Norbert Hummelt 
Translator

on Lyrikline: 52 poems translated

from: kazakh, english, lithuanian, georgian, russian, dutch, greek, portuguese to: german

Original

Translation

Қайығымды қойса дағы алтындап,

kazakh | Sagynysh Namazshamova

Су үстінде тұрам ылғи қалтылдап.
Өзгелерге қалай, не деп жүгінем,
Өз көлеңкем ұстатпайды ол тұрмақ.

Күнде солай – киім кием, ас ішіп,
Ал кім көре алар дейсің Бас ішін?!
Жасыса сол, көңіл үнсіз жасысын.
Тасыса сол, көңіл үнсіз тасысын.

Онда бөлек ауаның да қысымы,
Онда ерек естіледі құс үні.
Сен жанымен тұра аласың тілдесіп,
Сөйлегенде адамдардың мүсіні.

Мендегі әлем – көрінбейтін бір әлем,
Онда да бар биік жота, құба бел.
Сол әлемнің бар асылын сіңір де,
Сәт туғанда бір жарқ етіп шыға кел!

© Saghynysch Namasschamowa
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Ist auch mein Boot mit lauter Gold beladen,

german

Steh ich doch schaukelnd auf dem Wasser, ungewiss,

Wie kann ich einem andern etwas raten,

Wenn selbst mein Schatten nicht zu halten ist.


So jeden Tag – ich kleide, nähre mich.

Wer kann schon sehen, was in mir vorgeht?

Wenn du dich grämen musst, behalte es für dich.

Und wenn du schwärmst, sag es den andern nicht.


In deinem Innern ist der Luftdruck anders,

Und Vogelstimmen hört man dort sehr klar.

Wenn wir die Seele sprechen lassen,

Wird die Gestalt des Menschen offenbar.


Was in mir ist, ist andern unsichtbar.

Über Bergen glänzt ein weißer Pass.

Nimm alles Schöne jener Welt mit dir

Und wenn das Glück kommt, leuchten wir!

Deutsche Fassung von Norbert Hummelt
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel 'Poesie aus Kasachstan und Deutschland' (2022)

Бетегелер, жусандар!

kazakh | Sagynysh Namazshamova

Сендердің күн сүйген жамалдарыңа
қалқып келіп қонушы еді ғой кіл шаңдар!
Егер расында осы өлкеде тусаңдар,
Сендер де қара жерді қорыңдар!
Сонда сендерге де орын бар.

Қызғалдақтар, лала гүл,
Көктемеге көрік берген қарағым,
Сендер де қызғыштай қорыңдаршы,
Тұмар ханшайымы секілді даланың!

Қорымдар!
Қара жерді сендер де қорыңдар!
Қара жерді мен де қорғайын, сонда ғана
менің тәніме сол қорымнан орын бар!

© Saghynysch Namasschamowa
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Schwingel, Wermut!

german

Ihr von der Sonne schön geküsst!

Wie doch der Staub auf euch gelandet ist!

Wenn ihr in diesem Land geboren seid,

Beschützt auch seine nackte Erde!

Sie ist der Ort für euch auf alle Zeit.


Tulpen, Lilien, meine Lieben,

die dem Frühling ihre Schönheit liehen,

Hegt und pflegt sie wie der Kiebitz,

Wie die Steppenkönigin Tomyris*!


Ihr Gräber!

Schützt mir diese nackte Erde!

Und auch ich will sie beschützen,

Auf dass ich einmal in ihr ruhen werde.



* Königin der südöstlich des Aralsees siedelnden Massageten, gegen die der Perserkönig 

Kyros II. um 530 v. Chr. einen Feldzug unternahm und fiel. 

Deutsche Fassung von Norbert Hummelt
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel 'Poesie aus Kasachstan und Deutschland' (2022)

Уақытқа масыл

kazakh | Sagynysh Namazshamova

Емес біздің ғасыр.
Тоғысуға жақын
Жүрек пенен ақыл.

Болғанымен дүние
Бүтіндегі бөлшек,
Биіктікті жүрме
Шақырыммен өлшеп.

Желпіп өтті жанды
Түн айтатын әуен.
Түн айтатын әуен —
Мұңайтатын әлем.

Шақырды деп шыңдар
Жайылғанда арай,
Жазылатын мұңнан
Жайың бар ма, қалай?

Егіздердей бұл күн
Жүрек пенен ақыл,
Үнсіз күтіп жүрмін
Тоғысатын сәтін.

Үміт етсе болар,
Бірақ зорды күтпе.
Тоғысқанда олар —
Бар болғаны нүкте...

© Saghynysch Namasschamowa
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Keine Bürde ist der Zeit

german

Das Jahrhundert, wo wir leben.

Herz und Verstand stehen im Begriff,

Einander bei der Hand zu nehmen.


Wenn die Welt ein Teil

Von einem Ganzen ist,

Siehst du wohl, dass man die Höhe

Nicht in Kilometern misst.


Es fächelte die Seele dir

Das Lied der Nacht.

Das Lied der Nacht

Ist eine Welt, die traurig macht.


Aber kannst du

Von der Trauer lassen,

Wenn Morgenschimmer

Nach den Gipfeln fassen?


Still erwarte ich

Die neue Zeit,

Herz und Verstand

Zum Bund bereit.


Es steht zu hoffen,

Aber sieh, es wird nichts Großes sein,

Wenn sich ihre Wege kreuzen.

Sie berühren sich in einem Punkt allein.

Deutsche Fassung von Norbert Hummelt
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel 'Poesie aus Kasachstan und Deutschland' (2022)

Қабағын түйсе һас қыран –

kazakh | Sagynysh Namazshamova

Қабарып тұрған кәрі күз,
Жапырақтардың астынан
Жасқанып қарар қалың із.

Жапырақ тамшы кімдерге?!
Талдардан жерге тамады ол.
Талаурап, сарғыш реңге
Айналып кеткен қара жол.

Қара жол ертең апарар,
Ақ қардың қалың төсіне.
Күзсүйер көңілім, босап ал,
Қимаймын демей несіне.

Осынау байтақ даламды
Қалдырғым келмей құстарша,
Сүйемін шексіз ғаламды
Кеудемнен отым ұшқанша.

© Saghynysch Namasschamowa
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Wenn sich der alte Herbst verfinstert

german

Und böse wie ein Adler wird,

Äugen dichte Spuren ängstlich,

Weil auf ihnen eine Laubschicht liegt.


Für wen sind diese Blättertropfen?

Aus den Bäumen fallen sie herab

Und decken alles zu mit gelber Farbe,

Bis sich der nackte Weg verwandelt hat.


Wenn erst der nackte Weg uns führt

Bis zur Brust durch weißen Schnee,

Dann binde dich nicht länger an den Herbst,

Lass ab von ihm, mein Herz, und geh!


Ich lasse nie die grenzenlose Steppe,

Ich tue es den Vögeln gleich

Und ich liebe ihre Weite,

Bis die Seele meiner Brust entweicht.

Deutsche Fassung von Norbert Hummelt
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel 'Poesie aus Kasachstan und Deutschland' (2022)

Көк аспан жақтың көлемін құшып,

kazakh | Sagynysh Namazshamova

Мазасыз көңілім, ал тыным.
Астана жаққа келеміз ұшып
Қуалап Күннің жалқынын.

Бұлың да бұлың бұлтқа мініп,
Қызыға көз сап төменге,
Айнала түгел қылық танытып,
Айналып кетті өлеңге.

Самұрық құстай әуеде лайнер,
Қанатын ғана көрем мен,
Биіктен таны, қайда көл, қайда ел,
Сүйе біл зәулім көлемнен.

Аспанның қызыл алауы сөнбей,
Бара жатқандай кеш қашып,
Көкжиек керім даланы тербей
Күн мен түн жатыр астасып.

Самғаймыз біз де ауаны жарып,
Жарықтың соңынан аттанып,
Шапағын қуып шұғыла күннің
Жетуге сәт-сәт шақ қалып.

Балаша мәз боп, балаша қорқып,
Келеміз қалқып әуеде.
Ауырлау ұшақ барады толқып
Жеткенше жерде мәреге.

Қуанышымызды бөлістік кенет,
Тигенде жерге дөңгелек,
Арманға, бәлкім кеңістік керек,
Адамға бәрібір Жер керек.

© Saghynysch Namasschamowa
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Den ganzen blauen Himmel zu umarmen –

german

Sei unbesorgt, mein unruhiges Herz,

Wir wollen nach Astana fliegen

Mit der Sonne, abendwärts.


Wir reiten auf den Haufenwolken

Und voller Neugier schauen wir herab

Wie sich alles um uns wandelt,

Als ob jemand es gesungen hat.


Wie Simurgh* schwebt das Flugzeug in der Luft

Und ich kann nur seine Flügel sehen

Ich weiß kaum mehr, wo Land, wo Wasser ist

Von mir aus darf es immer höher gehen.


Als ob am Himmel eine rote Fackel

Sich entzieht, doch ohne zu verlöschen,

Wiegt der schöne Horizont die Steppe,

Und Nacht und Sonne wollen sich besprechen.


Wir sprengen rings um uns die Luft

Auf der Jagd nach diesem Licht

Und folgen immer nur dem Abendrot

Doch erreichen können wir es nicht.


Wir freuen und erschrecken uns wie Kinder

Denn wir schweben in der Luft

Und das schwere Flugzeug wiegt sich,

Bis uns am Ende doch die Erde ruft.


Unvermittelt teilen wir die Freude,

Als das Flugzeug gut gelandet ist.

Unsere Wünsche brauchen hohe Räume,

Doch an der Erde halten wir uns fest.


*mythischer Vogel, von dem ein kasachisches Epos handelt

Deutsche Fassung von Norbert Hummelt
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel 'Poesie aus Kasachstan und Deutschland' (2022)

Бір тамшы жауын еді ел тілегі.

kazakh | Sagynysh Namazshamova

Мес қарын бұлт жел айдап жөңкіледі.
Бүйірі тоқ бұлт енді бүйте берсе,
Қара жерді қуратып өлтіреді.

Бұл халық салар алға басқа кімді,
Жай оғы тіліп түсер аспаныңды
Мергеннің садағының оғы тиіп,
Местен су ағыл-тегіл ақтарылды.

Енді, міне, таудың да етегі түк,
Дүркіреп көк келеді көтеріліп.
Қара жердің таңдайы жібіген соң,
Қалың ел де ертеңге етеді үміт.

«Алдам-ай, мың жасағыр Мергенім-ай,
Өзіңді бағымызға бергенін-ай.
Дәл мұндай жақсылықты сенен бұрын
Ешкім де жасамап ед елге бұлай».

Сыналап кіретұғын санамызға,
Қашанда толы емес пе Дала аңызға.
Халықтың пейілімен мың жасаған
Сол Мерген жүр дейді әлі арамызда.

© Saghynysch Namasschamowa
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Der Bogenschütze

german

Ein Tropfen Regen, den kann jeder brauchen.

Aber der Wind treibt die verfressene Wolke

Und wenn die Wolke nicht zu fressen aufhört,

Dann bleibt der Boden öd und ausgedörrt.


Auf was könnte denn das Volk noch hoffen

Als auf den Blitz, der einen Himmel spaltet?

Hat der Bogenschütze gut getroffen,

Kommen die Fluten aus dem Schlauch geflossen.


Am Fuß der Berge sprießt die grüne Saat

Und rasch und üppig schießt das Gras empor

Nachdem die Erde gut getrunken hat,

Kommt allem Volk der Morgen rosig vor.


„Du Bogenschätze, schon seit tausend Jahren,

Wie schön, dass Gott dich uns gegeben hat.

Von allen, die uns je zum Guten waren,

Macht niemand so wie du uns satt.“


Allmählich machen wir uns klar,

In der Steppe leben noch Legenden.

Und jener Bogenschütze, der von jeher war,

Seit tausend Jahren, ist noch immer da.

Deutsche Fassung von Norbert Hummelt
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel 'Poesie aus Kasachstan und Deutschland' (2022)

МАЛТАТАС

kazakh | Sagynysh Namazshamova

Майдалығы демесең
Малтатас та анық тас.
Мықтылығын ересен
Маңайында жан ұқпас.

Ұсақсынып, уыстап
Кейде елеусіз шаштың ба?
Табаныңның астында
Тағдыры бар тастың да.

Сынбаса да үгілген
Жей бергесін жемір су.
Тағдырынан түңілген
Тас қадірін не білсін?!

Долы толқын келеді
Ақ көбігін сапырып,
Келеді де өледі
Жағалауға асылып.

© Saghynysch Namasschamowa
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Kieselstein

german

Manche halten ihn für etwas klein,

Doch auch der Kiesel ist ein echter Stein.

Wie stark er ist, und was er kann

Sieht keiner ihm von außen an.


Klein wie er ist, lag er in deiner Hand

Und hast du ihn nicht manchmal auch geworfen?

Wie er sich vor deinen Füßen fand,

Hat sein Schicksal ihn zu dir gesandt.


Wie gierig doch das Wasser an ihm frisst,

Wenn er auch noch nicht zerbröselt ist.

Wer wüsste um den Stein und seinen Wert,

Wenn er sich über sein Geschick beschwert?


Eine wilde Welle kommt,

Weiße Gischt, die ihn umschäumt.

Welle kommt und Welle bricht

Schlägt ans Ufer, ausgeträumt.

Deutsche Fassung von Norbert Hummelt
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel 'Poesie aus Kasachstan und Deutschland' (2022)

Renovation

english | Edwin Thumboo

I want to feel pure the wind
Glazed by dark narrating shadows
Among casuarinas tempered by sea-salt.  

I want to see brown the hawk
Unrelenting beautiful death-dealing
Break open the unsuspecting sky.  

I want to hear forked the tongue
From an uncoiling body tracking
Lusty crickets in the loam.  

I want to touch blue the haze
Dimming Karimon, over-reach
Unknotted slopes to possible mysteries.  

I want to taste sharp the petai
Straight from the curling pod
To hold the village in my mouth.  

I want these five beginnings. 

© Edwin Thumboo
from: Singapore Pioneer Poets, The Best of Edwin Thumboo
Epigram Books, 2012
ISBN: 9789810718398
Audio production: The Literary Centre and Sing Lit Station

Erneuerung

german

Fühlen will ich schier den Wind
Glasiert mit dunkel raunenden Schatten
Gedämpft mit Seesalz unter Kasuarinen.

Schauen will ich braun den Falken
Unbeugsam schön und tödlich
Wie er den arglosen Himmel aufbricht.

Hören will ich gespalten die Zunge
Wie sie sich abspult von einem Körper
Lüsterne Grillen im Lehm verfolgend.

Anfassen will ich blau den Dunst
Wie er Karimun verdunkelt, über entknotete
Hänge greift, möglichem Geheimnis nah.

Schmecken will ich Stinkbohnen scharf
Frisch aus der kringelnden Schote heraus
Dass ich das Dorf auf der Zunge trage.

Will diese Anfänge, alle fünf.


Übersetzung: Norbert Hummelt

Musing on the Merlion Myth

english | Grace Chia

Good thing you grew 
fins and a fishtail  
King of the Jungle  
there are no more jungles left 
for you to prowl. 
 
To feed, you evolve, adapt,  
become mutant myth; 
you've gone beyond the habitat 
of plush thickets and palms 
in search of fish food  
 
thousands in score;  
on land your forests have morphed 
into bricks and concrete  
tall as the sky and flat as paper. 
 
Frozen in time yet spouting 
the water of life  
a nation's dreams made you a myth; 
a nation's fears turned you to stone.  
 
I wish to believe in you. 
I wish my daughters' daughters 
a century from hence would listen to tales of the lionfish  
that no one has ever seen.  
 
And in time, you will 
emerge from your depths  
a vision to behold  
roaring into the future  
ferocious, strong, slipping into 
a collective's unconsciousness.

© Grace Chia
from: Cordelia
Singapore: Ethos Books, 2012
ISBN: 9789810729448
Audio production: The Literary Centre and Sing Lit Station

Über den Mythos von Merlion sinnend

german

Gut, dass dir Flossen
Und ein Fischschwanz wuchsen,
Dschungelkönig,
da ist kein Dschungel mehr,
in dem du jagen könntest.

Um dich zu ernähren, bildest du dich weiter, passt dich an,
wirst gar zum Mutantenmythos;
du hast dein Biotop verlassen
aus Plüschgestrüpp und Palmen
und suchst nach Fischfutter

tausendfach;
an Land haben sich deine Wälder verwandelt
und sind zu Ziegeln und Beton geworden
hoch wie der Himmel und dünn wie Papier.

Eingefroren in der Zeit, doch
Lebenswasser speiend,
die Träume einer Nation ließen dich zum Mythos werden;
die Ängste einer Nation ließen dich zu Stein erstarren.

Ich möchte an dich glauben.
Ich wünsche mir, die Töchter meiner Töchter
Könnten noch in hundert Jahren den Geschichten vom Löwenfisch lauschen,
den keiner je gesehen hat.

Und eine Zeit wird kommen, da du auftauchst
Aus der Tiefe,
eine Vision, und siehe!
Da Du mit Gebrüll die Zukunft stürmst,
Grimmig, stark, und in das Unbewusste
Eines Kollektivs eingehst.

Übersetzung: Norbert Hummelt

Far Gone

english | Grace Chia

Your presence, kryptonite.
I grovel, weak-kneed, 
eating earth, shattered,
thoughts frosted to icicles;
an igloo, I am, stoked by flames 
within the cavern, 
between barred walls of my ribs; 
inside, a ball of blood
threatens to erupt
secrets of skeleton in whispers,
ghost words wrapped as candied curses.  

Every sentence you speak is aphrodisiac. 
A charmed scorpion, unstirred.
I am fleeing through
curtains and curtains of silken lies:
a masquerade; coven — 
I, exiled from myself, stuck
in an outer universe, unmapped,
unable to return; unhinged,
a helium caricature ungrounded,
going up, up and away
into an oblivion of a loopy, speechless echo.

© Grace Chia
from: Cordelia
Singapore: Ethos Books, 2012
ISBN: 9789810729448
Audio production: The Literary Centre and Sing Lit Station

Weit gegangen

german

Deine Gegenwart, Kryptonit.
Ich krieche, weiche Knie,
esse Erde, zertrümmert,
Gedanken zu Eiszapfen erstarrt;
Ein Iglu bin ich, high von den Flammen
In der Kaverne,
zwischen den Gitterwänden meiner Rippen;
innen drin ein Ball aus Blut,
der zu explodieren droht,
Knochen, die Geheimes flüstern,
Geisterworte als kandierte Flüche.

Jeder Satz, den du sprichst, macht mich scharf.
Ein verzauberter Skorpion, so reglos.
Ich fliehe durch
Schleier und Schleier seidener Lügen:
Ein Mummenschanz; ein Hexensabbat –
Ich, exiliert von mir selbst, hänge fest
In einem äußeren Universum, nirgends verzeichnet,
Unfähig, zurückzukehren; verstört,
Karikatur aus Helium und nicht geerdet,
die aufgeht, auf und davon,
in die Vergessenheit eines durchgeknallten, sprachlosen Echos.

Übersetzung: Norbert Hummelt

Two Photographs

english | Sarabjeet Garcha

A hilltop shrine 
with a flag aflutter across 
the river behind a warrior-saint wielding

a sword in the 
photograph, stars glimmering on
his long skirted kurta and arrow fletchings

sticking out diagonally
from the left crook of shoulder and 
neck. Just one tier below, on the wall, it

was as if the 
glint from Guru Gobind’s jewelled 
sword had doused Grandad’s backcombed silky hair

aglow in the 
black-and-white four by six of the 
newlyweds’ bliss, the bride’s right cheek so close to

the groom’s left that 
the metallic rub of the nose
ring must have made itself felt on the other’s

skin, for the loop 
of the ornament had almost 
a half-and-half background of shame-flushed skin and

the white curtain
of the photo studio, swaddling
some wall that absorbed the forties’ bustle of

an old village.

© The Poet
Audio production: The Enchanting Verses Literary Review

Zwei Fotografien

german

Ein Heiligtum auf einem Hügel
mit einer flatternden Fahne jenseits
des Flusses hinter einem heiligen Krieger, der

ein Schwert schwingt auf der
Fotografie, funkelnde Sterne auf
seinem wallenden Gewand und gefiederte Pfeile

schräg hervorspitzend
über seiner linken Schulter und
dem Nacken. Nur eine Reihe tiefer, an der Wand,

sah es so aus, als ob der Schimmer
von Guru Gobind Singhs edelsteinbesetzter Klinge
Großvaters zurückgekämmtes Seidenhaar

mit Glühen übergossen hätte auf dem
kleinformatigen Schwarz-Weiß-Abzug, der das Glück
der Jungvermählten zeigte, die rechte Wange der Braut so nahe

an der linken ihres Bräutigams,
dass das Metall des Nasenrings
sich an der Haut des anderen bemerkbar

machte, denn die Schlinge
dieses Schmuckstücks war halb
mit Schamesröte unterlegt

und halb ahnte man den weißen Vorhang
eines Fotostudios, der irgendeine Wand
bedeckte, welche das Gewimmel schluckte

eines alten Dorfes in den Vierzigern.

