Michel Volkovitch 
Translator

on Lyrikline: 9 poems translated

from: greek to: french

Original

Translation

Christmas song

greek | Vassilis Amanatidis

Χριστούγεννα εννιά χρονώ Jingle bells, jingle bells Κάτω από το christmas tree Jingle all the way Διαβάζω τις «Τρελές, τρελές εφευρέσεις του καθηγητή Μπραίηνστορμ» Oh what fun it is to ride Στην τηλεόραση ανοιχτός ο Μπαγκς Μπάνι Jingle bells, jingle bells Από το δίπλα δωμάτιο διακριτικοί οι ήχοι των μαμά μου (41 χρονώ) μπαμπά μου (51) αδερφού μου (14) Κι εγώ Oh what fun it is to ride να μαζεύω θαλπωρή In a one-horse open sleigh αφού έξω απ’ το παράθυρο η νύχτα τότε ήρεμη, κι έπεφτε πάντα χιόνι

ακόμη κι αν δεν έπεφτε1


1 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΑΝΩΘΕΝ ΤΡΑΓΟΥΔΙΟΥ ΞΕΧΑΣΜΕΝΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ: Τριάντα τέσσερα χρονώ, Χριστούγεννα, κάτω από το Christmas tree, Jingle bells, jingle bells, «Μαμά, τον τελευταίο καιρό σαν πολύ να λαχανιάζεις όταν ανεβαίνεις τις σκάλες...», «Όχι», λέει, «τίποτα δεν έχω», «Εντάξει», λέω, «δε λέω πως έχεις, μόνο που, να, η μητέρα μιας φίλης μου, ξέρεις, της Εύης, ανέβαινε πέρσι τα σκαλιά με ψώνια και λαχάνιαζε πολύ, κι ο άντρας της την έσυρε με τα χίλια ζόρια στο γιατρό –όπως κι εσύ καθόλου δεν ήθελε να πάει– κι εκείνος τής είπε έχει φρακάρει η βαλβίδα, Jingle bells, θα πρέπει την άνοιξη να κάνετε εγχείριση, όμως ενδιαμέσως παρακαλώ να μη στεναχωριέστε για τίποτα, επικίνδυνο να στεναχωρεθείτε για κάτι, πάλι καλά που ήρθατε, jingle all the way, θα πηγαίνατε αδιάβαστη, θα σας έβρισκε ανακοπή στα καλά του καθουμένου. Kατάλαβες μαμά; Λέω γι’ αυτό μήπως να πηγαίναμε κι εμείς στον γιατρό, μήπως φράκαρε και θέλει ανανέωση, ελπίζω να μη σε στεναχώρεσα». «Εξήντα έξι πια», μου απαντά, «τι σημασία έχει; Θα μου επιτρέψεις να μην αποδεχτώ την πρότασή σου; Αγόρι μου, δε με πειράζει αδιάβαστη, βαρέθηκα να ’μαι συνέχεια διαβασμένη΄ μη στεναχωριέσαι εσύ, εμένα αυτό με νοιάζει, μα έλα, jingle bells, έλα στο παράθυρο, κοίτα τι ωραία που είναι έξω – πέφτει δεν πέφτει χιόνι, κοίτα τι silent night, τι έξοχα ήρεμη,κοίτα τι ήρεμη που είναι η νύχτα»

© Από το: 4-D: Ποιήματα τεσσάρων διαστάσεων, Γαβριηλίδης, Αθήνα 2005.

CHRISTMAS SONG

french

Noël neuf ans Jingle bells, jingle bells Sous le Christmas tree Jingle all the way Je lis Les folles inventions du professeur Branstorm et Oh what fun it is to ride et Bugs Bunny à la télévision Jingle bells, jingle bells Dans la pièce d'à côté les bruits discrets de maman (41 ans) de papa (51) de mon frère (14) et moi Oh what fun it is to ride qui emmagasine de la chaleur In a one-horse open sleigh puisque dehors à la fenêtre la nuit alors tranquille, et la neige tombait toujours

même si elle ne tombait pas[1]


