms

ВЕШТАЧКИ РАЕВИ

macedonian | Vera Čejkovska

мрежницата ни се слепи во незауздлива љубов со
мрка небесна гранка, која изби на ТВ-екранот.

и во воздухот слинкав околу светата свила,
низ која цвета гнилежот, како маслинка...

Маслинка, слинка - слика и слика во силен слик
слинкав.

Сонова твар што себеси се мисли е слинката.
Маслинеста гранка обвиткуваме со свежи
свилени слоеви

                                                       на јаствата.

© Vera Čejkovska
from: Множење на словото
Скопје: Наша книга, 1986
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Künstliche Paradiese

german

Unsere Netzhaut erblindet in unbändiger Liebe zu einem
finsteren himmlischen Zweig, der auf dem TV-Bildschirm hervorbricht.

Und in der feuchten Luft, rings um die heilige Seide,
auf der die Fäulnis blüht wie eine Olive...

Olive, Feuchtigkeit - Bild und Bild in starkem Reim
feucht.

Ein Traumgeschöpf, welches sich selbst denkt, ist die Feuchte.
Den Olivenzweig umwickeln wir mit frischen
seidenen Schichten
                                                               der Ichheiten.

Übersetzt von Norbert Randow / Elke Erb

БОШ

macedonian | Vera Čejkovska

хиеронимус погледна свето и световно на херто-
генбошскиот плоштад:
         брабантските камени дијаболици се множат
         по црквените фасади:
                   свештениците се книговодители светите
                   книги регистри
хиеронимус погледна проникливо и низ звуците:
        сите златни труби на велелепното синило
        минуваат во ситен пеколно ненаситен ритам
        како на дождот:
кога капките како преодни привиди од небесата
се спуштаат кон:           Лепливата лаплива длабина:
улицата е луциферска.

© Vera Čejkovska
from: Множење на словото
Скопје: Наша книга, 1986
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Bosch

german

Hieronymus blickte heilig und weltlich auf den Marktplatz von
`s-Hertogenbosch:
Die Brabanter steinernen Teufelchen vermehren sich
an den Kirchenfassaden:
Die Priester sind Buchhalter die heiligen
Bücher Register
Hieronymus blickte eindringlich auch den Tönen nach:
Alle goldenen Trompeten der herrlichen Bläue
gehen über in einen feinen höllisch unersättlichen
Rhythmus wie den des Regens:
Wenn die Tropfen wie vergängliche Erscheinungen vom Himmel
herabstürzen zur: Klebrigen gefräßigen Tiefe:
Die Straße ist luziferisch.

Übersetzt von Norbert Randow / Elke Erb

БЛИСКА Е НОЌТА ВО КОЈА ЌЕ ОТПОЧИНАМ

macedonian | Mihail Rendzov

I
Блиска е ноќта во која ќе отпочинам
Блиска е белата ружа што ќе ми ја објасни
Тајноста на облаците
Модрината на моите луди патувања
Изворот на мојата неверна душа.

И штом го приврзам бродот мој
За сребрената китка на ноќта
Ќе умеам ли да го принудам ветерот
Да ми ја објасни јароста на едрата
Патот што ми ја зароби стапалката
Морето што ми го принуди брегот на ропство?

Ќе умеам ли да им ја вратам
Песната на птиците, гулабот на старите писма
Тагата во темното око на киклопите.

Ќе умеам ли да си го објаснам срцето
Рането со илјада месечини и ѕвезди?


II
Блиска е ноќта во која ќе отпочинам
Блиска е таа модроока тажалка
Што ми ги ткае тајните на патот
Во ленена постелка
За ковчегот.

© Mihail Rendžov
from: АУТОДАФЕ
Скопје: Мисла, 1985
Audio production: 2009, Nikola Madzirov & MIM

Nah ist die Nacht, da ich ausruhen werde

german

I
Nah ist die Nacht, da ich ausruhen werde
Nahe die weiße Rose, die mir erklären wird
Das Geheimnis der Wolken
Die Blaumächtigkeit meiner wilden Reisen
Den Urgrund meiner ungetreuen Seele.

Und sobald ich meinen Nachen vertäue
Am Silberstrauß der Nacht -
Werde ich dann dem Wind abzwingen können
Mir die Gewalt der Segel zu erklären
Den Weg der meine Füße gefangenhält
Das Meer dessen Ufer mich eingittern?