Übersetzung: Norbert Hummelt

Unending

english | Sarabjeet Garcha

It’s hard to know how tiny 
that room must have been, 
the room in which only 
one man could lie down
on a night the town

was dangerously close
to being drowned in rain.
It isn’t hard to know 
what a knock meant.

The door opened and soon
there was only enough room 
for two to sit, the rain
writing its unending story outside.

Another knock, and there were 
three standing shoulder to shoulder,
faces to the wall facing the street.

The story doesn’t say anything
about a window allowing light in,
or a bulb hanging from the roof,
or a kerosene lamp fashioned 
from an ink bottle with a wick 
thrust through a hole in the top.

The story also doesn’t say anything
about a third knock announcing
the arrival of a fourth man.

Had there been another seeker,
we know what would’ve happened.
The first one to open the door
would’ve stepped outside,
letting the other two 
sleep while standing,

letting the latest guest
cross the threshold 
and enter the new room
that the other two had 
just built with eyes shut,

a room so wide that
the whole town slept
under its roof, the rain
writing its unending story outside.

© The Poet
Audio production: The Enchanting Verses Literary Review

Endlos

german

Man kann sich kaum denken, wie winzig
das Zimmer gewesen sein muss,
das Zimmer, in dem nur
ein einzelner Mann sich hinlegen konnte
in einer Nacht, da die Stadt

gefährlich nah dran war,
im Regen zu ertrinken.
Man kann sich kaum denken,
was da ein Klopfen bedeutet hat.

Die Tür ging auf, und bald
war da Platz, gerade genug
für zwei, um zu sitzen, da draußen der Regen
seine unendliche Story fortschrieb.

Es klopfte wieder, und da
waren drei, die nun Schulter an Schulter standen
und auf die Wand zur Straße schauten.

Die Story weiß nichts
von einem Fenster, das Licht einließ,
oder einer Birne, die vom Dach hing,
oder einer Kerosinlampe, aus einem
Tintenglas gebastelt, mit einem Docht,
durch ein Löchlein im Deckel gezwängt.

Die Story weiß auch nichts
von einem dritten Klopfen, das die
Ankunft eines vierten Mannes kundtat.

Wäre aber noch ein Weiterer gekommen,
können wir uns denken, was passiert wäre.
Der erste, der die Tür aufmachte,
wäre kurz hinaus gegangen,
um die zwei anderen nicht zu stören,
wie sie stehend schliefen,

um den letzten Gast
über die Schwelle zu bitten
und das neue Zimmer zu betreten,
das die zwei andern eben frisch erschaffen hatten
mit geschlossenen Augen,

ein Zimmer, so groß,
dass die ganze Stadt spielend darin
Raum zum Schlafen hat, da draußen der Regen
seine unendliche Story fortschrieb.

Übersetzung: Norbert Hummelt

One Month

english | Sarabjeet Garcha

Stepping aboard a train makes me want to alight at an anonymous station on a very bright morning and stay there for one full month without knowing the name of the place

Let there be such a small city that no shop within it carries the city’s name

where the rickshaw-wallah, when I ask him to take me home, drops me anywhere, provided the place is close to a river

where no house has a TV, but only an old radio covered with a cloth and set in a niche which remains turned off most of the time and which guesses the time only by the sparrows’ chirping outside the window

a radio which not only brings here things from various stations but also carries a little bit of news from here to there

a radio which, as soon as it’s turned on, tells us only this much—that each inhabitant of every city boarded a train at night and, having alighted at an anonymous station on the very bright morning of the next day and without knowing the name of the place, is realising the dream of staying there for one full month

© Sarabjeet Garcha
Audio production: The Enchanting Verses Literary Review

Einen Monat

german

Aus einem Zug zu steigen weckt in mir dem Wunsch, anzukommen an einer Station ohne Namen, an einem sehr hellen Morgen, und einen ganzen Monat dort zu bleiben, ohne zu wissen, wie der Ort heißt

Möge es eine so kleine Stadt sein, dass kein Laden darin ihren Namen trägt

Wo der Rikscha-Fahrer, wenn ich ihn bitte, mich nach Haus zu bringen, mich irgendwo rauslässt, Hauptsache nah an einem Fluss

Wo es in keinem Haus einen Fernseher gibt, nur ein altes Radio, mit gestricktem Überzug, in einer Nische, das fast immer ausgeschaltet ist, und wo man die Uhrzeit nur am Tschilpen der Spatzen vor dem Fenster errät

Ein Radio, das nicht einfach Dinge von verschiedenen Stationen herbringt, sondern ein paar kleine Neuigkeiten auch von hier nach dort

Ein Radio, das, sobald es läuft, immer nur das Eine meldet – dass jeder Bewohner einer jeden Stadt bei Nacht in einen Zug stieg und nachdem er an einer Station ohne Namen ankam, an einem sehr hellen Morgen, ohne zu wissen, wie der Ort hieß, sich den Wunsch erfüllte, für einen ganzen Monat zu bleiben

Übersetzung: Norbert Hummelt

A Portrait Of The Artist As A Young Child

english | Grace Chia

The butterfly outgrew the child
in the drawing my daughter did —
a caterpillar frozen in motion;
long turd green, pink lips, curled limbs,
his turn next to bear wings.
A daisy of carmine 
salutes a bendy tree,
brown-barked with lime leaves, 
ochre sacs of round fruits 
pregnant with spindly secrets 
the tuft bush can’t hear, its twigs
daubed red with a brush too big to
fit its shape while a citrus sun
peeks from the edge of the paper
at right angles, seven sticks of rays
proclaiming summer. 
In this, I catch my daughter’s proxy, 
a wild-haired imp with two seeds for eyes,
moon mouth, hair in a top knot
of burnished terracotta, 
purple tunic and twiggy thighs.
She is small-sized amidst the giants,
the bonsai palm, the lemon star,
leaping without shadow above the
mustard ground, azure coloured
in for both air and sky.
I see she has crayoned in the
heaven around her, clouds 
a hair’s breath away,
the artist herself afloat in blue.
This is the world my daughter creates, 
no lines separate her will from the real;
no one has taught her how not to draw 
or where horizons end and start,
what is allowable in dreams
or how her eyes should learn
the gaps between spectrums.
The young are colour blind.
All children see rainbows
no matter rain, shine, snow or storm
in every pale wing, broken or torn.  

© Grace Chia
from: Mother of All Questions
Singapore: Math Paper Press, 2017
ISBN: 9789811150845
Audio production: The Literary Centre and Sing Lit Station

Porträt der Künstlerin als kleines Kind

german

Der Schmetterling wuchs aus dem Kind heraus
in einer Zeichnung meiner Tochter –
Raupe, eingefroren in ihrer Bewegung;
Ein langes grünes Hinterteil, rosa Lippen, geringelte Glieder,
als nächstes muss sie Flügel tragen.
Karminrotes Gänseblümchen
Grüßt biegsamen Baum,
braune Rinde mit Limonenblättern,
Säcke runder Früchte, ockerfarben,
die spindeldürre Mysterien tragen,
die der Puschelstrauch nicht hören kann, rot verschmiert
wie seine Zweige sind, dank eines zu dicken Pinsels,
der die Gestalt nicht wiedergeben kann, während
eine Sonne, zitrusfarben, vom Blattrand linst,
im rechten Winkel, sieben Stangen ihre Strahlen,
die vom Sommer künden.
Es geht mir auf, dass sie mein Kind vertritt,
ein wildhaariger Kobold mit zwei samengroßen Augen,
einem Mondmund, Haaren hochgesteckt zu einem Dutt
aus poliertem Terracotta,
lila Kittel, dürre Schenkel.
Sie ist die Kleine unter den Riesen,
die Bonsaipalme, der Limonenstern,
springt schattenlos über den
senfgelben Grund, ausgemalt
mit viel Azur, was Firmament und Luft bedeutet.
Ja, auch den Himmel hat sie bunt
Gezeichnet, Wolken
Haaresbreit entfernt,
die Künstlerin höchstselbst, wie sie im Blauen treibt.
Das ist die Welt, die meine Tochter erschafft,
ohne Grenzen zwischen Wunsch und Wirklichkeit;
niemand hat ihr beigebracht, wie man so etwas nicht macht,
oder wo der Horizont beginnt und endet,
was erlaubt in Träumen ist,
wie die Augen das erlernen können,
wo die Lücken zwischen Spektren sind.
Wenn man so jung ist, ist man farbenblind.
Alle Kinder sehen Regenbögen
Gleich, ob es regnet, stürmt oder schneit, oder ob die Sonne scheint,
In jedem fahlen Flügel, ob zerbrochen oder aus dem Leim.

Übersetzung: Norbert Hummelt

A Call

english | Edwin Thumboo

That subtle, arching force
Which stirred the hills for us
Along the Morib road,
Pushed sunlight into shadow,
Drew the rainbow taut
To make our secret language
Bid everything to live, turned
My ache and wanting beautiful.  

It is not gone, not passed.
There is uncommon burning here.  

Therefore, these gifts
Of many kinds with power
Eluding time: a tree by 
A ruined temple; moon-silvered
Ride; shrewd reclining gods;
A cry within the womb
Shaking roots of memory;
Rose persisting on the stem;  

Contours of a kalpa; mead
Burnishing the lip of a horn; 
Capes and oceans yet unfelt;
Lovely disordered waves;
Simplicities of a mending touch;
The joy of an uncanny, mutual,
Quick disarming thought;
A sudden sunset, a quietude
Sweeping across the sawas
To keep us whole,  

As the hills insist,
As the sunlight looms.

© Edwin Thumboo
Audio production: The Literary Centre and Sing Lit Station

Ein Ruf

german

Die sanfte, wölbende Gewalt,
Die die Hügel uns erschüttert
An der Morib Road entlang,
Schob das Sonnenlicht in Schatten,
Zog den Regenbogen straff,
Gab uns Sprache, gab uns Kraft,
Leben um uns neu zu wecken,
Wunsch und Weh mir zu verwandeln.

Nicht vergangen, nicht vorbei.
Brennt hier immer wieder neu.

Daher also die Geschenke,
Gaben vieler Art mit Macht,
Der Vergängnis auszuweichen: Baum
Bei dem zerstörten Tempel; Ritt
Bei Mondlicht, silberhell; Götter, ganz entspannt und schlau;
Weinen aus dem Mutterleib,
Das die Wurzeln zittern lässt, Wurzeln der Erinnerung;
Rose, die am Stiel verharrt;

Kontur eines Äons; Met,
Der am Rand eines Trinkhorns erglänzt;
Ungefühlte Kaps und Meere;
Wunderbares Wellenchaos;
Heilsame Berührung, einfach so;
Freude an Gedankenübertragung,
Unheimlich und rasch entwaffnend;
Ein jäher Sonnenuntergang, Friede
Streicht über die Hirsefelder,
Hält uns zusammen,

Wie die Hügel bestehen,
Wie das Sonnenlicht dräut.

Übersetzung: Norbert Hummelt

The Leaving

english | Edwin Thumboo

If you should go
Soft as midnight petal
Or the secret moon’s eclipse;
A flame that slays itself
Or pride turned pure in suffering,
Surely the heart will be undone.  

If you should go,
Quietly taking such winds
As menace joyously, peeling
The thought within each seed,
Thus silence the womb’s last hope,
Surely certainties must break.  

If you should go, 
Dispersing invention, sap and root,
Those theorems which prime the eye,
Which calculate the gentleness of touch,
Making giving greater than receiving,
Surely the sun shall slip.  

If you should go
Leave, leave rich tokens
No others can ever know,
A covenant of undivided light
Awaiting one return,
If you should go.  

© Edwin Thumboo
Audio production: The Literary Centre and Sing Lit Station

Das Verlassen

german

Sofern du gehst
Sanft wie ein Blütenblatt zur Mitternacht
Oder geheime Mondfinsternis;
Flamme, die sich selber fällt,
Stolz, der sich im Leiden klärt,
Muss das Herz gewiss zu Grunde gehen.

Sofern du gehst
Und leise solche Winde wählst,
Die freudig drohen, aus allem
Samen den Gedanken schälen
Und letzte Hoffnungen im Schoß ersticken,
Muss, was gewiss war, wohl in Stücke gehen.

Sofern du gehst,
Erfindungsgabe, Wurzel, Lebenssaft verstreust,
Die Theoreme, die das Aug befeuern
Und die Zartheit der Berührung steuern
Und Geben reicher als Nehmen machen,
Gewiss rutscht dann die Sonne aus der Bahn.

Sofern du gehst
Dann lass, dann lass doch reiche Zeichen da
Die niemand anders je erkennen kann
Ein Bund aus ungeteiltem Licht
Und in Erwartung einer Wiederkehr,
Sofern du gehst.

Übersetzung: Norbert Hummelt

May 1954

english | Edwin Thumboo

We do but merely ask, no more, no less,
This much: that you white man, boasting
Of many parts, Some talk of Alexander,  
Some of Hercules. Some broken not long ago
By little yellow soldiers out of the Rising Sun…
We ask you see the bitter, curving tide of history,
See well enough, relinquish, restore this place,
This sun to us… and the waiting generations.  

       Depart white man.  

Your minions riot among our young in Penang Road
Their officers, un-Britannic, full of service, look angry
And short of breath. You whored on milk and honey,
Tried our spirit, spent our muscle, extracted from our 
Earth; gave yourselves superior ways at our expense, 
       In our midst.  

       Depart:
You knew when to come; surely know when to go. 

Do not ignore, dismiss, pretending we are foolish;
Harbour contempt in eloquence. We know your
Language.  

My father felt his master’s voice, obeyed,
But hid his grievous, wounded self.  

I have learnt:
There is an Asian tide
That sings such power
Into my dreaming side:
My father’s anger turns my cause.  

Depart Tom, Dick and Harry.  
Gently, with ceremony;
We may still be friends,
Even love you… from a distance. 

© Edwin Thumboo
from: Singapore Pioneer Poets, The Best of Edwin Thumboo
Epigram Books, 2012
ISBN: 9789810718398
Audio production: The Literary Centre and Sing Lit Station

Mai 1954

german

Wir bitten doch nur, nicht mehr, nicht weniger,
Um dies Eine: dass du, weißer Mann, der du dich
Vieler Teile rühmst, Some talk of Alexander,
And some of Hercules,
einige erst kürzlich zerbrochen
Von kleinen gelben Soldaten aus Sonnenaufgang …
Schau dir die bittere Krümmung der Gezeiten an,
Schau richtig hin, verzichte, gib uns diesen Ort zurück
Und diese Sonne … uns und den wartenden Generationen.

            Verzieh dich, weißer Mann.

Deine Lakaien zetteln Aufruhr an unter unserer Jugend in der Penang Road
Ihre Offiziere, gar nicht britisch, dienstbereit, sie schauen wütend
Und die Luft geht ihnen aus. Du hurtest hier nach Milch und Honig,
Versuchtest unseren Geist, verausgabtest auch unsere Muskelkraft und plündertest bei uns
Die Erde aus; du ließest es dir wohlergehen auf unsere Kosten, mitten unter uns.

            Zisch ab:
Du wähltest deine Ankunftszeit; sicher erkennst du, wann es Zeit zu gehen ist.

Du solltest uns nicht ignorieren, nicht ausblenden und nicht für blöde halten;
Und nicht Verachtung bergen unter schönen Worten. Wir kennen
Deine Sprache.

Mein Vater spürte wohl die Stimme seines Herrn, gehorchte,
Doch verbarg er seinen Schmerz und wie verletzt er war.
Ich hab gelernt:
Auch Asien wird seine Zeit bekommen
Es singt mit Macht
In meinen Traum hinein:
Und meines Vaters Zorn treibt meine Sache an.

Verpisst euch, Harry, Dick und Tom.
Aber schön friedlich, würdevoll;
Wir könnten weiter Freunde sein,
Wir könnten euch beinahe lieben … so lange ihr auf Abstand bleibt.

Übersetzung: Norbert Hummelt

Ruduo atėjo į mūsų namus

lithuanian | Antanas A. Jonynas

O taip o taip o taip
tas liūdnas žmogus
jis nieko daugiau neištars
nieko nebepasakys
o taip

guli jis ant dulkėtos žolės
guli jis ant dulkėtos žolės
akmenys jo burnoje
o taip

nieko jisai nesapnuoja
žiūri jo pėdos į upę
baltos jo pėdos žiūri į upę
baltas jo delnas dyla danguj
o taip o taip
o taip tai mėnulis

mes trypiame žolę aplink
piktai mes trypiame žolę aplink
jau jis nieko nebepasakys
o taip o taip
nieko jis nebeištars

tai tik samanos grikši tarp mūsų dantų

© Antanas A. Jonynas
Audio production: Lithuanian Culture Institute

Der Herbst ist heimgekommen

german

Ach je, ach je, ach je
da seht den armen mann
kein wort mehr wird er sagen
nicht einen mucks mehr tun
ach je

wie er da liegt im staubigen gras
wie er da liegt im staubigen gras
mit steinen im mund
ach je

von nichts mehr wird er träumen
es schauen seine füße auf den fluss
ja, seine weißen füße schauen auf den fluss
und seine weiße hand, im himmel nimmt sie ab
ach je, ach je
ach je, das ist der mond

und wir zerstampfen das gras ringsumher
wie böse zerstampfen wir’s gras ringsumher
er wird schon nichts dagegen sagen
ach je, ach je
und keinen mucks mehr tun

und was da knirscht, ist nur das moos, an dem wir nagen.

Übertragung ins Deutsche von Norbert Hummelt
entstanden im Rahmen des Versschmuggel litauisch-deutsch (2016)

Kelionės daina

lithuanian | Antanas A. Jonynas

Iš mano miego tie miškai atsiranda
tos laukymės alksnynai pakrantėj

subilda malūnas aptaško šalikelę purslais
ir pravažiuoja pro šalį

būgnininkas ir sargas – jie tyli
už jų avietynas dulkėtas

eidavo ežeru būna žmogus
eina artyn ir mažėja

kol galiausiai tarp švendrų išnyksta

užrakinti kapinių vartai bet aš įeinu
savo viešbučio raktą pritaikęs

© Antanas A. Jonynas
Audio production: Lithuanian Culture Institute

Reiselied

german

Meinem schlaf entsteigen jene wälder
auch diese lichtungen und ufererlen

die mühle klappert, besprenkelt den wegrand
mit wasserspritzern und fährt vorüber

ein trommler und ein wächter – in gedanken
vor den staubigen himbeerranken

es begab sich wohl, dass einer übers wasser ging
er nähert sich, dann wird er kleiner

bis er dann zwischen den rohrkolben schwindet

die friedhofspforte ist verschlossen, aber ich hab
den hotelschlüssel hier – passt wie angegossen.