[1] TRADUCTION DE LA CHANSON CI-DESSUS DANS UNE LANGUE OUBLIÉE : Trente quatre ans, Noël, sous le Christmas tree, Jingle bells, jingle bells, «Maman, ces derniers temps tu t'essouffles vite en montant l'escalier...», «Non, dit-elle, je n'ai rien», «D'accord, je n'ai pas dit ça, seulement tu vois, la mère d'une amie, Èvi, s'essoufflait vite en montant l'escalier l'an dernier, son mari l'a traînée chez le médecin — elle aussi refusait absolument d'y aller — et il lui a dit que sa valvule était fichue, Jingle bells, vous devrez vous faire opérer au printemps, mais d'ici là je vous prie de ne vous inquiéter de rien, ce serait dangereux de vous inquiéter, vous avez bien fait de venir, jingle all the way, vous seriez partie sans l'avoir prévu, le cœur qui s'arrête d'un seul coup. Tu comprends, maman ? Il faudrait qu'on aille chez le médecin nous aussi, si ça se trouve la tienne est fichue et il faut la changer, ça ne t'inquiète pas j'espère.» «À soixante-six ans, répond-elle, quelle importance ? Tu me permets de ne pas accepter ta proposition ? Mon chéri, l'imprévu ne me gêne pas, tout est toujours prévu et ça me fatigue ; toi, ne t'inquiète pas, voilà ce qui compte pour moi, mais viens, jingle bells, viens à la fenêtre, regarde comme c'est beau dehors — que la neige tombe ou pas, regarde cette silent night, son extrême tranquillité,

 

regarde la nuit comme elle est tranquille.

4-D: Poèmes en quatre dimensions, 2006.

Ο λαγός και η εξοχή

greek | Vassilis Amanatidis

Ένας γκρίζος όρθιος λαγός,
ακίνητος,
τα πισινά του πόδια γαντζωμένα σ’ ένα
χώμα,
τα μπροστινά κρεμάμενα, βαριά,
τ’ αυτιά του δύο –
τεντώνονται σαν λάστιχα προς τον αέρα

«Δεν αγαπώ την εξοχή»,
σκέφτεται ο λαγός.
Τις νύχτες δεν κινείται.
Και ο αέρας είναι μπλε.
«Αχ, δεν αγαπώ πια την εξοχή».
Τις μέρες δεν κινείται.
Ο αέρας είναι άσπρος

Κάποιος τον μάγεψε, θεωρεί.
Τέτοια ακινησία!        
Έτσι να στέκεται, βουβός,
σαν ν’ αφουγκράζεται αιώνια την κοιλάδα...
Δέντρα δεν βλέπει
μα θα υπάρχουν κάπου, γύρω.
Όμως αυτός δεν αγαπά πια δέντρα

«Όχι, δεν αγαπώ πια την εξοχή –
τελείωσε λοιπόν η εποχή που
την αγαπούσα...»,
σκέφτεται ο λαγός με χάντρες
στις κόχες των ματιών,
κάτω απ’ τα πόδια του –διακόσμηση– το χώμα.
(Ταριχευμένος είναι;)

δεν τον σκεπάζει αυτό το χώμα. Το πατά

© Από το: Τριαντατρία, Γαβριηλίδης, Αθήνα 2003.

Le lièvres et la campagne

french

Un lièvre gris debout
immobile
les pattes arrière accrochés à
la terre,
les pattes avant pendantes, lourdes,
ses deux oreilles —
tendues au vent tels des élastiques

«Je n'aime pas la campagne»,
se dit le lièvre.
La nuit il ne bouge pas.
Et le vent est bleu.
«Ah, je n'aime plus la campagne.»
Le jour il ne bouge pas.
Le vent est blanc.

Quelqu'un l'a envoûté, pense-t-il.
Une telle fixité !
Rester planté ainsi, muet,
écoutant perpétuellement la vallée...
Il ne voit pas d'arbres
mais ils doivent exister quelque part, non loin.
Mais lui n'aime plus les arbres

«Non, je n'aime plus la campagne —
elle est finie l'époque où
je l'aimais...»
se dit le lièvre avec des billes
dans le trou des yeux,
et sous ses pieds — décorative — la terre.
(Est-il empaillé ?)

Cette terre ne le couvre pas. Il marche dessus.

Trente-trois, 2003.

Έχουν εγκαίνια στις κερήθρες

greek | Vassilis Amanatidis

Δεν μπορεί παρά να έχει παρατηρηθεί
πως οι μέλισσες όταν καίγονται
γίνονται σαν κόκκινο βελούδο τρυφερές
κι εύθραυστες σαν γυμνή κόρη γαλάζιου ματιού
μετά πεθαίνουν

Έχει σίγουρα προηγηθεί η φωτιά
που λιώνει τις κερήθρες
και η ανάληψη των τελευταίων ονείρων
του μελισσιού.
Για λίγο μάλιστα προκαλείται
κι ένας μικρός εναέριος συνωστισμός
μετά θα εξατμιστούν.
Και καθώς βέβαια τα όνειρα των μελισσών
μυρίζουνε λουλούδια,
ακόμη και μετά από καιρό
το επόμενο μελίσσι
θα ψάχνει μάταια εκεί πάνω
για έναν κήπο.

