Mónica Liberatore 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: spanish to: italian

Original

Translation

Piso alto

spanish | Daniel Samoilovich

Tengo miedo, dijiste, no hizo falta
que explicaras de qué.
Entonces yo debo haber hablado de la muerte
porque recuerdo citas, un par
de escritores de lengua alemana,
un proverbio italiano, rimado,
Horacio, Catulo y quién sabe
qué más. En mi recuerdo hablo
sin dudar, como leyendo en voz alta,
o como si alguien hablara por mí
mientras yo me sustraigo a tu atención
para pensar en otra cosa.
Nuestra ropa tirada por el piso
es una colección de excéntricos cadáveres,
rojos, verdes y grises, ahí
donde un asesino los dejó; y se escucha,
abajo, afuera, patinar
los autos en la calle mojada.

© Daniel Samoilovich
from: Superficies iluminadas
Madrid: Hiperión, 1996
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Piano alto

italian

Ho paura, dicesti, non fu necessario
che spiegassi perché.
Allora io avrò parlato della morte
perché ricordo citazioni, un paio
di scrittori di lingua tedesca,
un proverbio italiano, ritmato,
Orazio, Catulo e chi sa
quanto ancora. Nel ricordo parlo
senza dubbi, come leggendo ad alta voce,
o come se qualcuno parlasse per me
mentre mi sottraggo alla tua attenzione
per pensare ad altro.
I nostri vestiti sparsi per terra
è una collezione di eccentrici cadaveri,
rossi, verdi e grigi, lì
dove un assassino li lasciò; e si sente
sotto, fuori, scivolare
le auto sul viale bagnato.

Traduzione di Mónica Liberatore

La sombra de mi mano derecha
Es una mano izquierda

spanish | Daniel Samoilovich

lo que escribo
alguien lo escribe desde dentro del papel,
la punta de su lápiz contra el mío.
Me gustaría saber qué piensa ése.
Me gustaría saber cómo es que suenan
esos versos que corren al revés
rumbo al Oeste de un mundo inclinado.

© Daniel Samoilovich
from: Superficies iluminadas
Madrid: Hiperión, 1996
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

L’ombra della mia mano destra
è una mano sinistra,

italian

ciò che scrivo
qualcuno lo scrive da dentro il foglio,
la punta della sua matita contro la mia.
Mi piacerebbe sapere ciò che pensa.
Mi piacerebbe sapere com’è che suonano
quei versi che corrono alla rovescia
verso l’ovest di un mondo inclinato.

Traduzione di Mónica Liberatore