Übertragung ins Deutsche von Norbert Hummelt
entstanden im Rahmen des Versschmuggel litauisch-deutsch (2016)

Laiko baladė

lithuanian | Antanas A. Jonynas

Švino ir alavo šunys
ten ant laiptų terasų
gulinėja kolonų pavėsy

ledų ir dešrelių prekiautojai
ten nepasirodo

o laiko skriestuvas apie mane
dar mažesnį apibrėžia ratą

dulkėtoj saulės šviesoj
žolės sidabras ten mėlynas

noris kaukti
lyg būtum išduotas
bet švino ir alavo šunys
ten tyli

© Antanas A. Jonynas
Audio production: Lithuanian Culture Institute

Zeitballade

german

Bleierne hunde und hunde aus zinn
auf den treppen und auf den terrassen
lungern im schatten der säulen herum

eis- und würstchenverkäufer
fallen leider aus

und die zeit mit ihrem zirkel schlägt
ihre kreise um mich immer enger

staubig ist das sonnenlicht
blau dagegen das silberne gras

man möchte heulen
man fühlt sich verraten
aber die bleiernen hunde, die hunde aus zinn
halten ja auch den atem

Übertragung ins Deutsche von Norbert Hummelt
entstanden im Rahmen des Versschmuggel litauisch-deutsch (2016)

მანანის ფაფა

georgian | Bela Chekurishvili

მწვანე მატარებელი ოთახს წრიულად უვლიდა
და სადგურს რომ მიაკივლებდა, სამივენი ამ ხმას ველოდით.
ტვინისწამღებად კივისო, ამბობდა დედა
და გვაძალებდა,
მანანის ფაფა ორი კოვზიც გადაგვეყლაპა,
თორემ გამორთავდნენ,
ლიანდაგებსაც აშლიდნენ და სარდაფში გადამალავდნენ.
წებოვანი და ტკბილი ფაფა –
ჩვენი ბავშვობის სასჯელი,
მამის ხათრით, ბებოს ხათრით, მწვანე მატარებლის ხათრით გადაყლაპული
მთელი ცხოვრება ყიპყიპებს ყელში,
და მახსენებს,
თუ მინდა, რომ ვუყვარდე და არ მომიძულონ,
ანდა, რაც მიყვარს, არ დამინგრიონ, არ წამართვან, არ დამიმალონ,
უნდა ავდგე და უსიტყვოდ გადავყლაპო
რაც დადგენილი და დაწერილია,
რაზეც თაობები გაზრდილან და დაბერებულან,
რაც ნაცადია.
უნდ მოვითმინო,
თვალები დავხუჭო და თავი მოვაჩვენო
რომ მიხარია,
ობოლი რომ არა ვარ და თან ფაფაც მაქვს,
რომ მათი ოჯახის ნაწილი ვარ,
მათი მსგავსი, უტყვი ნაწილი,
თორემ სასჯელს ვერ გადავურჩები,
შემიძულებენ, დამინგრევენ, წამართმევენ, დამიმალავენ
როგორც იმ მწვანე მატარებელს,
სადგურთან მისული ტვინისწამღებად რომ კიოდა.
 

© Bela Chekurishvili
from: სიშიშვლის დეტექტორი
Tbilisi: ინტელექტი, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2018

Manna-Brei*

german

Die grüne Eisenbahn fuhr im Kreis durchs Zimmer,
und wir drei Kinder warteten immer,
dass sie laut tutend den Bahnhof erreichte.
Mutter meinte, der Lärm macht sie krank,
und sie verabreichte uns dabei
noch je zwei Löffel Manna-Brei.
Weigerten wir uns, den Brei zu schlucken,
würde sie uns den Strom abdrehen
und mit den Schienen in den Keller gehen.

Dieser klebrige und süße Brei
war die Strafe unserer Kindheit.
Einen Löffel noch für Vater, einen für die Großmutter,
einen für die grüne Eisenbahn –
gurgelt es in meinem Hals mein Leben lang
und erinnert mich daran,
dass ich wortlos schlucken muss,
wenn ich nicht allein sein möchte,
und wenn ich verhindern will, dass man nimmt, versteckt, zerstört,
was ich mag, was mir gehört.
So ist es nun mal festgeschrieben,
Generationen wuchsen damit auf
und haben es für recht befunden.
Und ich muss es auch erdulden,
muss die Augen schließen, mich verstellen und mich freuen:
Ich bin kein armes Waisenkind und habe Brei.
Ich gehöre zur Gemeinschaft,
habe wortlos daran teil.
Andernfalls wird man mich strafen,
wird mich nicht mehr gerne haben,
wird verstecken, nehmen und zerstören, Dinge, die ich mag, die mir gehören,
wie die grüne Eisenbahn.
Laut tutend kam sie an dem Bahnhof an.


*Grießbrei für Kinder in der Sowjetunion.

Aus dem Georgischen von Norbert Hummelt
Interlinearübersetzungen: Lika Kevlishvili
Erschienen in Barfuß. Gedichte (Verlag Das Wunderhorn 2018)

რა ვიცი მამაჩემზე?

georgian | Bela Chekurishvili

მამაჩემი ოთხმოცის გახდა.
მისი გონება იბინდება, – ამბობს ექიმი,
სამწუხაროდ, ეს შეუქცევადი პროცესია, –
და თვალს გვარიდებს.

რა ვიცით კიდევ ჩვენს მამაზე,
იმის გარდა, რომ ოთხმოცის შესრულდა უკვე
და რაც ახლა ექიმმა გვითხრა? –
ვდგავართ და-ძმა და მხრებს ვიჩეჩავთ.

„მამაშენივით უწესო ხარ“ – ჩხუბობდა ბებო,
როცა ტანსაცმელს საწოლზე ვყრიდი,
წიგნებს საბნის ქვეშ ვკითხულობდი
და საეკლესიო სანთლებს ვღეჭავდი.

„ნუ იტყუები მამაშენივით, მაინც გავიგებ“,-
მემუქრებოდა დედა, როცა აღარ ვუმხელდი,
რად დამქონდა კეტები ჩანთით
ან დღიურში ჩუმად რას ვწერდი.

„ოჰ, მამაილავ,
შენი გინდა, რომ გაიტანო?
დადე, ვერ ასწევ“, – დამცინა ერთხელ მეზობელმა
წყლის ჭურჭლით სავსე ურიკას რომ დავებღაუჭე.

აბა, რა ვიცი მამაჩემზე?
ის, რომ ცუდი სიმთვრალე ჰქონდა და ცოტა ფული?
რომ ერთხელაც ყველა ქალი შემოეცალა
და სიბერეში მარტო ცხოვრობდა?

ერთხელ კი ბიჭმა,
სანდლებიდან მოჭყიტინე ფეხის თითებზე
მზერა რომ ვერა და ვერ მომწყვიტა,
მორცხვად შენიშნა: „რა უცნაურად ჩამწკრივებულან“.
„ჰო, მამაჩემსაც ზუსტად მსგავსი თითები აქვს“,-
შევცინე და გადავეხვიე.

კიდევ რა ვიცი, მამაჩემზე,
იმის გარდა, რაც ექიმმა ამ წუთას მითხრა?
და ვერც ვერაფერს ვეღარ გავიგებ,
უცხო ქვეყანას შეხიზნული.
და მისი ნავი გაღმა წყლებისკენ რომ დაიძვრება,
ხელს ვერ დამიქნევს,
და ვერც მომიჭერს,
(როგორც ფილმებში ხდება ხოლმე)
რომ მანიშნოს,
რა ვერ მოასწრო ეთქვა ჩემთვის,
და რომ არ ნანობს,
რაკი სწორედ ახლა მასთან ვარ.

© Bela Chekurishvili
from: სიშიშვლის დეტექტორი
Tbilisi: ინტელექტი, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2018

Was weiß ich über meinen Vater?

german

Achtzig Jahre ist mein Vater geworden.
Sein Gedächtnis löscht sich langsam aus – bemerkt der Arzt
und fügt hinzu: „Der Vorgang ist leider irreversibel.“
Es fällt ihm schwer, uns dabei anzuschauen.

Was wissen wir noch über unseren Vater,
außer, dass er nun schon achtzig ist
und dem, was uns der Arzt gesagt hat? –
und wir Geschwister stehen da und üben uns im Achselzucken.

Du bist so schlampig wie dein Vater, schimpfte Großmutter mich aus,
wenn ich die Anziehsachen auf das Bett gepfeffert hatte,
Bücher unter der Bettdecke las
und auf Bienenwachskerzen herumkaute.

Lüge nicht so wie dein Vater, ich kriege es doch sowieso heraus –
drohte Mama mir, wenn ich nicht ehrlich war,
weil meine Stoffturnschuhe in der Tasche steckten,
und heimlich schrieb ich in mein Tagebuch.

„Ach, du bist ja wie dein Vater,
immer willst du deinen Kopf durchsetzen,
lass es doch, du schaffst es nicht, den anzuheben“,
lachte mich mein Nachbar aus,
weil ich den Handkarren ergriffen hatte, mit den vollen Wasserkrügen.

Nun, was weiß ich sonst noch über meinen Vater?
Wenn er betrunken war, dann war er übellaunig, und hatte allezeit nur wenig Geld,
so dass die Frauen ihn reihum verließen,
im Alter saß er dann alleine da.

Einmal kam ein Junge,
der auf meine Zehen glotzte, die aus den Sandalen guckten,
er konnte gar nicht aufhören zu starren
und sagte schüchtern, wie sonderbar sie beieinander stünden.
„Ja, mein Vater hat genau die gleichen Zehen.“
Ich lächelte ihn an und ich umarmte ihn.

Was weiß ich sonst noch über meinen Vater,
außer dem, was uns der Arzt gesagt hat?
Ich werde nichts mehr in Erfahrung bringen,
weil ich mich in einem anderen Land befinde.
Und wenn sein Kahn ablegt zum jenseitigen Ufer,
kann er meine Hand nicht drücken,
und anders, als man es aus Filmen kennt,
kann er mir kein Zeichen geben,
kein Versäumtes mehr erzählen,
aber das muss ihn überhaupt nicht quälen,
weil ich genau jetzt bei ihm bin.

Aus dem Georgischen von Norbert Hummelt
Interlinearübersetzungen: Lika Kevlishvili
Erschienen in Barfuß. Gedichte (Verlag Das Wunderhorn 2018)

ვაშლის ხეები

georgian | Bela Chekurishvili

ჩვენ, ვაშლის ხეები, იმიტომ კი არ ვყვავილობთ,
რომ ველოდებით, ვინმე მოვა და თაიგულად შეგვკონის,
ანდა გვირგვინს დაწნავს და მერე ბალახში წამოგორებული
უდარდელ ფოტოს გადაიღებს;
ჩვენს ვარდისფერ ყვავილობას პატარა ბიჭის სურვილი ჰქვია,
ჯერ კიდევ მწვანე, მჟავე ნაყოფს მარილს რომ დააწებს
და კბილებში აახრაშუნებს.

ჩვენ, ვაშლის ხეები, ძირს დაშვებული ტოტებით
ტირილისთვის კი არ ვემზადებით,
ანდა საყვედურის სათქმელად კი არ დავმძიმებულვართ,
პოეტებს რომ ლექსის  საბაბი მივცეთ
და წუთისოფლის ამაოებაზე ვავაგლახოთ;
ჩვენს სიმწიფეს ახალგაზრდა წყვილების წარმოსახვა ჰქვია,
მოკრეფისას რომ გააჟრჟოლებთ
და ალმოდებული გულებით საწოლებისკენ გაიქცევიან.

ჩვენ, ვაშლის ხეებს, ტკბილი სურნელი არასდროს გვტოვებს
კვირტობიდან ფოთოლცვენამდე
და (მან  ეს ზუსტად იცის)
მითების და  იგავების ცოდვის სირცხვილი კი არ გვაწუხებს,
როცა ზამთრის პირას ვშიშვლდებით,
ჩვენს სიშიშვლეს დედაბრის ბუხრის ზღაპარი ჰქვია,
თოვლიან დღეებს შემწვარი ვაშლი რომ ულამაზებს,
მხატვრები კი, ამას ისე გამოსახავენ,
რომ სიბერე და მარტოობა ჩარჩოს უკან უჩინარდება...

© Bela Chekurishvili
from: სიშიშვლის დეტექტორი
Tbilisi: ინტელექტი, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2018

Wir, die Apfelbäume

german

Wir, die Apfelbäume, blühen keineswegs,
Weil wir etwa dächten, dass bald einer kommt,
Der einige von unsern Zweigen bricht
Und einen Blumenkranz aus unsern Blüten flicht,
Im Gras herumliegt und ein Selbstporträt mit
Apfelblüte schießt – dafür blühen wir nicht.
Unsere rosa Blütezeit hat einen Namen:
Sie ist der Wunsch des kleinen Jungen,
Der unsere grünen sauren Früchte salzt,
So dass sie zwischen seinen Zähnen knistern.

Wir, die Apfelbäume, lassen keineswegs
Die Äste hängen, weil wir weinen müssten,
Und sind nicht etwa schwer beladen,
Um andern Vorwürfe zu machen – dafür reifen wir nicht –,
Oder Dichtern Vorwände zu liefern
Für noch ein jammerndes Gedicht
Weil das Leben auf der Erde einfach so vergeblich ist.
Unsre Reifezeit hat einen Namen: die Phantasie
Der jungen Paare, die sie beim Pflücken frösteln lässt
Und sie vor Wärmeschauer in die Betten treibt.
Der süße Duft lässt uns, die Apfelbäume, nie allein
Vom Knospen bis zum Blätterfall
Gott weiß genau: Wenn wir uns vor dem Winter nackig machen
Dann schämen wir uns nicht einmal
Für diese fabelhafte Mythenschande.

Unsere Blößezeit hat einen Namen: Sie ist
Das Ofenmärchen einer alten Frau, für die
Ein Bratapfel das Schönste ist in der weiß verschneiten Zeit
Und die Maler stellen dies so dar,
Dass das Alter und die Einsamkeit
Hinter diesem Bild verschwinden.

Aus dem Georgischen von Norbert Hummelt
Interlinearübersetzungen: Tengiz Khachapuridze
Aus: Wir, die Apfelbäume. Gedichte (Verlag Das Wunderhorn 2016)

მეწამული

georgian | Bela Chekurishvili

ეს პაპაჩემის ქვევრის ღვინოა,
მისი დიდი, მზითგამთბარი ხელებით დაწურული
და სააღდგომოდ, ჭიქას პურზე რომ წამოუქცევდა,
ერთი წვეთი ქათქათა სუფრას მეწამულ ვარდად დაემჩნეოდა,
ჩვენ კი ტუჩებს გვიღებავდა და გვჯეროდა, დევის სისხლს ვსვამდით,
დევის ძალა რომ გაგვჯდომოდა კნაჭა ფეხებში;

ეს დიდიპაპის ჩოხაა დიდბებიის ძველი სკივრიდან.
გაზაფხულზე, წვიმები რომ გადაივლიდა,
იმ სკივრის გახსნას სამი წყვილი თვალი ისე უდარაჯებდა,
რომ ხანდახან ამოსუნთქვაც ავიწყდებოდათ.
შეჯიბრი კი იმაზე იყო, ვინ პირველი დაინახავდა 
ატლასის შავ კაბებსა და ხელით ნაქარგი თავსაფრების თეთრი გროვიდან, 
უცებ როგორ ამოფრინდებოდა მეწამული ჩოხის კალთები,
თითქოს სკივრი სისხლით აივსოო,
თავსახურსაც გადაფარავდა და იატაკზე დაიღვრებოდა.

ეს ჩემი ძმის დროშაა,
წაგებული ომებიდან ნაანდერძალი,
”საქართველოს” ძახილით და სიმღერ-სიმღერით
სტუდენტების საფლავებზე რომ აფრიალებდა,
იქ სადაც აღარც საფლავი ჩანდა,
აღარც ტაძარი და არც იმათი გვარ-სახელები,
მაგრამ ისევ და ისევ იქ იღვრებოდა სამსხვერპლო სისხლი.

ეს პირველი ყვავილია,
ზამთრის პირას ჩემს ქალაქში რომ გამოჩნდება
გლეხის ბიჭის ალალი ღიმილით
და შეყვარებულ ბიჭებსაც რომ აიყოლიებს.
დღის ბოლოს კი,
გულზე მიკრული ყოჩივარდებით  ვბრუნდებოდი სახლში
და ფაიფურის ლარნაკებში ვანაწილებდი.

ეს ღვთისმშობლის თავმანდილია
შუასაუკუნეების გაცრეცილი ფრესკიდან,
მისი ასლი კი ნათლობის მერე ჩემს საწოლთან ჰკიდია
და  სიკეთის მადლით მამხნევებს,
ვიცი, ავსული ვერასოდეს გამეკარება.

ეს შორს მიმავალი მზეა,
ჩემი მარად აღმოსავლური ქალაქის თავზე
ნარის ციხეს რომ გადმოხედავს,
ვიდრე მთის წვერებს გაუყვებოდეს.

და მე ამ ფერს ჯავშანივით მოვირგებ ტანზე
რადგან  ასე უფრო ძნელი  ვიქნები ჩასაყლაპად
(იოლად ვერ დავიღეჭები),
უფრო რთული  -  დასამტვრევად
(ძალისხმევად იქნებ არც ვღირდე),
უფრო სახათაბალო   -  გასასრესად
(ურტყამ, ურტყამ და ფეხებს მაინც ასავსავებს)... 

შენ შემხედავ და იტყვი:
გონიერ ქალს მეწამული ტანსაცმელი აღარ შეჰფერის,
გიუბრალოებს იმიჯს და სტატუსს,
რად ეძებ ჯავშანს? იყავი ღია, როგორც მდინარე
და მიმღები - როგორც სარკე ანარეკლების,
გაახილე თვალები ფართოდ,
შემოუშვი ახალი ფერი,
მოიშორე ჩოხაც და დროშაც,
გაშალე მკლავი, შემოიცვი ჭრელი სამოსი,
გაზაფხულობით გაგახარებს ყველა ყვავილი,
და შეგიღებავს ტუჩებს კიდევ ბევრი სასმელი,
რად ხარ ასე შეკუმშული ლოკოკინას ნიჟარასავით?
გაშალე ფეხები,
თამამად, ფართოდ,  მწყობრად,
გადააბიჯე...     

© Bela Chekurishvili
from: სიშიშვლის დეტექტორი
Tbilisi: ინტელექტი, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2018

Purpurrot

german

Das ist der Wein aus der Amphore meines Großvaters,
gekeltert mit den großen, sonnenwarmen Händen.
Und wenn er zum Osterfest, wie er zu tun pflegte,
aus seinem Weinglas ein paar Tropfen auf das Brot vergoss,
fiel auch ein Tropfen auf das weiße Tischtuch
und bildete dort eine Purpurrose.
Uns aber färbte er die Lippen, und wir glaubten,
dass wir das Blut des Märchenriesen tranken
und unsere dünnen Beine
wurden davon groß und stark.

Das ist die Tschokha* meines Urgroßvaters
aus dem alten Schrankkoffer der Urgroßmutter.
Und jedes Frühjahr, nach der Regenzeit,
da warteten drei Augenpaare
auf das Öffnen dieses Koffers
und hielten ganz gespannt den Atem an.
Und man stritt sich darum, wer als erster sähe,
wie aus dem Haufen schwarzer Atlaskleider
und handgestickter weißer Kopftücher
die purpurroten Tschokha-Schöße flogen,
den Kofferdeckel überquollen
und nach und nach zu Boden glitten,
als sei der Koffer voller Blut.

Das ist die Fahne meines Bruders,
Vermächtnis der Gefallenen von Anfang des Jahrhunderts,
die er mit Georgien-Rufen und Gesängen
über Studentengräbern flattern ließ, am Ende des Jahrhunderts,
wenn auch kein Grab zu sehen war,
kein Namenszug und keine Kathedrale,
doch wollte man die Jugendlichen unbedingt an dieser Stelle opfern.

Das hier ist die erste Blume,
die zusammen mit dem Lächeln
eines scheuen Bauernjungen
zu Winteranfang in der Stadt erscheint
und die andern Jungen ansteckt.
Und am Ende meines Tages
hatte ich die Schultasche
prallgefüllt mit den Zyklamen
und verteilte sie in Vasen.

Das hier ist der Mantel der Madonna
aus einem mittelalterlichen Fresko,
dessen Abbildung seit meiner Taufe
über meinem Bette hängt
und mich in seiner Güte unterweist,
dass kein böser Geist
mich je bedrängt.
Das ist die Sonne, versteckt in den Wolken,
wie sie man sie für einen Augenblick
über dem Gipfel des Berges sieht
hoch über meiner Stadt, die ewig morgenländisch bleibt,
bevor die Sonne in den Wolken weiterzieht.

Ich passe diese Farbe wie ein Kettenhemd
an meinen Körper an,
weil sie so schwer zu schlucken ist
und mich so sicher keiner kauen kann.
Und noch viel weniger kann man mich brechen,
falls man sich diese Mühe mit mir machen wollte,
es könnte dann sogar gefährlich werden,
wenn man auf mich einschlägt
und sich meine Beine
nur immer wieder schwach bewegen…

Du wirst mich ansehen und sagen:
Purpurrot, das trägt doch heute niemand mehr,
dazu kann man einer Frau nicht raten,
das ist nicht gut fürs Image, und es senkt den Status.
Warum ein Kettenhemd? Mach dich mal locker,
sei wie ein Fluss, sei einflussoffen,
so wie ein Spiegel es für Bilder ist.
Mach mal die Augen auf
und geh zur Farbberatung,
schmeiß doch die Tschokha und die Fahne weg,
breite die Arme aus,
zieh Buntes an:
im Frühling lass die Blumen um dich werben,
lass dir von vielen Drinks die Lippen färben –
was ziehst du dich denn so zusammen
in deinem Schneckenhaus?
Mach einen Schnitt,
geh einfach weiter,
und dann sei bitte immer heiter.