© Από το: Υπνωτήριο. Εννιά νυχτικές παραβολές, Εκδόσεις Εντευκτηρίου, Θεσσαλονίκη 1999

Elles inaugurent les ruches

french

On ne peut que l'avoir remarqué
les abeilles deviennent quand elles brûlent
comme du velours tendre et rouge
fragiles comme la pupille nue d'un œil bleu —
puis meurent.

Cela sûrement précédé d'un feu
qui fait fondre les rayons
et de la montée au ciel des derniers rêves
de la ruche.
Un instant cela provoque même
une légère bousculade aérienne —
puis tout va se dissiper.
Et comme les rêves des abeilles, on s'en doute
ont un parfum de fleurs,
au bout d'un certain temps
la ruche suivante cherchera encore
en vain là-haut
un jardin.

Dortoir — Neuf paraboles nocturnes, 1999

[Η μνήμη είναι μία βαλίτσα]

greek | Yannis Stiggas

Η μνήμη είναι μία βαλίτσα
η λήθη είναι δύο
να πάρουμε το φως απ’ την αρχή
να δούμε αν επιμένει στο κάρβουνο.
Εγώ δεν πείθομαι, βλέπεις,
έχω τόσες φλόγες να συντηρήσω.

Φλόγα πρώτη :
  Μ’ ακουμπάς
και το αίμα μου ανοίγει μεγάλα μπουμπούκια
στο τέλος δεν θα μείνει χώρος για μένα

Φλόγα δεύτερη :
Να παίζεις με το μηδέν
και να μένεις στον άσο

Φλόγα τρίτη:
Αυτή η ένδεια
του να μην στέκεσαι-
των θηρίων ηνίοχος
αλλά και βορά διαδρομών,
θέλησα το σώμα
στην προέκτασή του σε ήλιο,
τώρα ζητάω απ’ την ποίηση
να μου σπάσει τα χέρια

Φλόγα τέταρτη:
  Αυτή όπου ρίχνω τα σφαγμένα ποιήματα
Αυτή που με περιμένει

Φλόγα πέμπτη ( η επονομαζόμενη και  κοινή):

Τρελέ, θα πιάσουμε καμιά πυρκαγιά εδώ μέσα.

© Yannis Stiggas
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

[La mémoire est une valise]

french

La mémoire est une valise
l’oubli deux
prenons par le début la lumière
voyons si elle persiste au charbon.
Moi, tu vois, je ne suis pas convaincu
j’ai tant de flammes à entretenir.

Première flamme :
            Tu me touches
            et mon sang s’ouvre en gros bourgeons
            bientôt plus de place pour moi

Deuxième flamme :
            Jouer avec le zéro
            et rester à l’as

Troisième flamme :
            Ce dénuement
            de n’être pas debout —
            aurige des bêtes sauvages
            mais aussi proie des carrefours
            J’ai voulu le corps
            prolongé en soleil
            à présent je demande à la poésie
            de me casser les bras

Quatrième flamme :
            Celle où je jette les poèmes égorgés.
            Celle qui m’attend.

Cinquième flamme (dite commune) :

            Tu es fou, tout va prendre feu là-dedans

Traduction: Michel Volkovitch

Προφητεία που χαίρεται τους αφρούς της

greek | Yannis Stiggas

Τη φωνή μου ρε
      κι ας μην έχω να φάω

γιατί είναι ωραία η παλινδρόμηση των σωμάτων
(από τον ενικό στον πληθυντικό τους
κι αντίστροφα)

ωραίο το γεφύρωμα των πνοών
(σαθρό ή στέρεο - αδιάφορο τι -
διπλά ωραίο για την αδιαφορία του)

ωραίο αίνιγμα τα λουλούδια


Αλλά θα ’ρθουν καιροί
με στυφά δευτερόλεπτα
να ερημώσουν την όραση
να την κάνουνε Σιβηρία