Werde ich zurückgeben können
Das Lied den Vögeln, den Tauben die alten Briefe
Die Trauer dem dunklen Auge des Zyklopen?

Werde ich mein Herz mir erklären können,
Das von tausend Monden und Sternen verwundete?

II
Nah ist die Nacht, da ich ausruhen werde
Nahe die blauäugige Trauernde
Die mir die Geheimnisfäden meines Weges
In das leinene Bahrtuch webt
Für den Sarg.

Übersetzt von Norbert Randow / Uwe Herms

БАЛКАН

macedonian | Zoran Anchevski

Клоака е на ереси
и еретици
што Европа ги пали
и гасне по своите клади
ги развлекува
на прокрустијански постели
и нехристијански
им го жигосува гревот
в мозок

Јазол е од светло и темно
што по правило
само со нож се разврзува

Крст-о-пат е од бесилки
гумно од (к)оски
вод-о-пад од солзи...

Од премногу минато
ни мир
ни сегашност има

© Zoran Anchevski
from: Стратегија на поразот
Скопје: Македонска книга, 1994
Audio production: 2008, Nikola Madzirov & MIM

Balkan

german

Eine Kloake ist er von Ketzereien
und Ketzern
die Europa anzündet
auf seinen Scheiterhaufen und löscht
die es auf Prokrustesbetten
zerrt
und denen es
unchristlich die Sünde
ins Gehirn einbrennt

Ein Knoten ist er aus Hell und Dunkel
der in der Regel
nur mit dem Messer gelöst werden kann

Ein Kreuz-Weg ist er von Galgen
ein Dreschplatz von Knochen (und Achsen)
ein Wasser-Fall von Tränen...

Vor zu viel Vergangenheit
hat er weder Frieden
noch Gegenwart

Aus dem Mazedonischen von Norbert Randow

АМФОРА

macedonian | Mihail Rendžov

Чекавме од неа да излета пауница
Морска птица, сјајна галебица

Чекавме.
Не дочекавме.

Чекавме од неа да излезат златни пајаци
Галии, одисеи, аргонаути

Чекавме.
Не дочекавме.

Чекавме од неа да излезат Воини
Кедрови гори, кипариси, божици, леандри

Чекавме Не дочекавме

Чекавме од неа да издишат ветрови
Морски чудовишта, танчерки и кирки

Чекавме.
Не дочекавме.

На дното и` лежеше само
Тагата на Сафо
Во син тамарис
Престорена.

© Mihail Rendžov
from: ПОЛНОЌ
Скопје: Мисла, 1979
Audio production: 2009, Nikola Madzirov & MIM

Die Amphore

german

Gewiß würde aus ihr eine Pfauin auffliegen
Ein Sturmvogel, eine schimmernde Möwe

Wir hofften.
Nichts hofften wir herbei.

Goldene Spinnen würden aus ihr hervortreten
Galeeren, Odysseen, Argonauten

Wir hofften.
Nichts hofften wir herbei.

Krieger kämen aus ihr hervor
Zadernwälder, Zypressen, Göttinnen, Leander

Wir hofften hofften nichts herbei.

Winde sollte sie aushauchen
Meeresungeheuer, Tänzerinnen und Circen

Wir hofften.
Nichts hofften wir herbei.

Auf dem Grund der Amphore
Fand sich nur eine Tamariske
Sapphos Trauer
Blühend. Blau.

Übersetzt von Norbert Randow / Uwe Herms

АКО ГО ПОЗАЈМИЛА РУЖАТА ТВОЕТО ТЕЛО

macedonian | Eftim Kletnikov

1
Ако го позајмила
ружата
твоето тело,
тогаш тоа
може да стане
и славеј.

2
Гледај,
сенката на едно пиле
е веќе латица:
летот станува корен -
песната - мирис.

3
И,
кога мислиш
дека е затворен кругот,
еден жбун од ружи
е птичје јато
кое се искачува
и губи
во длабокото небо
на заспаните.