* männliche Tracht

Aus dem Georgischen von Norbert Hummelt
Interlinearübersetzungen: Tengiz Khachapuridze
Aus: Wir, die Apfelbäume. Gedichte (Verlag Das Wunderhorn 2016)

პოეტები ნაბიჯებს არ ითვლიან

georgian | Bela Chekurishvili

“პოეტები ნაბიჯებს არ ითვლიან”
                                   - ქართული გამოთქმა
                                     
ისინი ითვლიან
სტრიქონებს და სიტყვებს სტრიქონებში და მარცვლებს სიტყვებში.
ითვლიან,
სად შეჩერდნენ, შეისვენონ, სული მოითქვან, დაიჩივლონ, ამოიკვნესონ, გაორმაგდნენ, სახე იცვალონ,
ითვლიან და ზომავენ,
როგორც ანტიკური ხუროთმოძღვრები, შუა საუკუნეთა ალქიმიკოსები, ბანკირები, მევახშეები, ბაზრის ჩარჩები, სადაზღვევო კომპანიის ოფიცრები, თერძები.
ისინი ითვლიან
ემოციებს, ვნებებს, ქარიზმებს, თვითმკვლელობებს, მეგობრებს, კახპებს, მნიშვნელოვან და უმნიშვნელო ადამიანებს, ქუჩის დღეებს, სახლის ღამეებს,
ითვლიან და ზომავენ
როგორც კენჭებს, რიყის ქვებს, ნათალ ლოდებს, მარმარილოს, გრანიტს, აგურებს,
რომ მერე ზუსტად მოარგონ და ამოაშენონ
თავშესაფრები, ტაძრები და სიმაგრეები
გასაქცევად, დასახუჭად, დასამალად, სააღმსარებლოდ...
მერე კი, ზოგჯერ, ისე ხდება,
ეს ტაძრები, სახლები და სიმაგრეები
სხვებისთვისაც თავშესაფრად იქცევა
და მაშინ უკვე აღარავის ახსენდება,
საშენ მასალად ვინ (რომ) გამოიყენეს,
დაჭრეს, გარანდეს, გათალეს თუ ჩაადუღაბეს...
...
სასკოლო სახელმძღვანელოებში ამ ყველაფრის განმარტებად წერია: ლექსი.

© Bela Chekurishvili
from: შეკითხვად სიზიფეს
Tbilisi: Diogenes, 2012
Audio production: Haus für Poesie, 2018

Die Dichter zählen ihre Schritte nicht

german

Die Dichter zählen ihre Schritte nicht
Georgisches Sprichwort        

Sie zählen
die Zeilen, die Wörter in den Zeilen, die Silben in den Wörtern.
Sie zählen, wo sie stehen bleiben,
still sein, atmen, wo sie klagen, wo sie stöhnen
wo sie einen Laut verdoppeln und die Mimik ändern sollten.
Sie zählen und berechnen
wie Baumeister des Altertums, wie Alchemisten, Banker, Wucherer,
wie Markthändler, Versicherungsvertreter, Schuster.
Sie werten die Gefühle aus,
die Lust, das Charisma, den Suizid, die Freunde, Nutten, Stars,
Statisten, die Tage auf der Straße und die Nächte in den Hütten.
Sie zählen und sie wiegen alles wie die Steine,
Kieselsteine, den geschnitzten Findling, Marmor, Ziegel und Granit.
Sie zählen und bemessen,
damit sie’s später passend machen,
wenn sie die Herbergen, die Burgen und die Tempel bauen,
damit man fliehen, sich verstecken oder beichten kann.
Und so passiert es dann, dass diese Tempel, Burgen und Gemächer
zur Zuflucht für die andern werden
und keiner kann sich mehr erinnern
was dafür zurechtgestutzt, poliert, geschnitzt, in Form gebracht
und abgeschliffen worden ist.

Wie’s in den Schulbüchern so steht: das alles ist jetzt ein Gedicht.

Aus dem Georgischen von Norbert Hummelt
Interlinearübersetzungen: Tengiz Khachapuridze
Aus: Wir, die Apfelbäume. Gedichte (Verlag Das Wunderhorn 2016)

სუფრა მთის კალთაზე

georgian | Bela Chekurishvili

როგორც კალია ბალახებში
და ბალახებიც
ზაფხულის მზე რომ გათანგავს და დაბანგავს სიცხით,
ვსხედვართ
და უკვე აღარც გვჯერა, დრო თუ არსებობს
გზის პირას,
მთას რომ გარს ეხვევა ჭრელი გველივით
და ვფიქრობთ, აი,
მთასთან ერთად მოგვახრჩობს და
თუ არ ჩაგვყლაპა
უფსკრულში გვისვრის,
მთის ბილიკზე ჩამორბის კაცი.
ცალ მხარზე რომ ჰკიდია ფუთა,
იმ ფუთიდან პურები უჩანს,
ჰეი, ჰეიო, მანდ ვინა ხართ ? - შორიდან ისმის.
მერე პირდაპირ ბალახებში გაგვიფენს სუფრას,
ღვინოს კი ხარის რქაში გვისხამს
(ოქროსფერს, ცივცივს)
რომ დაგვაპუროს,
რომ გზამ ვეღარ მოგვახრჩოს და
აღარც გვეგონოს,
თუ არ ჩაგვყლაპა, უფსკრულში გვისვრის.

© Bela Chekurishvili
from: სიშიშვლის დეტექტორი
Tbilisi: ინტელექტი, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2018

Picknick am Berg

german

Still wie das Gras,
wo die Heuschrecke saß,
von Sonne berauscht und vom Sommer gebannt,
sitzen wir am Wegesrand
und können nicht gehen – die Zeit blieb stehen.
Uns ängstigt der Pfad, der den Berg umgarnt,
wie eine bunte Schlange getarnt,
will er uns mit dem Berg erwürgen.
Und wenn uns dieser Pfad nicht schluckt,
wirft er uns hinab in die Schlucht.
Den Pfad hinunter läuft nun ein Mann,
ein Bündel trägt er in seinen Händen,
aus dem man Brotspitzen ragen sehn kann.
„Hallo, wer ist da,“ ruft er uns zu,
dann kommt er und breitet im Gras sein Tuch,
schenkt Wein uns in ein Kuhhorn ein,
wie goldgelb und kalt ist dieser Wein!,
tut es, um uns zu laben,
damit wir nicht Angst vor dem Würgeweg haben,
denn wenn dieser Pfad uns nicht verschluckt,
wirft er uns auch nicht hinab in die Schlucht.

Aus dem Georgischen von Norbert Hummelt
Interlinearübersetzungen: Lika Kevlishvili
Erschienen in Barfuß. Gedichte (Verlag Das Wunderhorn 2018)

შორიდან

georgian | Ela Gochiashvili

კარიც რომ გადამოწმებულია,
გაზქურაც და ონკანებიც;
ჩემებთანაც რომ დავრეკე და
კარგად არიან;
ფარდაც რომ ჩამოფარებულია და
ჭუჭრუტანებიც ჩამოუქმებულია და
ცალმთვარა ღამე იმ ცალ მთვარეს
ნაჯახივით ვეღარ დაასობს
და შუაზე ვერ გადამიპობს
ერთ ოთახ წყვდიადს;
ბალღივით ტიკტიკა კედლის საათიც რომ
მოშლილა და დაბრძენებულა
და მდუმარებს ოქროს დუმილით
და წიკწიკის საკეპელაში ვეღარ აქუცმაცებს
და ქვიშასავით წკაპაწკუპით ვეღარ გააქვს
ერთი ოთახი დრო და სიჩუმე
(ქუჩის ძაღლებიც
ხანდახან თუ ატყდებიან,
ყოველთვის ხომ არ ღავღავებენ);
ბალიშიც რომ
ჩემს მკლავსა და ლოყას შორის
ჩემს გემოზეა, _
რაღა მიშლის!
უფასოდ და გაურჯელად,
საითაც მინდა, გავემგზავრები.
თბილად მოჩითულ ლოგინში ჩამტკბარს,
არც შუაგზაში გამიავდრდება,
არც ყინული ჩამიტყდება,
არც მგლების ალყა შემომხაზავს,
არც გველგესლა დამაბეჭდავს
წითელ ორწერტილს
ქაღალდის ტერფზე...
ცუდი ფიქრი განა კარგია! _
თუ მაინც სადმე ფლატე ჩამექცა,
განა დავუცდი,
ფსკერი ფილტვებს როდის ამივსებს,
მერე როდის ამკრავს ბურთივით,
რომელ ნაპირზე
რომელი ხე
ჩამავლებს ფესვებს;
როგორც კი ფლატე ჩამექცევა,
ჩითების ციხე-სიმაგრეში
გვერდს შევიბრუნებ.
ცუდი ფიქრი განა კარგია!
თანაც, თქვენსავით,
მეც ბავშვობის წარმოსახვებში მოვილიე
ჩემს კუბოსთან მოქვითინე ჩემიანების
თვალთვალი და ყურისგდება
გულაჩუყებით.
რაღა დროს ცუდი ფიქრებია! _
ვბერდები, ძვირფასებო, ვბერდები!
ტკბილი, _ ოცნებაც მოსწრებაზეა.
მერე რა, რომ
ჩემი საათი არ მუშაობს;
არ მუშაობს, თორემ,
კი არ გაჩერებულა!
ვის გინახავთ გაჩერებული საათი!
წიხლით რომ მისდგე,
ცეცხლით რომ მისდგე,
მზე რომ მთვარეს შეახეთქო
და შუაში ეს მოაყოლო,
ვერ გააჩერებ.
ეს ერთადერთი ნივთია, რასაც:
ვერც გააფუჭებ,
ვერც გააჩუქებ,
ვერც დაკარგავ.
საათი რომ მოიშორო,
თავი უნდა მოიკლა,
და მართლა ამას ხომ არ იზამ და,
ის კიდე არ ჩერდება და, _
რა დროს ცუდი ფიქრებია!
ოცნებას ვიწყებ!
ახლავე უნდა წავიდე და
სულ მშვიდობით უნდა ვიარო;
რომ მენატრება, იქ მივიდე,
იქ ვიყო და იმათთან ვიყო;
ლხენით ვიყო,
შვებით ვიყო,
კარგად ვიყო;
და წავედი! _
ოცნება უნდა გავაჭენო;
გადავასწრო მერე, წინ დავხვდე,
წინ უნდა დავხვდე მე ჩემს ოცნებას,
ბეჭებზე დავცე,
ფრთით მაჯაზე გადავიგრიხო,
სულ თიმთიმა ხორცი შევაბა,
სულ ტკბილ-ტკბილად ჩავუნასკვო
ბოლოკეთილები,
`ლხინი აქა ფქვილი აქა~
გუმბათივით დავადგა და მოვაოქროვო;
საითაც გული ნდომით შემიხტეს,
დავძახოდე: ახდი! ასრულდი!
`ქარიყლაპიას ბრძანებით და ჩემი სურვილით~...
აქ მთავრდება
ამ ლექსის ერთი მონაკვეთი,
ოქროს გუმბათის სიახლოვეს;
ზემორე პათოსს
პაუზა უნდა გადავასხა ახლა წყალივით
და მორწყული ცეცხლის შიშინი გავურიო
ქვემორე სათქმელს, რომ:
... ჩემი თავის მიზეზი მე ვარ.
ჩემი ფიქრის მიზეზიც მე ვარ.
ვინც ეკრძალება სიხარულებს,
ვინც უხერხულობს ბედნიერებას,
როგორც ღატაკი უხერხულობს
ძვირფას სამოსს, უცაბედად გამოწყობილი,
ვინც ოცნებას შორიდან იწყებს,
ის ოცნებას თავს ვერასდროს გადაუწნავს.
ვინც რას ცხოვრობს, იმას ოცნებობს.
ყველა ფიქრი
მოფიქრალის თარგზე იჭრება;
ფიქრი ყველას მხარდამხარ მისდევს, _
ვერც გაასწრებ, ვერც ჩამორჩები.
ჩიტივით არის ფიქრი, ორივე
უხილავი ძაფით აბია.
ჩიტივით არის, იმ ჩიტივით,
დამწყვდეული
შიგნიდან რომ ელეწება გალიის კედლებს,
გამოუშვებ და, _ გარედან ანგრევს.
ვინც რას ცხოვრობს, იმასვე ფიქრობს.
ვერცერთ ფიქრში ვერ დავადგი
გუმბათი ამბავს,
ვერცერთ ფიქრში ვერ მივედი
ფიქრის ბოლომდე.
ისე დიდხანს ვაგროვებ ნივთებს,
ვალაგებ ჩანთას,
მერე სანამ ბილეთს შევიძენ;
ყველა წვრილმანს ვაფერადებ,
გემოს ვატან,
მიმოვედები...…
და ისე დიდხანს ეს ყველაფერი, _
შუაგზაზე
მე უკვე მძინავს.
ფიქრში პური რომ მოვინატრო,
მინდვრებიდან ვუახლოვდები:
სანამ მოვხნავ,
სანამ დავთესავ,
სანამ ჯეჯილს ავაბიბინებ,
სანამ ყვავილებს ჩავაყოლებ ყანისპირებზე...…
მერე სანამ გამოცხვება
ფიქრის პური ფიქრის თონეში, _
მე უკვე მძინავს...
რად ეკრძალება ასრულებებს,
ვინც ოცნებას შორიდან იწყებს!
რაღაცა ახსოვს,
უეჭველად რაღაცა ახსოვს:
ან ნაძვისხის სათამაშო,
ბამბიან ყუთს მიბარებული,
აგვისტოში რომ მოინატრა, _
გლუვი, კრიალა,
სხივთა უკან დამბრუნებელი, _
შიგნიდან რომ ამოამტვრია სიცარიელემ
და გაფარჩხული, ორკაპა ყუნწი შეატოვა
პატარა ხელებს;
ან ბუდიდან ამოწელილი ლოფლოფა ბარტყი
(გასაზრდელად, განა სამტროდ!) _
შეუბრალებლად რომ მოუკვდა
პატარა ხელებს;
ან ყაყაჩო, _
მოწყვეტა რომ იუკადრისა
და მყის დაყარა ატლასები,
გზადაგზა და ფურცელ-ფურცელ ჩამოშალა,
განძარცვული მიჰყვა შინამდე
პატარა ხელებს...
აი, ასე:
არავინაც არ შეარგო თავისი თავი,
ყველამ ანანა...
სამაგიეროდ,
ფიქრის გურმანად მოაქციეს,
ოცნებების პირისგემო გააგებინეს.
ვინც ოცნებას შორიდან იწყებს,
იმის გზაზე
ყველა ნაბიჯი მსხმოიარობს, _
სივრცე მწიფეა იმის გზაზე;
დროც მწიფეა, _
მშობიარობს ყოველი წამი.
ვინც ოცნებას შორიდან იწყებს,
გზაში უფრო ბედნიერია;
შიმშილს იზოგებს, _
სურნელ-სურნელ, ნამცეც-ნამცეც
კრეფს სიხარულებს,
ვრცელი შიმშილი ურჩევნია
შემოღობილ მოყირჭებას...
არავინაც არ შეარგო თავისი თავი;
სამაგიეროდ, შეუძლია,
დაუნანებლად აუქნიოს ხელი, დაცინვით,
ამასოფლის ზიმზიმა ნადიმს,
სადაც ცხოვრებას
სისხლისფერი რქებით ფატრავენ
და სისხლისფერი კბილებიდან
გლეჯენ ერთმანეთს
სახელ-სახრავზე წასეულები,
და გაძღომამდე
თვალები ვერ აუხელიათ;
სადაც შიმშილი
თავაღებული ასპიტივით მანამ სისინებს,
სანამ გვირგვინად
ბოლო ლუკმასაც არ ჩაიმხობენ...
მიხვდა, _ მყიფეა ყოველივე,
რაც ოცნების იერს დაიკრავს.
მალალია ბედნიერება, შეუხებელი, _
მხოლოდ სიზმარში თუ გადაგიფრენს,
ფრთას გაგკრავს,
წავა,
წაკაშკაშდება,
თვალებზე ჩრდილს გადაგატარებს...
და მაინც, ბევრი შეუძლია ადამიანს:
მოურგებელი სინამდვილისგან თავის დახსნას,
ბოლოს და ბოლოს,
ორი თვალის დახუჭვაც ყოფნის, _
ჩამოაფარებ ქუთუთოებს,
საშლელივით ჩამოუსვამ,
როგორც სველი ჩვრით ჩამოგეწმინდოს,
და მიადგები შენი ფუნჯით,
შენთვის,
თავიდან...
ვინც ოცნებას შორიდან იწყებს,
შეუძლია, შუაგზაზე დაეძინოს.
მიმხვდარია:
ცხოვრება განა საძღომია! კევივით არის, _
არომატისთვის ატრიალებ,
ღეჭვის ჟინის მოსაკლავად;
ისიც წყალობად მიითვალე,
თუ ოდესმე
ვინმემ თავი განატრებინა,
თუ ხვალ და ზეგ
თავს მოგანატრებს.
რა დროს ცუდი ფიქრებია, ძვირფასებო,
ტკბილი, _ ოცნებაც მოსწრებაზეა.
რა დროს ასრულებებია! _
მე ოცნებას შორიდან ვიწყებ.
... თვალსაწიერზე
შეურყვნელი შუქი დამჯდარა;
მთავარია,
გუმბათს სუნთქვა არ მიაბჯინო. 