Αυτά, για όσους ταξιδεύουνε προς το θέρος

Οι υπόλοιποι, θα την πάθουμε αλλιώς

Μια μέρα
κάποιος θα βρει ένα ξέφτι στον ουρανό
θα το τραβήξει και

θα πέσουν όλα τα ποδήλατα των αγγέλων
                                                          
               όλα
 
         το εννοώ

© Yannis Stiggas & Kedros ed.
Athens: Kedros ed.,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

PROPHÉTIE QUI JOUIT DE SON ÉCUME

french

Et ma voix donc
                      même si je n’ai pas de quoi manger

car il est beau le va-et-vient des corps
(de leur singulier à leur pluriel
et vice versa)

beau le pont que forment les souffles
(ferme ou branlant — peu importe —
doublement beau par son indifférence)

belle énigme les fleurs

mais viendra le temps
où d’aigres secondes
dévasteront la vue
en feront une Sibérie

Voilà pour ceux qui voyagent vers l’été

Nous autres serons frappés autrement

Un jour
quelqu’un trouvant un fil pendant du ciel
tirera dessus et

tomberont tous les vélos des anges

            tous

    et je suis sérieux

Traduction: Michel Volkovitch

Ο κόμης Λωτρεαμόν

greek | Yannis Stiggas

Κι ενώ όλα ήταν έτοιμα
στουπί, βενζίνη και ο άνεμος
με τη φορά της λύπης μου
να μπει ένα τέλος οπωσδήποτε

το όνειρο δεν κάνει πλέον ούτε για προσάναμμα

καλά μου τα’ λεγε η μάνα μου:
ότι αυτός ο δρόμος δεν θα βγάλει πουθενά
και σκοτωμένα λόγια βλέπω μες στα μάτια σου
σε άγγιξε το τίποτα την ώρα που σε γένναγα
οπότε πάρε την ευχή μου
κι ετούτα τα σπίρτα

Κι ενώ όλα ήταν έτοιμα
(διόλου δεν τρέμανε τα χέρια μου)
τότε εμφανίζεται ο Ισίδωρος
«Μη!» φωνάζει
κι αρπάζει τα σπίρτα
«πάρε τα γάντια μου να προκαλείς
το σκότος και το φως

το μπαστούνι μου να μην γλιστράς
στις αϋπνίες σου
και λοστός είναι
και πάρε το ημίψηλο καπέλο μου
το είχα αντί για άγγελο
δεν ξέρεις πόσες κραυγές χωράει στον πάτο του

και προτού κάνεις οτιδήποτε
κοίτα να γυαλίσεις τα παπούτσια σου – τσόγλανε»
 «Δεν σε αναγνωρίζω Ισίδωρε» του λέω
«εγώ – »
«όχι» μου λέει
«μπήκαμε στο θαύμα γονατισμένοι
τουλάχιστον να βγούμε σαν κύριοι»

© Yannis Stiggas & Kedros ed.
Athens: Kedros ed.,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

LE COMTE DE LAUTRÉAMONT

french

Et alors que tout était prêt
chiffon, essence et vent
sous l’impulsion de mon chagrin
quoi qu’il arrive pour que tout finisse

le rêve n’est même plus bon à servir d’allumage

ma mère avait raison de me le dire :
que cette route ne mènera nulle part
et dans tes yeux je vois des paroles mortes
le néant t’a touché quand je t’ai mis au monde
alors sois béni
                      et prends ces allumettes

Et alors que tout était prêt
(mes mains ne tremblaient pas du tout)
c’est alors qu’apparaît Isidore
            « Non ! » s’écrie-t-il
            et il m’arrache les allumettes
« prends mes gants pour provoquer
            les ténèbres et la lumière

ma canne pour ne pas glisser
dans tes insomnies
                      c’est un levier aussi et
prends mon haut-de-forme
il me servait d’ange
tu ne peux pas savoir tous les cris qu’il contient

et avant de faire quoi que ce soit
prends bien soin de cirer tes chaussures — voyou »
« Je ne te reconnais pas Isidore » lui dis-je
« moi —
             « non » me dit-il
« nous sommes entrés dans la merveille à genoux
sortons-en au moins comme des princes »

Traduction: Michel Volkovitch

Ο αδερφός μου ο Παύλος
ο σκαφτιάς του Σηκουάνα

greek | Yannis Stiggas

«O du gräbst und ich grab
    und ich grab mich dir zu»
Paul Celan


Έτσι όπως έσκαβε
μια μέρα έφτασε
στο χιονισμένο στόμα της μητέρας του
στις μακριές πλεξούδες των προγόνων του
μια μέρα πέρασε
τις ρίζες του νερού