© Eftim Kletnikov
from: Песни за Огнен
Скопје: Мисла, 1983
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Wenn die Rose sich deinen Leib geliehen hat

german

1
Wenn die Rose
sich deinen Leib geliehen hat,
dann kann er auch
zu einer Nachtigall
werden.

2
Siehe,
der Schatten eines Vogels
ist bereits ein Blumenblatt:
der Flug wird zur Wurzel,
das Lied - zum Duft.

3
Und,
wenn du glaubst,
der Kreis sei geschlossen,
dann ist ein Armvoll Rosen
ein Vogelschwarm,
der auffliegt
und sich im tiefen Himmel
der Schlafenden verliert.

Aus dem Mazedonischen Norbert Randow und Maja Gulevska

А ЗЕМЈАТА ТИВКА, ТИВКА

macedonian | Mihail Rendzov

Плови коработ, а небото сестра предобра
А ноќта мајка ангелска
И во неа тивко, тивко како пред смрт.

Отвори ги тајните двери далечен Гласу
Доаѓа тоа дално претсказание.

Плови коработ, а небото немушто
Во воздухот слика жалобна
Да се сокријам не можам.

Отвори ги тајните двери далечен Гласу
Чувствувам простор на несетена светлина.

Плови коработ и небото со него
Над ѕвездите ангели во занес
А земјата тивка, како пред смрт.

© Mihail Rendžov
from: ПОЛНОЌ
Скопје: Мисла, 1979
Audio production: 2009, Nikola Madzirov & MIM

Und die Erde, still still

german

Der Nachen gleitet, und der Himmel ist ein Schwesterengel
Und die Nacht ist eine engelhafte Mutter
Und still, still ist es mit ihr wie vor dem Ende.

Öffne, ferne Stimme, die verborgenen Türen
Näher kommt mir das Verheißene.

Der Nachen gleitet, und der Himmel bleibt stumm
Durch die Luft schwimmt Trauer
Entkommen kann ich nicht.

Öffne, ferne Stimme, die verborgenen Türen
Die Weite vagen Lichtes tut sich vor mir auf.

Der Nachen gleitet, und mit ihm der Himmel
Über seinen Sternen Engel in Versunkenheit
Und die Erde still, still wie vor dem Tod.

Übersetzt von Norbert Randow / Uwe Herms

ЈАТО ШТО НОСИ СЕМКА ОД БРЕСТ

macedonian | Eftim Kletnikov

Висок селидбен пат.
Јато што носи
семка од брест
и сенка
над осамено планинско село.

Семката паѓа
и птичјата сенка
пушта корен.

Раскрилува,
се крева
Зелената Птица
од длабокиот сон
на Спијачот.

© Eftim Kletnikov
from: Песни за Огнен
Скопје : Мисла, 1983
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Der Vogelschwarm mit dem Ulmensamen

german

Ein hoher Weg - der Vogelzug.
Ein Schwarm, der mit Ulmensamen
und dem eigenen Schatten
über das einsame
Gebirgsdorf fliegt.

Ein Samenkorn fällt herab
und der Schatten der Vögel
schlägt Wurzel.

Flügelschlagend
erhebt sich
der Grüne Vogel
aus dem tiefen Traum
des Schlafenden.

Aus dem Mazedonischen Norbert Randow und Maja Gulevska

O

macedonian | Vera Čejkovska

силниот лет на светлоста кон стаклените
огради прегради врз стаклените паралелопипеди
врз итн. градираните загради
е глатка зафатнина на воздухот
системска распределба на непроодни огледала
е серамен евклид во сесјајната улица.
Облоста е само во грленцата зрнцата
и бранчињата сладост од автоматите.
И:
небесниот исечок
сакав да го изговорам
лудо сино

from: Множење на словото
Скопје: Наша книга, 1986
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

O

german

Der starke Flug des Lichtes zu den gläsernen
Umfriedungen Einfriedungen auf den gläsernen Parallepipeden
auf usw. den gemauerten Ummauerungen
ist glattes Volumen der Luft
eine systematische Verteilung von undurchgänglichen Spiegeln
ist ein immer flacher Euklid in der immer strahlenden Straße.
Die Rundheit ist nur in den Ketten den Perlen
und den Wellchen Süße aus den Automaten.
Und:
den Himmelsausschnitt
wolte ich aussprechen
irre blau

Übersetzt von Norbert Randow / Elke Erb