              2008.  1–21 ივნისი

© Ela Gochiashvili
Audio production: Matthias Unger, 2016

Aus der Ferne

german

Ich habe mich noch einmal vergewissert:
Die Tür ist abgeschlossen
Gasherd, Wasserhähne –
Alles sicher.
Hab auch mit meinen Lieben
Eben noch telefoniert:
Ihnen geht’s gut.
Die Vorhänge sind zugezogen
Und alle Lücken abgedichtet
So kann die Mondnacht nicht
Mit ihrer Axt
Die Finsternis zerhacken,
Die mein ganzes Zimmer füllt.
Die Wanduhr, sie sonst immer tickt
Und plappert wie ein Kleinkind, ist nun still
Ist klug genug, kaputt zu sein
Ihr Schweigen ist wahrhaftig Gold
Sie kann nicht mehr
Die Zeit, die Stille,
Die mein Zimmer füllt,
Zerhacken, sie fein wie Sand
Mit ihrem Uhrwerk mahlen.
Nur dann und wann hört man ein Hundebellen
Auch liegt das Kissen gut
Zwischen dem Oberarm und meiner Wange
So wie ich es am liebsten habe.
Gibt es noch etwas, das mich stört?
Ich könnte nun losziehen, überall hin
Ohne Kosten, ohne Mühe.
Warm zugedeckt in meinem Bett, könnte ich ziehen
Ohne ein Gewitter unterwegs zu fürchten
Kein Eisbruch droht mir hier
Kein Wolfsrudel wird mich umkreisen
Keine Giftschlange mich beißen
Und zwei rote Punkte reißen
In meine Fußsohle, die dünn ist wie Papier.
Jetzt nicht an etwas Böses denken!
Wenn irgendwo
Ein sanftes Ufer nachgibt
Und einbricht unter meiner Last
Werde ich nicht warten,
Bis Schlick und Schlamm
Mir meine Lungen füllen
Und mich wie einen Ball
Nach oben stoßen
Bis mich ein Baum
Mit seinen Wurzeln fängt.
Nein – sobald die Erde
Unter meinen Füßen nachgibt,
Drehe ich mich einfach
Auf die andere Seite
In meiner weichen Kissenburg.
Jetzt nicht an etwas Böses denken!
Ich sah als Kind schon,
Wie ihr sicher auch,
Wie meine Liebsten meinen Sarg beweinten
Und war davon zutiefst gerührt.
Nein, nicht an Böses denken, keine Zeit!
Ich werde alt, ihr Lieben, ja, ich werde älter.
Die süßen Träume muss man gleich ergreifen
Noch vor den anderen, sonst ist es zu spät.
Dass meine Uhr nicht geht,
Ist nicht so schlimm.
Sie geht nicht, doch sie steht nicht still!
Wer hat schon jemals eine stille Uhr gesehen?
Selbst wenn du drauftrittst,
Sie ins Feuer wirfst,
Wenn Mond und Sonne kollidieren
Und du die Uhr dazwischen hältst –
Du wirst sie nicht zum Stillstand bringen.
Sie ist das einzige Ding auf Erden,
Das nicht kaputt zu kriegen ist
Du kannst sie nicht verschenken
Du kannst sie nicht versenken.
Du müsstest dich schon selbst entleiben,
Damit du diese Uhr verlierst.
Aber, stimmt’s, das hast du doch nicht vor
Und sie, sie will nicht stehen bleiben –
Jetzt nicht an etwas Böses denken!
Ich fange schon zu träumen an!
Muss sofort aufstehen
Losziehen, hübsch in Frieden.
An dem Ort ankommen,
Zu dem mich meine Sehnsucht treibt
Dort will ich sein, mit ihnen
Fröhlich sein
Und unbesorgt
Und einfach nur den Tag genießen.
Jetzt aber los!
Ich muss ihn reiten, meinen Traum
Ihn überholen und mich vor ihn werfen
Ihn packen und ihn fertig machen
Muss seine Flügel drehen um meine Handgelenke
Bis er Fleisch geworden ist
Und ihn mir nach Wunsch versüßen:
„Gesundheit und Frohsinn sei auch mit dabei…“
Er soll wie eine goldene Kuppel leuchten,
So dass mein Herz vor Freude springt
Und ich schreie:
„Werde wahr! Geh in Erfüllung!
In meinem Namen und in dem des Froschkönigs!“
Soweit der Dichtung erster Teil
Er endet bei der goldenen Kuppel.
Nach so viel Pathos
Erscheint mir eine Pause nötig
Möglichst eine kalte Dusche
Wo die Flammen drin verzischen
Und mit ihnen will ich mischen
Was ich weiter unten sage,
Nämlich folgendes:
Die Ursache meiner selbst bin ich,
Ich bin auch die Ursache meiner Gedanken.
Ja, ich bin es, der die Freuden meidet,
Dem das Glück nur peinlich ist,
Dem ein unerwartetes Geschenk,
Ein teures Kleid,
Wie einem Bettler fremd ist.
Wer aus der Ferne
Seinen Traum beginnt,
Kann seinen Kopf auch nicht
Mit schönen Zöpfen zieren.
Jeder träumt nur, was er lebt.
Jeder einzelne Gedanke
Folgt aus dem Modell des Denkers.
Der Gedanke läuft mit dir
Immer auf derselben Höhe,
Läuft weder vor noch hinter dir.
Der Gedanke ist so wie ein Vogel:
Ein unsichtbarer Faden
Bindet beide aneinander,
Wie ein im Käfig eingesperrter Vogel,
Der mit seiner ganzen Kraft
Aus dem Gefängnis auszubrechen sucht
Und dann, sobald er draußen ist,
Die Käfigwände attackiert.
Jeder lebt nur, was er denkt.
In meinem Denken fand ich nie die Kuppel
Die mein Leben krönen könnte.
In meinem Denken kam ich nie zum Schluss.
Und immer wieder sammle ich die Dinge,
Packe meine Reisetasche
Und hab die Fahrkarte noch nicht gelöst
Da male ich schon alle Einzelheiten aus
Und ich genieße es, daran herum zu pinseln…
Das dauert lange, unterwegs,
Und bin doch erst auf halber Strecke.
Schlafe schon.
Wenn mich nach Brot verlangt in den Gedanken,
Dann sehe ich ein weites Feld:
Der Acker ist noch nicht gepflügt, noch fehlt die Saat,
Ich sah noch gar nicht ihren grünen Schimmer,
Und sah am Rand noch nicht die Ackerblumen,
Bevor das Brot in dem Gedankenofen
Fertig gebacken ist,
Da schlaf ich schon…
Wer seinen Traum von fern beginnt,
Warum vermeidet er denn die Erfüllung?
Er denkt an etwas, zweifellos,
Er denkt an irgendeinen Christbaumschmuck
In dem mit Watte ausgelegten Kasten
Er denkt mit Sehnsucht daran im August
An etwas Glattes, Glänzendes, das Strahlen spiegelt,
Das nun – vor lauter Materialermüdung –
Als Doppelstiel, als Doppelzunge
Geborsten in den kleinen Händen liegt.
Oder er denkt an einen jungen Vogel,
Mühsam aus dem Nest gezogen
(Um ihn zu päppeln, nicht in böser Absicht!),
Der kraftlos in den kleinen Händen starb.
Oder er denkt an eine Mohnblume,
Die ums Pflücken nicht gebeten hatte
Und ihre Atlasblütenblätter abwarf,
Eins nach dem andern,
Bis sie ganz entblößt war
Und kleine Hände sie nach Hause trugen…
Ja, so war’s:
Keiner ließ sich je von ihm vernaschen,
Und so wurde er zum Feinschmecker
Für Gedanken aller Art
Und kostete auch den Geschmack von Träumen.
Wer seinen Traum von fern beginnt,
Für den trägt jeder seiner Schritte Früchte
Der Raum auf seinem Weg ist reif
Und auch die Zeit,
Jede Sekunde gebiert eine neue.
Wer seinen Traum von fern beginnt,
Erlebt das Glück schon unterwegs;
Er spart den Hunger, sammelt seine Freuden
Krümel für Krümel, Duft für Duft,
Ein grenzenloser Hunger ist ihm lieber
Als eine Fülle, die ein Ende hat.
Nein, keiner ließ sich je von ihm vernaschen,
Doch dafür kann er ohne Reue
Das reiche Gastmahl dieser Welt
Mit einer Handbewegung abtun,
Wo man das Leben blutrot auf die Hörner nimmt
Mit Hauern blutrot sich zerfleischt
Aus lauter Gier nach Ruhm und Geld
Nicht satt wird, nicht die Augen öffnet
Bis der Hunger zischt
Wie eine Kobra mit gestrecktem Kopf
Und bis zur Krönung
Den letzten Bissen
Noch nicht runterkriegt…
Und er hat erkannt, dass alles,
Jedes Traumgesicht,
So überaus zerbrechlich ist.
Nur in den Träumen überfliegt es dich
Und streift dich leicht mit seinem Flügel
Dann ist es fort
Sein Schatten schwebt noch über deinem Auge
Und schwindet leuchtend grell dahin.
Und dennoch kann der Mensch sehr viel:
Kann seine beiden Augen schließen
Und von der unliebsamen Wirklichkeit
Sich lösen,
Bloß die beiden Lider senken
Weg ist sie, als wäre sie
Ausgelöscht mit dem Radiergummi,
Fortgewischt mit einem feuchten Lappen
Und dann – dann stehst du wieder da
Mit deinem Pinsel:
Und alles fängt
Von vorne an…
Wer seinen Traum von fern beginnt,
Kann unterwegs, auf halbem Weg einschlafen.
Er hat’s erkannt:
Das Leben dient ihm nicht zur Sättigung,
Viel eher zieht es sich wie Kaugummi:
Soll nur die Gier des Kauens stillen,
Nur um des Aromas willen.
Und schätze es als Gottessegen,
Wenn einer deine Sehnsucht anfacht
Und dich morgen oder übermorgen
Von neuem süchtig nach ihm macht.
Nur nicht an etwas Böses denken, meine Lieben
Die süßen Träume muss man gleich ergreifen
Wer sagt denn etwas von Erfüllung!
Ich beginne meinen Traum von fern.
…Irgendwo weit, wohin das Auge reicht,
Wohnt ein zartes, unberührtes Licht.
Bleib von der Kuppel. Atme nicht.


1- 21. Juni, 2008

Nachdichtungen von Norbert Hummelt auf Grundlage der Interlinear-Übersetzungen von Tengiz Khachapuridze.
Aus dem Band Aus der Ferne. Neue Georgische Lyrik. Berlin: Corvinuspresse, 2015

ამბავი ფრჩხილებისა

georgian | Ela Gochiashvili

გვიყვარდა ბავშვებს
სიკვდილ-სიცოცხლი სთამაშობანი.
გვიყვარდა ბავშვებს
მიწიანი თამაშობანი.
მიწა ხომ მუდამ
უშურველად გვეძლევა ხოლმე,
მიწა მუდამ საკმარისია,
მით უმეტეს,
სიკვდილ-სიცოცხლის თამაშებისთვის.
მკვდარ ჩიტებსაც რა გამოლევდა, _
ჩვენი სამყოფი ყოველთვის იყო.
სულ პირწმინდად ჩაიხოცნენ მაშინდელები,
სულ პირწმინდად დახუჭეს ფრთები.
გავხედავ ხოლმე, გამაკანკალებს _
გოჯს ვერ იპოვი,
თითო ჩიტი ყველგან მარხია.
ეს სიკვდილით თამაშისა...
სიცოცხლისას რას ვთამაშობდით?! _
ნასიკვდილარ მიწას გავცრიდით
(კენჭი და ჩონჩხი იყრებოდა),
მოვზელდით,
კვერებს ვაბრტყელებდით ხელისგულებში,
მზეზე ვაწყობდით _ მზეა ცხობდა.
... მომქონდა სახლში
მიწიანი, სუფთა ხელები
და ღვთისმშობლის კალთაში ვყრიდი.
ღვთისმშობელი ფრჩხილებს მაჭრიდა
და ცვიოდა აქეთ-იქით
სანამცხვრე ტალახით გამოლესილი
ნაკლული მთვარეები.
და ჩემი იყო მაშინ ცათა სასუფეველი.
... ნეტავ იმ ხელებს,
შენი მაკრატლის ალესილ პირთან
ნდობით გასუსულს...
... ჯერ მარცხენა ხელი წაგართვი
(მარჯვენა ფრჩხილებს
ჯერაც ვერაფერს ვუხერხებდი),
მერე და მერე მარჯვენასაც მოვეპატრონე,
ამოვკრიფე შენი კალთიდან ხელები და
წამოვედი...
ჩემს სულსწრაფობას რას პასუხობდა
შენი ბრძენი გული, დედაო?
ხომ კრთებოდა? _
"ნუ გეჩქარება, ჩემო შვილო,
მალე წამერთვა.
დრო მოვა,
ფრჩხილებს თვითონ დაიჭრი ორივე ხელზე,
მაგრამ მაგ ხელებს
ასეთი ნდობით
ვერავისკენ ვეღარ გაიწვდი".
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
ესეც ამბავი ფრჩხილებისა, ჩემო დედაო,
სულის ხერხემალს ჩაფრენილი, ჩახორცებული,
ოქროსევდის წყალში ნაფერი
ჩემთვის და ჩემი ორი დისათვის.

© Ela Gochiashvili
Audio production: Matthias Unger, 2016

Die Geschichte der Fingernägel

german

Als Kinder spielten wir so gerne
Das Spiel vom Leben und vom Tod
Als Kinder spielten wir so gerne
Was man spielen konnte mit der Erde
Die Erde bot sich uns doch immer schonungslos
Denn von der Erde gab es doch genug
Zumal fürs Spiel vom Leben und vom Tod.
Auch tote Vögel gab es stets im Überfluss
Auch von ihnen hatten wir genug.
Die Vögel, die wir hatten, sind gestorben,
Ohne Ausnahme – die Flügel allesamt gefaltet.
Und mich fröstelt immer, wenn ich um mich blicke:
Kein Zoll, kein Fleckchen, keine Handbreit,
Wo nicht ein Vogel in der Erde liegt.
Das kommt davon – vom Spiel vom Tod …
Und Leben? Wie ging dieses Spiel?
Wir haben die ewige Erde gesiebt
(Steinchen und Grashalme aussortiert)
Und sie wie einen Teig geknetet,
Mit den Handtellern geplättet
Und in der Sonne ausgelegt:
So hat die Sonne sie gebacken.
Dann legte ich
Die lehmig-reinen Hände
Im Schoß der Gottesmutter nieder.
Sie schnitt mir meine Fingernägel
All die kleinen Halbmonde,
Beschmutzt mit Kuchenerde,
Fielen hier und dort hernieder
Und in solchen Augenblicken
Gehörte mir das ganze Himmelreich.
… Ach, ich beneide diese Hände,
Sie boten sich der scharfen Schneide
Deiner Schere voll Vertrauen …
Zuerst entzog ich dir die Linke
(mit den Nägeln meiner Rechten
wurde ich noch nicht alleine fertig),
Doch mit der Zeit nahm ich
Auch meine Rechte an mich,
Zog meine Hände sacht von deinem Schoß
Und ging …
Und welche Antwort gab dein weises Herz,
Mutter, meiner Ungeduld?
Nicht wahr, es hat gezuckt?
„Hab keine Eile, Kind,
Lass dich nicht stehlen.
Es kommt die Zeit,
Da wirst du deine Nägel selber schneiden,
An beiden Händen.
Aber so, mit diesem Urvertrauen,
Wirst du keinem deine Hände reichen.“
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Das ist die Geschichte meiner Nägel, Mutter,
Gekrallt ins Fleisch, ins Rückgrat meiner Seele,
Gefärbt im goldenen Wasser meines Kummers,
Für meine beiden Schwestern und für mich.

Nachdichtungen von Norbert Hummelt auf Grundlage der Interlinear-Übersetzungen von Tengiz Khachapuridze.
Aus dem Band Aus der Ferne. Neue Georgische Lyrik. Berlin: Corvinuspresse, 2015

თუ მართლა გიყვარდა, დამარხე!

georgian | Ela Gochiashvili

დამარხე მკვდარი,
ჩქარა, ჩქარა დამარხე მკვდარი.
სანამ ჯერ კიდევ იმას ჩამოჰგავს,
ვინც იყო
და ვინც შენ გიყვარდა.
ეგ მსგავსება ნუ შეგაცდენს,
ნუ დაგაყოვნებს,
გონს მოეგე
და წარსულის სუფთა მიწაში
უძვირფასესი დამარხე მკვდარი.
და რაც უფრო ძლიერ გიყვარდა,
უფრო მეტი გულმოდგინებით უნდა დამარხო.
ჩქარა დამარხე!
სანამ სურნელი, სიცოცხლიდან გადმოყოლილი,
შლეიფივით აიკრიფება და განქარდება,
სანამ მაძღარი მატლი დასცვივა,
უძვირფასესი დამარხე მკვდარი.
აი,  ნიჩაბი!
აი,  კუბო!
აი,  ლურსმანი!
აი,  და დამარხე!
საბანივით შემოუკეცე,
ჩაათბუნე,  ჩაამუდმივე წარსულში და
ნუღარ ამოთხრი.
თუ მართლა გიყვარდა, დამარხე.
თუ მართლა გიყვარდა, ნუღარ ამოთხრი.
სიყვარულის შემძლევ!
სიყვარულის ნიჭზე მცირე ნუგეგონება
უძვირფასესი მკვდრის დამარხვის
ნიჭი და ხელოვნება.

                                      

© Ela Gochiashvili
Audio production: Matthias Unger, 2016

Begrabe ihn, wenn du ihn wirklich liebtest!

german

Wenn einer tot ist,
Dann begrab ihn schnell,
So lange er noch jenem ähnelt,
Der er einst war und den du liebtest.
Lass dich nicht irre machen von der Ähnlichkeit,
Komm, sei vernünftig,
Lass den teuren Toten
Still ruhen in der Erde der Vergangenheit.
Wenn du ihn sehr geliebt hast,
Dann begrabe ihn besonders gründlich.
Begrab ihn schnell!
Bevor der Duft, der noch vom Leben blieb,
Sich wie ein Stäubchen in die Luft erhebt
Und sich verliert,
Bevor die Würmer
Mit ihm fertig sind,
Begrabe deinen teuren Toten.
Hier, nimm den Spaten!
Hier ist schon der Sarg!
Und hier – die Nägel!
So begrab ihn doch!
Und diese Wolldecke wirf über ihn,
Dass er es warm hat,
Verewigt seit er in Vergangenheit,
Und grabe ihn nie wieder aus.
Wenn du ihn wirklich liebtest,
Dann begrab ihn!
Wenn du ihn wirklich liebest,
Grab ihn nie mehr aus!
Du Liebeskönner!
Glaube nicht, dass diese seltene Gabe,
Einen teuren Toten
Zu begraben,
Geringer als die Gabe
Und die Kunst des Liebens ist.

Nachdichtungen von Norbert Hummelt auf Grundlage der Interlinear-Übersetzungen von Tengiz Khachapuridze.
Aus dem Band Aus der Ferne. Neue Georgische Lyrik. Berlin: Corvinuspresse, 2015

ამბავი ჯვრისა

georgian | Bela Chekurishvili

შენი ჯვარი ვარ, ზურგზე აგკიდეს
და ქანცისგაცლამდე უნდა მათრიო,
სიკვდილს შემახედო, შემახვედრო,
შემახო და ზედ დამაკვდე.

შენი ჯვარი ვარ, მოგესაჯე,
აღარც გახსოვს, როდის იყო, წელში გამართული რომ დადიოდი,
ზურგი არ გტკიოდა და ფეხებსაც მყარად ადგამდი.

დახვალ და მწყევლი,
გაოფლილი, სისხლიანი, მტვერსა და ტალახში ნათრევ-ნაგვემი,
თითქოს შენი თავი არ გყოფნიდა  სავაგლახოდ, სადარდებლად. 
მე კი,  გამიშლია მკლავები და  ცას მივჩერებივარ, 
დღითიდღე ვმძიმდები და სულ არ მაწუხებს.

ვწევარ და გაყვედრი,
რომ ერთ დროს შრიალა ცაცხვი ვიყავი,
სურნელოვანი, ფუტკარდახვეული, 
არც შეყვარებული წყვილების ტკარცალი  მაკლდა
და არც ჩაისმოყვარული  ქალების ჭორები... 

ახლა კი, მხოლოდ შენს კვნესას ვისმენ,
მოუხსნელად, ყანყალით  რომ დამატარებ 
და დაუსრულებლად  გოდებ და მოსთქვამ,

სწორედ ამ ოხვრა-ვაების  საპასუხოდ გიმეორებ, 
შენ  გამო მომჭრეს-მეთქი,
ტოტები ამასხიპეს, ტანი დამიჩეხეს, გამრანდეს,
შემჭედეს და შენი მოსმენა  მომისაჯეს.

სწრაფად  მაინც იარე,  რომ ეს გზა როგორმე გაილიოს,
 ამდენ თრევას  მეც ვეღარ ვუძლებ,
მინდა წამოვდგე, გავიმართო, მხარი გავშალო.
მერე კი,  შენსავით არ ავწუწუნდები,
ჩაგეკვრები და აგზიდავ... 

© Bella Chekurishvili
from: შეკითხვად სიზიფეს
Tbilisi: Diogenes, 2012
Audio production: Matthias Unger, 2016

Eine Kreuzgeschichte

german

Ich bin dein Kreuz, das man auf deinen Rücken band,
du musst mich tragen, bis du nicht mehr kannst.
Zeig mir den Tod, mach mich mit ihm bekannt,
ich gäbe ihm so gern die Hand,
und sterben musst du mit mir auch.

Dein Kreuz bin ich, dein Urteilsspruch,
du weißt schon nicht mehr,
wie du gehen konntest, gerade, schmerzfrei und mit festem Schritt.

Jetzt gehst du so – in Blut und Schweiß,
jetzt schleppst du dich durch Staub und Schmutz,
und fluchst auf mich: du hattest doch schon ohne mich genug zu grübeln
und dich zu bekümmern.
Und ich – ich breite meine Arme aus und stehe da und starr zum Himmel,
ich werde schwerer Tag für Tag, so ist es und es macht mir nichts.

Ich liege da und frage dich:
ist dir nicht klar, dass ich in meinem früheren Leben eine Linde war?
 Mit Wohlgeruch und Blätterrauschen,
umworben von den Bienenschwärmen,
und um mich kicherten die Liebespärchen,
und auch am Plausch der Blütensammlerinnen mangelte mir nicht.

Jetzt kann ich nur noch dein Gejammer hören,
und wie du stöhnst bei jedem Schritt, du wackelst immer so,
und dich von mir zu lösen, das gelingt dir nicht.

Wenn du nicht anders willst, nimm das:
bloß wegen dir hat man mich umgehauen, hat mir die Äste abgehackt,
den Stamm gespalten,
hat mich gehobelt und zum Kreuz gezimmert und mich verurteilt, dir zu lauschen.

Nun geh schon schneller, wenn ich bitten darf,
bringen wir es hinter uns, ich kann nicht mehr,
denn so geschleppt zu werden ist doch kein Vergnügen.
Ich würde gerne aufstehen und mich recken, die Schultern lockern, ja und dann …
dich fest umarmen, endlich aufrecht stehen,
und nicht klagen, so wie du.

Nachdichtungen von Norbert Hummelt auf Grundlage der Interlinear-Übersetzungen von Tengiz Khachapuridze.
Aus dem Band Aus der Ferne. Neue Georgische Lyrik. Berlin: Corvinuspresse, 2015

სალომეა

georgian | Bela Chekurishvili

(მათე 14, 6-11)

„იცეკვე, სალომეა!“
_ ცეკვის მასწავლებელი ზედმეტად მკაცრი იყო
და ჩემი დაღლა არ ადარდებდა,
დედა კი ამბობდა,
რომ ტყუილად ვწუწუნებ,
მაინც არავინ შემიბრალებს.
„როცა შენი ცეკვით
რჩეულ რაინდებს თავს მოაწონებ,
მაშინ გამიხსენებ!“
_ მიმეორებდა ჩემი ცრემლების პასუხად
და სარკეებიან დარბაზებში მარტო მტოვებდა.
გარეთ მზის სხივი წკრიალებდა პალმის რტოებზე
და ფეხებს იქით გაქცევა სურდათ,
სადაც ქალიშვილები კისკისებდნენ ფანჩატურებში
და რაინდებზე ჩურჩულებდნენ დაუსრულებლად.
„იცეკვე, სალომეა,
სწავლა თუ გინდა,
ცისკრიდან მზის მიმწუხრამდე უნდა იცეკვო,
მუსიკა გულმა უნდა უკარნახოს
ფეხებს და მკლავებს,
ყურით კი არა, ტანით ისმინე!
იცეკვე, სალომეა,
სამაჯურები ააჩხრიალე,
ხელებს უფრო მეტის თქმა ძალუძთ,
ვიდრე ბაგეებს,
თავს ნუ ხრი,
მუდამ წინ იყურე,
ზეცას ახედე
და თუკი მზერას
რომელიმე რაინდს მიუძღვნი,
არამცდაარამც არ გაგიკრთეს ღიმილი შუბლზე!“
_ მასწავლებელი შეუვალი და მომთხოვნი იყო
და მეფის ასულზე მზრუნველობა
კიდეც ართობდა.
„იცეკვე, სალომეა,
შენი სხეული მისთვის არის შექმნილი,
რომ სიტყვის უთქმელად დაეუფლოს,
რასაც ისურვებს
და როცა დიდი გოგო გახდები,
მთელ სამეფოს წინ დაგიფენენ ერთი ცეკვისთვის,
ერთი ცეკვისთვის შენს წინაშე
ათასობით თავი მოდრკება,
შენ კი აირჩევ იმ ერთადერთს,
მარადიულ უკვდავებას რომ გაზიარებს.
იცეკვე, სალომეა,
იმ დღის მოსვლამდე კიდევ ბევრი უნდა იცეკვო! “

© Bela Chekurishvili
from: შეკითხვად სიზიფეს
Tbilisi: Diogenes, 2012
Audio production: Matthias Unger, 2016

Salome (Auszug, Teil 1)

german

                                                                   Matthäus 14, 6-11

„Salome, tanz!“
Die Lehrerin war viel zu streng
Und wenn ich müde war,
sah sie nicht hin.
Die Mutter meinte nur,
ich soll nicht klagen,
ich bräuchte gar nicht erst
nach Mitleid fragen.
Und wenn ich weinte,
predigte sie mir:
„Wenn sich die Ritter erst
nach dir den Kopf verrenken,
dann wirst du noch
an meine Worte denken.“
In der Spiegelhalle ließ sie mich allein.
Draußen spielte der Sonnenstrahl
In den Palmzweigen
Und meine Beine wollten eilen
Zu den jungen Mädchen in die Laube,
Die da flüsterten und lachten,
Über die Ritter ihre Witze machten.
„Tanz, Salome,
Wenn du es lernen willst,
Musst du vom Morgengrauen
Bis zum Abend tanzen.
Pump die Musik aus deinem Herzen,
Bis dir die Arme und die Beine schmerzen.
Hör mit dem Körper hin,
Nicht mit den Ohren!
Tanz, Salome,
Lass dein Gehänge klimpern,
Sprich mit den Armen,
Nicht mit den Wimpern.
Nein! Den Kopf hoch!
Und den Blick nach vorn!
Immer nach oben schauen, hin zur Sonne!
Und wenn dein Blick
Den eines Ritters trifft,
Zeig nie ein Lächeln
Auf deinem Gesicht.“
Die Lehrerin war viel zu streng,
So gnadenlos und stur,
Und die Sorge um die Königstochter
Amüsierte sie
Im Grunde nur.
„Tanz, Salome,
Dein Körper ist dafür gemacht,
Sich ohne Worte zu erobern,
Was immer er sich wünscht.
Wenn du erst ein großes Mädchen bist,
Wird man dir das ganze Königreich
Zu Füßen legen – nur für einen Tanz.
Und vor dir werden sie sich beugen
Tausend Köpfe, nur für diesen Tanz,
Und du wirst dich nur zu einem neigen,
Und diesem gibst du dich
Dann ganz –
So habt ihr Teil an der Unsterblichkeit.
Salome, Tanz,
Noch ist der Tag nicht nah, doch ist die Zwischenzeit
Allein zum Tanzen da!“

Nachdichtungen von Norbert Hummelt auf Grundlage der Interlinear-Übersetzungen von Tengiz Khachapuridze.
Aus dem Band Aus der Ferne. Neue Georgische Lyrik. Berlin: Corvinuspresse, 2015

სიზიფეს

georgian | Bela Chekurishvili

ჯერ ქვა მოძებნე

და მტკიცე კვანძის შეკვრა ისწავლე,
თორემ იქ, ხელი ხავსისკენ გაგექცევა და შერცხვები.
ეს ინსტიქტია, ბოლო წუთებში ყველას უჭირს,
და ხანდახან ისეც ხდება, რომ ხავსი მაშველ რგოლად იქცევა
და შენ, გალუმპულს,
ნახევარი ქალაქის თვალწინ მადლობასაც გათქმევინებენ.

ჯერ ქვა მოძებნე

და ჩუქურთმის გათლა ისწავლე,
თორემ კედლებს ისე სწრაფად ამოიყვანენ,  ჯერ მუხლამდე, მერე ყელამდე, 
დაყვირებასაც ვერ მოასწრებ,
ბეტონის ყორეში აღმოჩნდები ჩაშენებული
და შენს ადგილას, ტაძრის ნაცვლად, უსახური გალავანი იდგება ბოლოს.…

ჯერ ქვა მოძებნე

და ფერები გადაარჩიე, ვიდრე ოსტატს ოქროს ბეჭედს შეუკვეთავდე,
იკითხე მათი წარმომავლობა და პოვნის ფაზები:
ზოგი ქვა სმენას ამახვილებს, ზოგი აბრმავებს,
ზოგი გულს ამსხვრევს, ზოგი ნაღველს შლის
 და ზოგიც, სულაც, უმიზეზო ოცნებებს იწვევს...

 ჯერ ქვა მოძებნე,

და ზომები კარგად გათვალე, ვიდრე შვილის გაჩენას გადაწყვეტდე,
თორემ ვინ იცის, მამამ ახალშობილის გადაყლაპვა მოიგუნებოს.
თუ მზად გექნება შეფუთული, დაღებულ ხახას რომ შეაგებო,
იქნებ შეძლო და გადაარჩინო,
თორემ ღმერთები, ხომ იცი რომ საკუთარ შვილებსაც არ ინდობდნენ 
და მუდამ ძლიერის მხარეზე იდგნენ. 

ჯერ ქვა მოძებნე,

და ვიდრე სურვილს ჩაუთქვამდე, კარგად დაფიქრდი,
კიდევ გინდა დაბრუნება ამ ქვეყნად,
სადაც ქვებიც ამდენს მოთქვამენ?

© Bela Chekurishvili
from: შეკითხვად სიზიფეს
Tbilisi: Diogenes, 2012
Audio production: Matthias Unger, 2016

An Sisyphos

german

Zuerst den Stein, den musst du finden.

Dann lerne, wie man einen festen Knoten macht,
sonst gleitet deine Hand ab, greift ins Moos,
und wer sich dann blamiert, bist du.
Instinkt ist das, du weißt es ja, ein jeder hat es vor dem Ende schwer,
und es kann Fälle geben, da wird das Moos sogar zum Rettungsring,
dann stehst du da und bist klatschnass und musst dich vor der halben Stadt bedanken.

Zuerst den Stein, den musst du finden.

Dann lerne, wie man Ornamente meißelt,
sonst schließen sie die Mauer rings um dich – bis an die Knie zuerst,
dann bis zum Hals – und dir bleibt nicht einmal die Zeit zu schreien.
Und bist du dann erst betoniert, bleibt, wo du warst,
nur eine Mauer stehen, hässlich anzusehen – anstelle einer Kathedrale.

Zuerst den Stein, den musst du finden.

Dann wähl die Farben aus,
eh du zum Goldschmied gehst und einen Ring bestellst.
Woher die Steine kommen, musst du fragen,
und lass dir auch was zu den Zeiten sagen,
du weißt doch, wann du sie gefunden hast.
Manche Steine schärfen das Gehör,
manche Steine machen blind – und manche brechen das Herz,
manche Steine machen Kummer und manche rufen grundlos Träume auf…

Zuerst den Stein, den musst du finden.

Dann denk gut nach, eh du ein Kind gebierst,
denn sonst – wer weiß? – mag es der Vater schlucken,
wenn ihn die Lust nach Neugeborenem überkommt.
Hast du den Stein zur Hand, gut eingewickelt,
kannst du ihn wohl in seinen Rachen stopfen,
so rettest du das Kind – du hast die Chance.
Denn andernfalls, du kennst die Göttersagen,
sie haben nie auch nur das eigene Kind geschont und standen immer,
wo der Stärkere war.

Zuerst den Stein, den musst du finden.

Dann überleg dir gut, was du dir wünschst.
Willst du denn wirklich an den Ort zurück,
an dem die Steine so viel klagen?


Nachdichtungen von Norbert Hummelt auf Grundlage der Interlinear-Übersetzungen von Tengiz Khachapuridze.
Aus dem Band Aus der Ferne. Neue Georgische Lyrik. Berlin: Corvinuspresse, 2015

Safe mode

georgian | Bela Chekurishvili

დაცული ვარ,
როგორც სიკვდილმისჯილთა საკანი, გლეხის ბეღელი,
ქვრივის ხსოვნა,  საკრედიტო ბარათის კოდი,
საიმედოდ, სათუთად, საგარანტიოდ.
ჩვენ შევთანხმდით რეჟიმზე, რომელიც საუკეთესოა,
ოპტიმალური, ნაცადი,
დაცულია ჩემი ალტერ ეგო ღალატისგან,
საშვილოსნო - შვილოსნობისგან, სახლი - აშენებისგან.
დაცული ვარ და სჯობს ასე დავრჩე,
სჯობს სასწორზე მომავალი არ შემოვდო,
ვაითუ გადამწონოს, ვაითუ  დავიბნე, ვაითუ გაფანტულობა მომეწონოს,
მე კი ისეთი ძვირფასი ვარ, ერთი მისხალიც არ უნდა მომაკლდეს,
არ უნდა დავნაწევრდე, არ უნდა დავზიანდე.
ვიდრე დაცული ვარ, უვნებელი ვარ და არა საშიში,
არა მომწამვლელი, არა გადამდები, არა მკვლელი, არა მაცდური.
ჩვენ შევთანხმდით ამ რეჟიმზე და ვიცით:
როგორ ავიხვიოთ თვალები, ვიბრუნოთ პირი,
გავწყვიტოთ გზა,  შუბლისა და გულის  ძარღვები,
მთავარი ისაა,
სიკვდილმისჯილს განაჩენის აღსრულებამდე  გავაძლებინოთ,
ხორბალს  - ზამთრამდე,
არ შევბღალოთ  გარდაცვლილთა  სექსუალური  მოგონებები,
საბანკო  მომსახურების პრესტიჟი.
დილას კი, სერაფიმი ჩამოვიდა და ამბობს,
რომ ზევით, რახანია, არდადეგები დაიწყო...

© Bela Chekurishvili
from: შეკითხვად სიზიფეს
Tbilisi: Diogenes, 2012
Audio production: Matthias Unger, 2016

Safe Mode

german

Ich bin geschützt
wie eine Todeszelle, eine Bauernscheune,
das Gedächtnis einer Witwe, eine Karte mit Geheimzahl.
Zugriffssicher, zuverlässig, und mit Garantie.
Wir sind übereingekommen, was der beste Modus ist.
Mein anderes Ich ist vor Verrat geschützt, mein Uterus – vor der Befruchtung,
das Haus davor, gebaut zu werden.

Ich bin geschützt und will so bleiben, will nicht wiegen,
wie schwer vielleicht die Zukunft ist, die Schale könnte sich zu ihren Gunsten neigen,
vielleicht verstört mich das, vielleicht gefällt mir, wie verstört ich wäre.
Ich bin ja so unglaublich teuer, dass ich nichts von mir verlieren darf,
nichts darf geteilt, nichts weggenommen werden.

So lange ich geschützt bin, tu ich keinem weh, ich schade nicht,
ich bin nicht giftig, ich bin nicht ansteckend, nicht tödlich,
und bin auch nicht verführerisch.
Wir sind so übereingekommen, dies ist der Modus, und wir wissen ja:
Wie wir die Augen uns verbinden, dem anderen den Rücken kehren,
wie wir den Weg abschneiden, das Gewissen löschen,
und wie die Herzader zerreißt.

Worauf es ankommt, ist – den Delinquenten bis zur Hinrichtung am Leben halten,
das Weizenkorn – bis in den Winter retten,
das Lustgedächtnis der Verstorbenen, den guten Ruf der Banken niemals schänden.

Und morgens weckte mich einer der Seraphim und meinte,
dass sie dort oben längst schon Ferien hätten…

Nachdichtungen von Norbert Hummelt auf Grundlage der Interlinear-Übersetzungen von Tengiz Khachapuridze.
Aus dem Band Aus der Ferne. Neue Georgische Lyrik. Berlin: Corvinuspresse, 2015

[не мог её узнать...]

russian | Semyon Khanin

не мог её узнать
и чтобы посмотреть
она ли это на самом деле
я подошёл поближе

другая сумочка, причёска
глаза другого цвета
а всё же это была она

и я смешался
не знал совсем что делать

но пересилив робость
приблизился ещё
взял за руку, погладил

баллончик со слезоточивым газом
достав, она мне пшикнула в лицо

весь в газированных болезненных слезах
ослепший, всхлипывая, извиваясь
я неожиданно вошёл в неё

и вышел с другой стороны

обернулся —
нет, всё-таки это была не она 

© Semyon Khanin / Семён Ханин
from: Семён Ханин. Вплавь
Рига: Орбита, 2013
ISBN: 978-9934-8361-4-5
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[Ich konnte nicht erkennen...]

german

Ich konnte nicht erkennen
ob sie es wirklich war
und muste schauen
das ich ihr naher kam

obzwar, anderes Taschchen, andere Frisur
die Augenfarbe auch nicht ganz die alte
trotzdem, sie war’s

und ich hatte irgendwie den Knall
was tut man nur in einem solchen Fall

nur nicht so schuchtern, dachte ich mir
und nahte mich ein wenig mehr
nahm ihre Hand und streichelte sie was

da zuckte sie ein Spray mit Tranengas
und spruhte es mir ins Gesicht

da brannten meine Tranen aber, voll karbonisiert
jah erblindet, wand ich mich, schluchzte
und plotzlich drang ich in sie ein

und kam auf der anderen Seite wieder heraus
drehte mich um –
nein, sie war’s doch nicht. Tschuldigung.

Übersetzt von Norbert Hummelt
(nach Interlinearversion von Julija Boguna)
Werde zum Gespenst. Gedichte aus Lettland. Heidelberg: Wunderhorn, 2016.

The Song of the Old Mother

english | William Butler Yeats

I RISE in the dawn, and I kneel and blow  
Till the seed of the fire flicker and glow.  
And then I must scrub, and bake, and sweep,  
Till stars are beginning to blink and peep;  
But the young lie long and dream in their bed        
Of the matching of ribbons, the blue and the red,  
And their day goes over in idleness,  
And they sigh if the wind but lift up a tress.  
While I must work, because I am old  
And the seed of the fire gets feeble and cold.

from: The collected poems of W. B. Yeats
ed. by Richard J. Finneran
A new ed., 2. ed., repr.
Basingstoke [u.a.]: Macmillan , 1993
ISBN: 0-333-55691-7
Audio production: © Argo Record Company, London
The Poems of William Butler Yeats
Argo Record Company, Spoken Arts 753 1959.

Das Lied der alten Mutter

german

Früh steh ich auf und knie und puste
Bis heiße Asche flackert und glüht;
Dann wird geschrubbt, gebacken, gewischt
Bis daß die Sterne blinken und sprühn;
Die Jugend liegt lange im Bett und träumt
Ob Bänder passen für Kopf und Brust,
So haben sie wieder den Tag versäumt,
Und stöhnen, wenn Wind eine Locke hebt:
Während ich schuften muß, denn ich bin alt,
Wird Feuersame schwächlich und kalt.

Übersetzt von Norbert Hummelt

W.B. Yeats: Die Gedichte. Hg. v. Norbert Hummelt
München: Luchterhand Literaturverlag 2005

The Lake Isle of Innisfree

english | William Butler Yeats

I WILL arise and go now, and go to Innisfree,  
And a small cabin build there, of clay and wattles made;  
Nine bean rows will I have there, a hive for the honey bee,  
      And live alone in the bee-loud glade.  
  
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,          
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;  
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,  
      And evening full of the linnet's wings.  
  
I will arise and go now, for always night and day  
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,  
      I hear it in the deep heart's core.

from: The collected poems of W. B. Yeats
ed. by Richard J. Finneran
A new ed., 2. ed., repr.
Basingstoke [u.a.]: Macmillan , 1993
ISBN: 0-333-55691-7
Audio production: © Argo Record Company, London
The Poems of William Butler Yeats
Argo Record Company, Spoken Arts 753 1959.

Die Seeinsel von Innisfree

german

Ich steh jetzt auf und gehe nach Innisfree sofort,
Aus Lehm und Reisig bau ich mir eine Hütte dort,
Und hab neun Reihen Bohnen, ein Bienenvolk, das brummt,
Und leb allein im Wald, von Bienen umsummt.

Dort find ich etwas Frieden, dort tröpfelt Frieden stille,
Tropft von des Morgens Schleiern ins Gras, da singt die Grille;
Dort wird die Nacht ein Glitzern, der Mittag Purpurschein,
Der Abend ein Geräusch von Hänflingsflügeln sein.

Ich steh jetzt auf und gehe, denn ich hör Tag und Nacht
Den See ans Ufer plätschern, die Wellen kräuseln sacht:
Gleich, ob ich auf dem Feldweg, auf grauem Pflaster steh,
Ganz tief im Herzen hör ich den See.

Übersetzt von Christa Schuenke

aus: W.B. Yeats: Die Gedichte. Hg. v. Norbert Hummelt
München: Luchterhand Literaturverlag 2005

The Fiddler of Dooney

english | William Butler Yeats

WHEN I play on my fiddle in Dooney,  
Folk dance like a wave of the sea;  
My cousin is priest in Kilvarnet,  
My brother in Moharabuiee.  
  
I passed my brother and cousin:          
They read in their books of prayer;  
I read in my book of songs  
I bought at the Sligo fair.  
  
When we come at the end of time,  
To Peter sitting in state,   
He will smile on the three old spirits,  
But call me first through the gate;  
  
For the good are always the merry,  
Save by an evil chance,  
And the merry love the fiddle   
And the merry love to dance:  
  
And when the folk there spy me,  
They will all come up to me,  
With ‘Here is the fiddler of Dooney!’  
And dance like a wave of the sea.

from: The collected poems of W. B. Yeats
ed. by Richard J. Finneran
A new ed., 2. ed., repr.
Basingstoke [u.a.]: Macmillan , 1993
ISBN: 0-333-55691-7
Audio production: © Argo Record Company, London
The Poems of William Butler Yeats
Argo Record Company, Spoken Arts 753 1959.

Der Geiger von Dooney

german

Spiel ich die Fiedel in Dooney,
Tanzt Volk wie die Wellen der See;
Mein Vetter ist Priester in Kilvarnet,
Mein Bruder in Mocharabuiee.

Passierte Bruder und Vetter,
Die lasen in ihrem Brevier;
Ich las in dem Buch mit Liedern
Vom Markt in Sligo hier.

Wenn wir am Ende der Zeiten
Uns stellen bei Petrus vor,
Freun ihn die drei alten Geister,
Mich läßt er als ersten durchs Tor;

Die Guten sind immer die Frohen,
Außer bei bösem Stern
Und Fröhliche lieben die Fiedel
Und Fröhliche tanzen gern.

Wenn mich dort Leute erspähen,
Kommen sie gleich zu mir her,
»Da ist ja der Geiger von Dooney!«
Und tanzen wie Wellen im Meer.

Übersetzt von Norbert Hummelt

aus: W.B. Yeats: Die Gedichte. Hg. v. Norbert Hummelt
München: Luchterhand Literaturverlag 2005

Reintje en de liefde

dutch | Peter Holvoet-Hanssen

De muze –


Een cours d’amour, een troubadour knielt voor de troon
niet voor de edelvrouw maar voor haar vossenknepen
de opdracht: elke regel zestien lettergrepen
laat los de jamben, hels en hemels moet de toon


De minne –


Als een troubadour voor een cours d’amour kniel ik voor haar zetel
niet voor de gravin de Carcassonne maar voor haar vossenbont
vermoed verwantschap in de kraag, schuif met de buik over de grond
lastig om aan de riem mee naar buiten te nemen, vermetel


Zo meet ik haar verdedigingsgordel (een wolf heeft haar belaagd
vermomd als knuffelbeer) en inventariseer haar omgeving
peutert met een tandenstoker restjes kip uit haar beleving
de held uit een ridderroman wordt door bazuingeschal verjaagd


Ik verhaal van een tweegevecht terwijl zij haar nagels knipt, hoe
Ysegrim geen vat had op Reynaert daar de rekel met olie
was ingesmeerd – zij zucht dat zij een speelvogel heeft gekend die
met haar hart ging lopen, ik lijk op hem; zij doet haar ogen toe


Ik zing het verkeerde lied: hoe zevenhonderdtwintig honden
met diamanten tanden het spoor van de foxtrotter roken
een salto, hoe de jaloerse brakken in de afgrond doken
de vos bengelde aan een tak en de meute was verzwonden


Verlies het pleit, heb op de koop toe mijn verwijfde plunje aan
afscheid en ik beken hoe verfomfaaid ik ben, buiten wat geks
tot niets meer in staat – een flakkerende kaars: de vloek van een heks
zegt zij en dan komt het hele verhaal; ik zeg: angst trekt kwaad aan


We rijmen nog wat voort, in de ban van de maan – geïntrigreerd
door de toonaard van mijn ballade (heb ik van een vos geleerd)
volgt zij mij – zonder rijbewijs, schrijlings op haar paard gezeten
zingend en klingend reed zij door het bos

Van honger wordt ze kribbig dus stoppen we bij een nachtherberg
het beest valt door mededogen, fluistert de waard – hij is een dwerg
maar de stamppot smaakt excellent, de bedstee kraakt na het eten
de slaapmuts murmelt si conden bijeen niet comen


Zij heeft de tijd en ik een overladen maag maar cider helpt
bruist als de zee, denk ik; een rank vaartuig door liefde overstelpt
een groene minstreel die geloken ogen bezingt – op het ros


Ik kijk door het zolderraam, de wolken verwolken tot een boot
de wind huilt van de kiel tot de kruistop want de winter gaat dood
deze droom is voor mijn vos, zij gaapt


Schoon lief hoe ligt gij hier en slaapt
in uwen eersten drome

© Peter Holvoet-Hanssen
from: Santander - ontboezemingen in het vossenvel
Amsterdam: Prometheus, 2001
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Klein Reineke und die Liebe

german

Die Muse –

Ein cours d’amour, ein Troubadour kniet vor dem Thron
nicht vor der Edelfrau, vor ihren Fuchsigkeiten, Tricks
Der Auftrag: Pro Zeile sechzehn Silben – sonst nix
Vergiß die Jamben, mach Himmel, Hölle, laß krachen, Sohn.


Die Minne –

Wie ein Troubadour beim cours d’amour knie ich vor ihrem Sessel
nicht vor der Gräfin de Carcassonne, sondern vor ihrem Fuchspelz
Dem Kragen nach verwandt, schieb meinen Bauch am Boden lang, gefällt’s?
Kaum kriegt man mich noch am Riemen gerissen, kühn, ohne Fessel

Messe ihren Verteidigungsgürtel (Wolf hat sie angemacht
als Kuschelbär vermummt) mach Inventur von ihrer Umgebung
Sie sucht nach Resten von Huhn, stochert in ihren Zähnen herum
Der Held aus einem Ritterbuch wird mit Posaunenschall verjagt

Sie macht sich die Nägel kürzer, ich erzähl von einem Duell, wo
Reineke dem Isegrim entglitt, weil der Schlingel sich mit Öl
Beschmierte – sie seufzt; sie kannte da einen Vogel, der im Spiel
ihr Herz mit fortnahm; ihm säh ich ähnlich; sie macht die Augen zu

Ich singe das falsche Lied: Von siebenhundertzwanzig Hunden
die mit scharfen Zähnen Witterung nahmen, den Fuchs zu fangen
Ein Salto, wie die geifernden Bracken in den Abgrund sprangen
Der Fuchs baumelte an einem Ast, die Meute war verschwunden

Verliere den Prozeß, trag obendrein mein weibisches Gewand
Abschied und ich bekenn, wie verlottert ich bin, neben der Spur
Zu nichts mehr imstande – flackernde Kerze, ein Hexenfluch pur,
sagt sie, die ganze Story; ich sage: Angst zieht das Böse an

Wir reimen noch munter weiter, im Banne des Monds, fasziniert
von der Tonart meiner Ballade (die hat mich ein Fuchs gelehrt)
folgt sie mir – ohne Führerschein, rittlings sitzend auf ihrem Pferd
Singend und klingend ritt sie durch den Wald

Vor Hunger ward sie kribbelig, da suchten wir ein Nachtquartier
Das Tier fällt vor Mitleid um, flüstert der Wirt – steht als Zwerg vor mir
Aber der Eintopf schmeckt großartig, das Bett kracht nach dem Essen
Die Schlafmütze murmelt Sie konnten zusammen nicht kommen

Sie hat wohl Zeit und ich mich überfressen, aber Cider hilft
Sprudelt wie die See, denk ich, ein rankes Schiff, von Liebe umspült
Ein grüner Minnesänger, der zue Augen besingt –  aufs Pferd

Ich schaue aus der Dachluke, die Wolken verwolken zum Boot
Der Wind heult vom Kiel bis zum Masttopp, denn der Winter ist bald tot
Dieser Traum für meine Füchsin, doch sie gähnt

Feins Liebchen, was liegt Ihr hier und schlaft
In eurem ersten Traum

Übersetzt von Norbert Hummelt

© Wallstein Verlag, Göttingen 2007

In: Keine Triste Isolde. Gegenwartslyrik aus Flandern und den Niederlanden. Zweisprachige Ausgabe. Göttingen: Wallstein Verlag 2007

Refugium

dutch | Peter Holvoet-Hanssen

Ik ben een verre dochter
van Humbert met de witte hand.


De iele clown die in mij woonde, dacht
hij sloopt mijn lijf en komt zijn nest niet uit
hij keek door mijn gezicht met laatste kracht
daarbuiten liep je rond en binnen brak een ruit


En lichtquanten, gezanten van het spel
van anti- naar materie, kwamen vrij
kristalliseerden in mijn hoofd – mijn vel
verwend door jou, mijn vossenlekkernij


Met blauwe regen schilder je een doek
en ben je down beloof ik ridderspoor
mijn schat, rust nu wat in ons toevluchtsoord


Zelfs opgerold in slaap schrijf je een boek
en gaan we bij de rosse maan teloor
speelt op het strand het vossenjong nog voort


In het beweeglijk element door
merg en elpenbeen, een snee van tijd

© Peter Holvoet-Hanssen
from: Santander - ontboezemingen in het vossenvel
Amsterdam: Prometheus, 2001
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Refugium

german

Ich bin eine entfernte Tochter
                                                 Von Humbert mit der weißen Hand.

Der zarte Clown, der in mir wohnte, hat gedacht,
er martert mich, hat nicht den Sprung geschafft
Er schaut durch mein Gesicht mit letzter Kraft
Draußen gingst du umher, ein Fenster drinnen brach

Und Lichtquanten, die Boten des Spiels
von Anti- zu Materie, wurden frei
kristallisierten in meinem Kopf – der Haut gefiel’s
verwöhnt von dir mit Fuchsenleckerei

Mit Blauregen bemalst du uns ein Tuch
und bist du down, versprech ich Rittersporn
Ruh aus, mein Schatz, an unserm Zufluchtsort

Noch eingerollt im Schlaf schreibst du ein Buch
und gehen wir beim roten Mond verlorn
spielt doch ein Fuchsjunges am Strand noch fort

Im Medium der Beweglichkeit
durch Mark und Elfenbein, ein Schnitt der Zeit

Übersetzt von Norbert Hummelt

© Wallstein Verlag, Göttingen 2007

In: Keine Triste Isolde. Gegenwartslyrik aus Flandern und den Niederlanden. Zweisprachige Ausgabe. Göttingen: Wallstein Verlag 2007

La Renardière

dutch | Peter Holvoet-Hanssen

Je partirai-z-à Pâques,
Miroton, miroton, mirontaine.


Een eend met slappe vleugel in het park
wat had zij graag gevlogen, bedelt als
een meeuw met mankepootje op een ark
zo weegt het leven rond mijn moeders hals

Verschoten vos ben ik die twinkels van
mijn vrouw en kind stockeer, ze glippen weg
naar school en naar het werk – run, Charlie, MAN
KRIJGT MES IN BUIK, wie wiegt zijn brute pech


Zo loopt het leven leeg, je lacht je dood
om regendruppels dronken in de goot
denk niet je hebt het allemaal gehad


Van mosterdgas tot bubbels in je bad
want Hein brengt kanker, knaagt aan moeders bed
grimt in the midst of life we are in death


Evenals een moede hinde
naar het klare water smacht

© Peter Holvoet-Hanssen
from: Santander - ontboezemingen in het vossenvel
Amsterdam: Prometheus, 2001
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

La Renardière

german

Je partirai-z-à Paques,
                                              Mironton, mironton, mirontaine.

Die flügellahme Ente dort im Park
Was wär sie gern geflogen, bettelt nun als
Möwe mit Hinkebein auf einer Barke
So wiegt das Leben schwer um Mutters Hals

Verschossener Fuchs bin ich, der Glitzerblicke
Hortet von Frau und Kind, sie entschwinden dann
Zur Schule, zur Arbeit – run, Charlie, MANN
RAMMT SICH DOLCH IN BAUCH, wiegt sein Unglück

So läuft das Leben aus, du lachst dich weg
Vor Regentropfen betrunken im Dreck
Denk nicht, du bist der, der’s hinter sich hat

Vom Senfgas bis zu den Bubbeln im Bad
Denn Hein bringt Krebs und nagt an Mutters Bett
Grimmt In the midst of life we are in death

Wie der Hirsch
Lechzt nach frischem Wasser

Übersetzt von Norbert Hummelt

© Wallstein Verlag, Göttingen 2007

In: Keine Triste Isolde. Gegenwartslyrik aus Flandern und den Niederlanden. Zweisprachige Ausgabe. Göttingen: Wallstein Verlag 2007

ΤΟ ΜΑΥΡΟ ΚΟΥΤΙ

greek | Dimitris Chouliarakis

Το μαύρο κουτί ποιος θα βρει της ζωής μας
μεσ’ από θλιβερά συντρίμμια καπνισμένα
ποιος απαλά θα τ’ αναφέρει κι ύστερα ποιος
απάνω του θα σκύψει ζοφερός
τα αίτια της τραγωδίας ν’ αναλύσει.

Αλλά κι αυτό ακόμη να συμβεί ποιο τ’ όφελος
αφού έγινε πια ό,τ’ ήτανε να γίνει
αφού χλωμοί στης νιότης μας
το ρημαγμένο το λιθόστρωτο γυρίζουμε
κι ούτε κανέναν πια γνωρίζουμε
ούτε πια τίποτα ζητούμε.

Καλύτερα λοιπόν να μη βρεθεί
το μαύρο της ζήσης μας κουτί
κάλλιο χαμένο κάπου στα χωράφια να σαπίζει
και το χορτάρι πάνω του ν’ απλώνεται βουβό
ώσπου να το σκεπάσει ολότελα
κι ένα εξόγκωμα στη γης
μονάχα ν’ απομείνει.

© Dimitris Chouliarakis

Der Flugschreiber

german

Wer wird die Black Box unseres Lebens finden
in rauchenden Trümmern
Wer wird sie sanft zu bergen wissen
und sich sorgenvoll ihr widmen
unser Unglück auszuwerten.

Und wenn es jemand täte, was sollte es uns bringen
Weil doch passiert ist, was passieren mußte
Blaß sind wir und auf dem Rückzug
Wüst liegt der Pflastersteinweg unserer Jugend da
und wir kennen niemand mehr
und tragen kein Verlangen in uns.

So wird sie besser gar nicht erst gefunden
Unsres Lebens schwarze Schachtel
Soll sie doch verloren gehn und irgendwo im Feld verrotten
Und das Gras soll über sie wachsen
bis es sie ganz bedeckt
und nichts als eine Erhebung
in der Erde zurückbleibt.

Übersetzung: Norbert Hummelt

ΤΑ ΤΡΙΑΝΤΑ ΝΑ ΦΟΒΑΣΑΙ

greek | Dimitris Chouliarakis

Το χέρι μου φοβάμαι το φτωχό
που μήνες τώρα σαγηνεύει μια μπερέτα
φοβάμαι της κουρτίνας τη δαντέλα
το σκρίνιο ακόμα που ανοίγει σιωπηλό
μα πιο πολύ το λύκο αυτό φοβάμαι
που ελλοχεύει σκοτεινός
στα μάτια μου το βράδυ
τα νύχια του που ξύνουνε επίμονα
την καρυδένια πόρτα του μυαλού
με τζιν και βότκα μάταια
προσπαθώ να τον μεθύσω
στην τράπεζα στο μπαρ στο σινεμά
το θειάφι της ανάσας του
καίει το πρόσωπό μου
παίρνω ταξί στο σπίτι να κρυφτώ
και στο ημίφως μέσα κάτωχρος
την αποκρουστική μουσούδα αντικρίζω
ζωγραφισμένη έναν σαρκασμό
στου οδηγού το καθρεφτάκι.

© Dimitris Chouliarakis

Du sollst die Dreißig fürchten

german

Ich fürchte mich vor meiner armen Hand
seit Monaten im Banne der Beretta
Auch die Gardine macht mir Angst
und der Vitrinenschrank, wenn er von selber aufgeht
Am meisten aber ängstigt mich der Wolf
der in mir auf der Lauer liegt
sobald der Abend kommt
wetzt er die Klauen
an der Nußbaumtüre des Verstands
Umsonst schenk ich ihm Gin und Wodka ein
ihn einzulullen
in der Bank in der Bar im Kino
schlägt mir sein Atem
sengend heiß entgegen
Ich spring ins Taxi, will nach Hause, mich verstecken
aber im Halblicht, bleich,
erblicke ich die abstoßende
Schnauze, hingemalt
im Rückspiegel, ein Hohn.

Übersetzung: Norbert Hummelt

Σ’ έυα φαγιούμ

greek | Dimitris Chouliarakis

Πρόσωπο αγαπημένο με βλέμμα σβησμένο με κοιτάς
ξεθώριασαν στην άμμο πια τα μαύρα τα
μαλλιά σου παγώσανε τα χείλια σου
τα μάγουλα τα ροδαλά σου τώρα άσπρα νεκρικά.

Χαριτωμένο πρόσωπο ποιος να ’σαι
ποια η γενιά σου τι βάσανα σε τσάκισαν
τι σώματα χαρήκαν τ’ άγγιγμά σου.

Πρόσωπο λατρεμένο δεν έχω για σένα
παρά λόγια τρυφερά· μου μοιάζεις
μόνος εσύ στο κρυερό σου μαυσωλείο του μουσείου
μόνος κι εγώ στου κόσμου μεσ’ την ερημιά.

© Dimitris Chouliarakis

Auf ein Bildnis aus Fayum

german

Liebes Gesicht, du siehst mich an mit großen ausgelöschten Augen
und im Sand sind deine schwarzen Haare
weiß geworden, deine Lippen,
die vormals rosenfarbenen, sind kalt und totenblaß.

Schönes Gesicht, wer bist du
Wo stammst du her und was hat dich gequält
Wem war vergönnt, von dir berührt zu werden

Geliebtes Gesicht, ich kann zu dir
nur zärtlich sprechen; denn du bist wie ich
Du ganz allein im Beinhaus des Museums
Allein auch ich in dieser öden Welt.

Übersetzung: Norbert Hummelt

ΟΙ ΠΑΙΔΙΚΕΣ ΛΑΜΠΑΔΕΣ

greek | Dimitris Chouliarakis

Ανάψτε πάλι λαμπάδες παιδικές
με τις μικρές σας κορδελίτσες στολισμένες
ανάψτε και φωτίστε μας στη στέγνα
και στην ερημιά σκύψτε απάνω στο κορμί
λαμπάδες χαρωπές που κάποτε κρατήσαμε
ανάψτε και ζεστάντε μας για μια στιγμή μονάχα
γίνετε σεις οι προπομποί στην κρύα γης
στον ίσκιο και στην πέτρα.

Αχ νά ’ταν αίφνης να ξυπνούσαμε
και μέσα στο σκοτάδι
να καίνε οι λαμπάδες και να στάζουνε
στα ροδαλά χεράκια το κερί τους
κι εμείς παιδάκια ευλαβικά
με μάτια έκθαμβα στην εκκλησία
μπρος να καρτερούμε.

© Dimitris Chouliarakis

Die Taufkerzen

german

Geht noch einmal an, ihr Kindheitskerzen
mit dem Schmuck der kleinen Bänder
Geht wieder an und leuchtet uns in der Dürre
in der Wüste beugt euch über diesen Leib
Frohe Lichter die wir hielten
Geht an und wärmt uns nur für einen Augenblick
Steht uns bei wenn uns die Erde ruft
Bleibt bei uns im Schatten und im Stein.

Wenn wir doch einmal noch erwachen könnten
in der Dunkelheit
leuchteten die Kerzen wieder tropften
sie ihr weißes Wachs auf die rosig zarten Finger
und wir kleinen frommen Kinder
stünden draußen vor der Kirche
und warteten und staunten noch.

Übersetzung: Norbert Hummelt

Η ΑΓΩΓΗ ΤΟΥ ΣΤΟΜΑΤΟΣ

greek | Dimitris Chouliarakis

Στόμα μη δεις το έρεβος
που τρίζοντας ανοίγεται μπροστά στου
στόμα μην τρελαθείς στις κορυφές
τη γλώσσα σου με το ξυράφι μη χαράξεις
στόμα μη φτύσεις τα δοντάκια σου
μην κλείσεις μην ανοίξεις
στόμα το σκοτωμένο αίμα σου
κράτα στον ουρανίσκο.

© Dimitris Chouliarakis

Die Erziehung des Mundes

german

Mund, sieh nicht die Finsternis
reißt auch vor dir ihr Abgrund auf
Mund, halt auch die Höhe aus
Tu deiner Zunge nichts mit dem Rasierer an
Mund, deine Zähne, spuck sie nicht aus
Geh nicht zu und geh nicht auf
Mund, behalt dein schwarzes Blut
im Gaumen.

Übersetzung: Norbert Hummelt

Hinderlaag bij de watervalbeuk

dutch | Peter Holvoet-Hanssen

‘Mijn dichtkunst is een boot, bevaart de zee zo groot.’
‘Ja, nob’le bard, maar luister hoe de vos ons laakt.’
‘Graaf hem dan uit, Cortois! Die zotskap moet gewraakt.’


Ik huis in een vossenburcht als een rosse rekel met zijn moer
in vuurtorens met lacherige sletjes in rood-witte vuurtorenbedjes
geen visserkoning en toch dronk ik uit de kelk van een zwarte
priesteres met de maan onder haar voeten – zoals Peter Pan
draaide ik de koelste zeemeermin een lekkere loer – ‘Ach mijn
Tijgerlelie, melkwitte Wendy droomt nog van een echte man’


Wie niet zoekt die vindt, zo krijg je zoals ik een kind dat zingt
over indianen; ze drinkt indianenappelsap bij het kampvuur
danst tot ze sterren ziet: ‘Het ganzendorp waggelde heen en weer
’s morgens vielen de ganzen in slaap want het waren nachtganzen’
piept door het raam Janneke Maan, de sterren gaan voor je aan


Zwarte gaten rukken op –


In scharlaken gaat ze scheep, moge een wolk haar beschermen
want zoals een vos = kat + hond, zo schuilt in de hemel de hel
voor de moeder met de pluim schrijf ik verzen hard en zacht
in haar vacht bijt ik mijn ‘ontboezemingen in het vossenvel’

© Peter Holvoet-Hanssen
from: Santander - ontboezemingen in het vossenvel
Amsterdam: Prometheus, 2001
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Hinterhalt bei der Wasserfallbuche

german

`Mein Dichten ist ein Boot, befährt das große Meer.´
                                           `Gewiß, edler Barde. Doch horch! Der Fuchs, der lacht.´
                                           `Dann grab ihn aus, Wackerlos. Der narrt uns nicht nochmal.´

In einer Fuchsburg hause ich, ein roter Rüde mit der Fähe
in Leuchttürmen mit leichten Mädchen in rot-weißen Leuchtturmbettchen
Kein Fischerkönig, und doch trank ich aus dem Kelch der schwarzen
Priesterin mit dem Mond unter den Füßen – Peter Pan gleich
spielte ich der kühlsten Seejungfrau einen heißen Streich – `Ach meine
Tigerlily, die milchweiße Wendy träumt noch von einem echten Mann´

Wer nicht sucht, der findet, und so fand ich ein Kind, das von Indianern
singt; das Indianerapfelsaft trinkt und am Lagerfeuer
tanzt, bis es die Sterne sieht: `Das Gänsedorf wackelte hin und her
erst morgens schliefen die Gänse ein, denn sie waren Nachtgänse´
piepst durchs Fenster Janneke Mond, die Sterne leuchten für dich so gerne

Schwarze Löcher rücken an –

In Scharlach schifft sie sich ein, möge sie beschützt von einer Wolke sein
denn so wie Fuchs = Hund + Katze ist, verbirgt sich im Himmel die Höll’
für die Mutter mit der Feder schreib ich Verse hart und sacht
und beiße in ihre Tracht `Bekenntnisse im Fuchsfell´

Übersetzt von Norbert Hummelt

© Wallstein Verlag, Göttingen 2007

In: Keine Triste Isolde. Gegenwartslyrik aus Flandern und den Niederlanden. Zweisprachige Ausgabe. Göttingen: Wallstein Verlag 2007

Fox on the run 2000

dutch | Peter Holvoet-Hanssen

Wat heb ik, vlegel en konijnendoder, met honden gemeen? Met
supermelk boerenhofsteehonden? De doodmaaklust? Ze jagen wel
eens op een haasje maar de kontlikkers aanbidden hun baasje.
De jachthoorn – ik verschans mij als Reynaert in Malpertuus.


De jacht stopt niet. Ik lik de wonden van een welpje schoon.
Versta jij de taal der goden?


Hondsdol ben ik. Leger als een vale rode sjaal in een heg
brommend en grommend naar elke hond op de weg.


Zwarte kippenpoten steken boven de grond.


Rook in het hol! Op de vlucht van Pristina naar Neprosteno.
1999, grootmoeder prevelt in de kruiwagen.
1919, toen konden we de blauwe lucht nog zien.
De jongen jammeren van de honger.
Vrouw Hermeline kan niet meer voort.


Het vuur in haar ogen is niet meer te blussen. Gisteren liep zij
gillend langs de slootkant. Geen kikker kon haar bedaren.
Dromen komen in de vlammen om, schrik de herfst niet te halen.
Vandaag vang ik een sprinkhaan of een muis. Loop als een kat
achter mijn staart. Maak van proza poëzie. ‘Het beest in de mens
bouwt een huis’ of zoiets. Luchtiger maar niet opgeklopt, een
karavanserai – of graaf helemaal zelf een nest, bekleed het met
uitgelezen verzen voor mijn liefste. ’s Nachts waak ik bij de uitgang.
Een kudde zilverwitte wolken met blauwe weerschijn drijft voorbij.


Breng stilte in veiligheid – als een vredig slapende wolkenpluis naar
binnen. Daar ligt zij op een tapijtje van haar.


‘Grote Hond bijt de mand stuk van het oude vrouwtje op de maan.’

© Peter Holvoet-Hanssen
from: Santander - ontboezemingen in het vossenvel
Amsterdam: Prometheus, 2001
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Fox on the run 2000

german

Was hab ich, Flegel und Kaninchentöter, mit Hunden gemeinsam? Mit
Milchbubi-Gutsherrenartbauernhofhunden? Die Tötungslust? Klar, sie
jagen schon mal ein Häschen, die Arschkriecher, aber sie beten ihr Herrchen an.
Das Jagdhorn – ich verschanz mich wie Reineke in Malepartus.

Die Jagd geht weiter. Ich lecke die Wunden eines Welpen sauber.
Kannst du Göttersprache?

Tollwütig bin ich. Hundstoll liege ich in der Hecke
Fahlroter Schal, knurr jeden Hund auf der Straße an.

Schwarze Hühnerbeine ragen aus der Erde.

Rauch in der Höhle! Auf der Flucht von Pristina nach Neprosteno.
1999: Oma murmelt im Polderwagen.
1919: Da konnt’ man noch den blauen Himmel sehn.
Die Jungen jammern vor Hunger.
Frau Ermelein kann nicht mehr.

Das Feuer, das in ihren Augen ist, löscht keiner. Gestern rannte sie
schreiend am Kanal. Kein Frosch mehr konnte sie beruhigen.
Träume kommen in Flammen um, Schreck: den Herbst nicht zu erleben.
Heute fang ich eine Heuschrecke oder eine Maus. Jag wie die Katze
nach meinem Schwanz. Mach aus Prosa Poesie. `Das Tier im Menschen
baut ein Haus´ oder so. Locker geschlagen, aber nicht gequirlt, quasi
Karawanserei – oder grab mir einen Bau, kleide ihn mit Versen aus,
handverlesen, für die Liebste. Nachts halte ich am Ausgang Wache.
Ein Rudel silberweißer Wolken zieht vorbei, mit blauem Widerschein.

Bring die Stille in Sicherheit – wie einen schlafenden Wolkenfussel, so friedlich,
nach drinnen. Dort ruht sie auf ihrem eigenen Teppich.

´Großer Hund, beiß doch den Korb kaputt des alten Mütterchens im Mond.`

Übersetzt von Norbert Hummelt

© Wallstein Verlag, Göttingen 2007

In: Keine Triste Isolde. Gegenwartslyrik aus Flandern und den Niederlanden. Zweisprachige Ausgabe. Göttingen: Wallstein Verlag 2007

Cornish

dutch | Peter Holvoet-Hanssen

Mi a moaz tha’n venton, farra, wheag,
                       Rag delkiow fevi gwra muzi teag.


Geen juk. Een hoeve waar de geiten bleiten
en parelhoenders croonen van geluk.
De ganzen patrouilleren. Koeien schijten
omhoog: de vos zal komen om een stuk.


De burgers: kippen die in bomen dromen
van witte vluchten naar de zomerzon.
Konijnen plagen paarden die ontkomen
aan halsters, rijtuigritten naar de bron.


Hier lopen dieren vrij van slachtpartijen
in één wei, veld in velden. Wij gedijen.
Je lappendeken wit en blauw van ’t vlas.


Een welomlijnd verhaal ligt in het gras
als een patroon. Een vrijbrief door de wolken
gesmokkeld. Kom, de melkweg moet gemolken.


I am going to the well, sweet sir, she said,
For strawberry leaves make maidens fair.

© Peter Holvoet-Hanssen
from: Santander - ontboezemingen in het vossenvel
Amsterdam: Prometheus, 2001
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Aus Cornwall

german

Mi a tha’n venton, farra, wheag,
                                                           Rag delkiow fevi gwra muzi teag.

Kein Joch. Ein Bauernhof, da meckern Geißen
und selbst das Perlhuhn croont nur so vor Glück.
Die Gänse laufen Streife. Kühe scheißen
aufwärts: Da holt der Fuchs sich auch ein Stück.

Die Bürger: Hühner, die in Bäumen träumen
von weißen Fluchten, Sommersonnentagen.
Kaninchen triezen Pferde, daß sie schäumen,
sie müssen heute nicht zum Brunnen fahren.

Hier laufen Tiere frei, kein Schlachter will ihr Blut,
auf einer Wiese, Feld in Feldern. Uns geht’s gut.
Du, deine Flickendecke, weiß und blau aus Flachs.

Eine Story, klar umrissen, liegt hier im Gras
als Muster. Ein Freibrief, geschmuggelt durch Wolken.
Komm her, die Milchstraße ist heut noch nicht gemolken.

I am going to the well, sweet sir, she said,
For strawberry leaves make maidens fair.

Übersetzt von Norbert Hummelt

© Wallstein Verlag, Göttingen 2007

In: Keine Triste Isolde. Gegenwartslyrik aus Flandern und den Niederlanden. Zweisprachige Ausgabe. Göttingen: Wallstein Verlag 2007

Coole Park And Ballylee (extract)

english | William Butler Yeats

Another emblem there! That stormy white
But seems a concentration of the sky;
And, like the soul, it sails into the sight
And in the morning's gone, no man knows why;
And is so lovely that it sets to right
What knowledge or its lack had set awry,
So atrogantly pure, a child might think
It can be murdered with a spot of ink.
Sound of a stick upon the floor, a sound
From somebody that toils from chair to chair;
Beloved books that famous hands have bound,
Old marble heads, old pictures everywhere;
Great rooms where travelled men and children found
Content or joy; a last inheritor
Where none has reigned that lacked a name and fame
Or out of folly into folly came.

from: The collected poems of W. B. Yeats
ed. by Richard J. Finneran
A new ed., 2. ed., repr.
Basingstoke [u.a.]: Macmillan, 1993
ISBN: 0-333-55691-7
Audio production: © Argo Record Company, London
The Poems of William Butler Yeats
Argo Record Company, Spoken Arts 753 1959.

Coole und Ballylee, 1931 (Ausschnitt)

german

Auch dies ein Sinnbild! Dieses stürmische Weiß,
Nichts anderes scheint es als des Himmels Verdichtung;
Es segelt wie die Seele in den Augenkreis
Und ist am Morgen fort, und niemand kennt Warum und Richtung,
Es ist so zauberhaft, als fühlte es zurechtzurücken die Verpflichtung,
Was sich durch Wissen oder dessen Gegenteil verunklart weiß,
So anmaßend rein, ein Kind könnte denken, daß man
Mit einem Tintenfleck es schon ermorden kann.

Der Klang von einem Stock am Boden unten
Von jemand, der von Stuhl zu Stuhl sich quält;
Geliebte Bücher, von berühmter Hand gebunden,
Marmorbüsten überall und alte Gemäld;
Großartige Räume, wo weitgereiste Männer Glück gefunden,
Zufriedenheit, deren Kinder auch; die letzte Erbin noch gezählt,
Wo keiner jemals ohne Namen herrschte oder ohne Ruhm
Oder aus Narrheit gar verfiel in Narrentum.

Übersetzt von Gerhard Falkner und Nora Matocza

aus: W.B. Yeats: Die Gedichte. Hg. v. Norbert Hummelt
München: Luchterhand Literaturverlag 2005

CARTA DO PACÍFICO

portuguese | Paulo Teixeira

Rot ist der Abend auf der Insel von Palau
                                    und die Schatten sinken —

                                                                              Gottfried Benn


Querem-me de volta
deste posto avançado do Império
e eu quero ser só massa de gelo do Norte
à deriva em águas quentes.

Vaguear de ilha em ilha
seguindo a pista que os seus nomes
gravaram num mapa mudo,
tendo por religião esta imoralidade
amável de quem mostra as partes sem pudor,    
e meditar sob um telhado em forma de cone
a um deus sem nome ainda.

Apanhar o que o mar traz à praia,             
as mercadorias lançadas pelos vapores de passagem,
folhas de palma, mangas e papaias,                   
no bolso escondido um punhal malaio.    

Podia morrer aqui — esplendidamente.

Proscrito, exilado,                             
banido eu mesmo da Fama,
só, mas valente e leal ao meu nome,
sem armas nem mea culpa,
com um grande vazio na memória —           
sob outra constelação zodiacal.

Querem-me salvo e praticável
e eu desejo é estar à margem,         
ser orla, limítrofe,
lá onde no molhe rebenta a onda      
que vem de longe e chega aos pés da casa.

Nada me redime
e sei que nada mereço —
honras e comendas,
rendas e reparações de guerra.

A minha réplica preferida é a brisa.

Este o meu cavalete —             
curvas, meandros,
uma enseada na hora
em que se atenuam os contornos
e se resolve, num misto de fumo e de névoa,    
a última disposição atmosférica.

A floresta das chuvas
abriu clareiras de verde
no Pacífico azul.

O mundo é uma elegia distante
e a Europa: esta ficção retrospectiva.

© Paulo Teixeira
unveröffentlichtem Manuskript / unpublished,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

BRIEF VOM PAZIFIK

german

Rot ist der Abend auf der Insel von Palau
                                               Und die Schatten sinken –

                                                                                      Gottfried Benn

Sie wollen haben, dass ich wiederkomme
Heim ins Reich, und diesen Posten räume
Ich aber will eine Eisscholle sein,
die in warmen Gewässern treibt.

Treiben will ich von Insel zu Insel
Der Spur der Namen folgen,
die auf der stummen Karte stehen
Als Religion die schöne Unmoral,
dass jeder schamlos herzeigt, was er hat,
und unter einem Strohdach beten
Zu einem Gott, der ohne Namen ist.

Nehmen, was das Meer anspült
Waren, die sie von den Dampfern warfen,
Palmenblätter, Mangos und Papaias
Und in der Tasche den Malaiendolch.

Wenn man hier sterben könnte – phantastisch.

Geächtet, verbannt,
freiwillig auf Ruhm verzichtend,
tapfer, allein und meinem Namen treu,
waffenlos und ohne mea culpa,
das Innere ein Vakuum –
unter einem fremden Sternbild.

Sie wollen, dass ich brav und brauchbar bin
Ich aber will am Rand sein,
Saum sein, Wegrand,
Strand, wo sich Welle auf Welle bricht
Die von weither bis zur Türschwelle schwappt.

Nichts löst mich aus,
nichts steht mir zu –
weder Ehre noch Orden,
weder Sold noch Kriegsentschädigung.

Die Brise gibt mir die liebste Antwort.

Dies ist meine Staffelei –
Kurven, Mäander,
eine Bucht zur blauen Stunde,
wenn die Linien sanfter werden
Und im Gemisch aus Rauch und Nebel
Löst sich die Abendstimmung auf.

Der Regenwald
Hat grüne Lichtungen geschlagen
Im blauen Stillen Ozean.

Die Welt ist eine ferne Elegie
Und Europa: wird aus der Rückschau schon fiktiv.

Deutsche Fassung von Norbert Hummelt. Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2008

Bij een gekreukte das

dutch | Peter Holvoet-Hanssen

Blijf mij nabij, wanneer het avond is,
wanneer het licht vergaat in duisternis.


Warm hierbinnen, dodelijke nacht –


Hijgend, 1 oog hard en 1 oog zacht
zuurstof perslucht traangas: 3 dumdums
als trocheeën van het vacuüm


Bed dat uit de diepvries komt, p.m.
deukhoed af, flashback en tweede stem –


Het zijn de kleine dingen zegt men en
het zijn de kleine dingen: zijn manier
van wuiven, kluiven als een holendier
aan restjes, dwanggedachten in zijn ren


Het rondbonjouren bij contouren van
een Duitse misdaadserie, pissen naast
de pot, zijn cel vervloeken, hij die haast
verlamd van angst niet uit de zetel kan


Ten langen leste smeekt de kanker in
zijn darmen om erbarmen: ‘Suikerspin.
Piaf. Je koppigheid geveld. Vergeef...’


Met harten troef verdwijnt hij in de safe
burleske humor – genereus verdriet
zijn schat hijgt na, is lek als een vergiet


Een halve eeuw smeult jaren na, het was
alsof zij innig vijand waren, vos en das
getweeën eenzaam in hetzelfde bos

© Peter Holvoet-Hanssen
from: Santander - ontboezemingen in het vossenvel
Amsterdam: Prometheus, 2001
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Bei einem knittrigen Dachs oder Schlips

german

Bleib bei mir, Herr! Der Abend bricht herein.
                                            Es kommt die Nacht, die Finsternis fällt ein.

Warm hier drinnen, tödliche Nacht –

Keuchend, 1 Auge hart und 1 Auge sacht
Sauerstoff Preßluft Tränengas: 3 Dummdumms
als Trochäen des Vakuums

Bett, das aus dem Kühlfach kommt, am Nachmittag
Hut ab, Flashback, zweite Stimme klagt –

Es sind die kleinen Dinge, wie man sagt,
Es sind die kleinen Dinge, seine Art
zu winken und zu nagen wie ein Höhlentier
an Resten, Zwängen, in seinem Revier

Sein Kommandoton ins Ungefähre. Läuft schon
die deutsche Krimiserie? Er pinkelt
daneben, flucht auf die Zelle,
der angstgelähmt kaum aus dem Sessel kommt.

Zu guter Letzt fleht selbst der Krebs
in seinem Darm noch um Erbarmen: „Zuckerwatte,
Piaf. Dein Dickkopf imponiert. Vergib…“

Spielt Herz als Trumpf, verschwindet im Tresor
Generöse Trauer – burlesker Humor
Sein Liebling keucht noch, undicht wie ein Sieb

Ein halb Jahrhundert schwelte noch nach Jahren,
so inniglich, wie sie verfeindet waren,
Fuchs und Dachs, gemeinsam einsam im selben Wald.

Übersetzt von Norbert Hummelt

© Wallstein Verlag, Göttingen 2007

In: Keine Triste Isolde. Gegenwartslyrik aus Flandern und den Niederlanden. Zweisprachige Ausgabe. Göttingen: Wallstein Verlag 2007

BERGHAIN

portuguese | Paulo Teixeira

A cidade desliza lá fora com o luar.
Dentro, vai-se enchendo o silo de cimento.
Sobe-se por esta realidade arborescente
até à sala parlamentar onde,
sob uma vagina de Wolfgang Tillmans,
os olhos falam com o medo
a constelar as faces de desejo.

O desespero busca exprimir-se
no movimento acelerado dos braços,
no puro dinamismo dos ossos,    
a telegrafia sem fios:                 
a ela se entregam os funâmbulos
sobre altos cubos negros;
para ninguém ensaiam as suas acrobacias
e sortes de prestidigitação.

O ideograma das luzes banha-os
como num palco.
Desatrelados, soltos,
os corpos secos e nervosos             
deixam ver o íncubo,
o duplo espectral:
aqui acedem a um breve estatuto icónico,
emaciados cristos de tronco nu
e leather pants.

O WC é logo ali ao lado
e nas guaritas ao fundo do salão
perde-se em manobras de bastidores
quem não arrisca ir mais longe,
descer às fundas minas de estanho,
avançar às apalpadelas por território desconhecido,
o labirinto onde o Minotauro se alimenta
da carne de sete rapazes —
há que habituar os olhos à penumbra,
ao movimento dos corpos a tremeluzir
numa silente inquirição.

A música é um moscardo que zumbe ao longe
e o mundo apenas esse estrondo residual.   
 
No triclínio, sobre um colchão sujo,
ou contra os pilares —
o stalker vigia a solidão
que aqui abriu a sua cerca.

© Paulo Teixeira
unveröffentlichtem Manuskript / unpublished,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

BERGHAIN

german

Draußen fließt die Stadt im Mondschein.
Drinnen füllen sie den Silo noch weiter mit Zement.
Der Bau ist wie ein Baum geformt
Drin steigt man zum Plenarsaal hoch, wo
Unter der Vagina von Wolfgang Tillmans
Die Augen und Gesichter angstvoll
Leuchtend von der Geilheit sprechen.

Verzweiflung muß sich Ausdruck schaffen
Die Arme schleudern schneller, schneller,
und was die Knochen machen, pure Raserei
Drahtlos wird hier überall gefunkt:
Auf hohen schwarzen Würfeln
Geben die Seiltänzer sich hin;
sie führen ihre Nummern auf
Und ihre Kunststücke für niemand.

In zeichenhaftes Licht getaucht
Zeigen sie sich auf der Bühne.
Völlig losgelöst, entfesselt,
hagere, nervöse Körper,
lassen sie den Inkubus,
das doppelte Gesicht erkennen:
Kurz erlangen sie Ikonenstatus,
dürre Christusse mit blanker Brust
Und leather pants.

Das Klo ist nebenan
Und in den Kammern hinten im Saal
Geht im Kulissenschieben unter
Wer nicht wagt, den nächsten Schritt zu tun
Und in die Erzgrube zu steigen,
sich tastend zu bewegen auf unbekanntem Territorium,
im Labyrinth, wo Minotaurus
Das Fleisch von sieben Knaben aß –
man muß die Augen an die Dunkelheit gewöhnen,
an die Bewegungen flimmernder Körper
In einer stummen Inquisition.

Die Musik ist ein Moskito, der von ferne summt
Die Welt ist nichts als dieses Restgeräusch.
Auf dem Triklinium, auf befleckten Kissen
Oder an eine Säule gelehnt –
hütet der stalker die Einsamkeit,
die hier ihr Gehege geöffnet hat.

Deutsche Fassung von Norbert Hummelt. Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2008