τα πέτρινα

τα πύρινα

τα πάνδεινα που πέρασε

έκτοτε του ’μεινε
ένα καμμένο σύννεφο στο βλέμμα

μια δυσκολία με τον άνεμο

Jiskor 
Kaddisch

ένα τρελό λαχάνιασμα

«το βάθος» έλεγε
«το βάθος σε σημείο εξάντλησης
και γλώσσα είναι
και πατρίδα μου»


Και τότε βγήκε σ’ ένα μέρος
γεμάτο δέντρα και ποτάμια και πουλιά

και έμεινε εκστατικός

μέχρι που ακούστηκε στρατιωτικό παράγγελμα:
«να στοιχηθούν ολοταχώς
κάλεσμα για συσσίτιο»

και φύγανε τα δέντρα
          τα ποτάμια
τα πουλιά

Μονάχα ο Σηκουάνας έμεινε
να τον κοιτά στα μάτια.

© Yannis Stiggas & Kedros ed.
Athen: Kedros ed.,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

MON FRÈRE PAUL
TERRASSIER DE LA SEINE

french

Ô tu creuses et je creuse
                                          et je me creuse vers toi

                                                                Paul Celan

À force de creuser
il est arrivé un jour
            à la bouche enneigée de sa mère
            aux longues nattes de ses ancêtres
un jour il est passé
            par les racines de l’eau

toute la pierre

tout le feu

tous les malheurs passés

il en a gardé depuis
            un nuage brûlé dans le regard

une difficulté avec le vent

            Jiskor
                              Kaddish

un halètement fou

« le fond » disait-il
« le fond au point d’épuisement
et la langue est aussi
                      ma patrie »

Et s’est retrouvé alors
dans un lieu plein d’arbres d’eaux et d’oiseaux

            est resté en extase

jusqu’à ce que retentisse le commandement de l’armée
             « en rang
            à la soupe »

et disparus les arbres
                      les eaux
                                les oiseaux

Seule est restée la Seine
            qui le regarde dans les yeux

Traduction: Michel Volkovitch

Απλά μαθηματικά

greek | Yannis Stiggas

Φτάνοντας στο τέταρτο χιλιόμετρο της σιωπής,
μου έπεσαν τα καρφιά για Θεό και για ήλιο.
Έκτοτε, περιφέρομαι με το μεγάλο μηδέν υπομάλης.
Αρχικά ήταν ένας κοινός υπνόσακος
- ξέρετε, μπαίνεις, δηλαδή ονειρεύεσαι.
Τώρα είναι ένα πελώριο οικοτροφείο
για τους ψυχικά άφλεκτους.


Αφού έγιναν όλα αυτά με το μηδέν
φανταστείτε τι θα μπορούσε να συμβεί με το Ένα.

© Yannis Stiggas
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Mathématiques simples

french

Arrivé au quatrième kilomètre du silence
j’ai perdu les clous de Dieu et du soleil
Depuis je me promène le grand zéro sous le bras.
Au début ce n’était qu’un sac de couchage
— vous savez, on entre, autant dire on rêve.
Maintenant c’est un orphelinat immense
pour les psychismes ininflammables.

Puisque tout cela est venu par le zéro
imaginez ce que donnerait le Un.

Traduction: Michel Volkovitch

Έτσι όπως διαβάστηκε στην παλάμη μου
και σκόνταψα στ’ αλήθεια

greek | Yannis Stiggas

Τόσες περιστροφές
κι όμως ο ιστός του κόσμου
μιας σπίθας υπόθεση
ν’ ανοίξουν οι ασκοί
να γίνουν όλα Β΄ Γραμμική
και τυραννία της στάχτης

Η όραση θ’ αρχίσει ξανά

το φως συνδράμει
όσο και το σκοτάδι

μιας σπίθας υπόθεση η ζωή

αλλού η ζωή
κι αλλού η σπίθα

N’ αφήσεις την επίλυση στον άνεμο
ή
φρόντισε με τα θαύματα
να γίνεσαι χαρτοκλέφτρα
να είναι ο έρωτας
       το Δέκα του Χαμού
και να σε θέλει


*


Εγώ το χρόνο μου

χρακ και χρακ

μ’ ένα τσεκούρι πισώπλατα
Τα υπόλοιπα
θα τα πουν στις εφημερίδες

Ποίησις είναι η κορυφή του παγόβουνου
και από κάτω
πανστρατιά οι βλαστήμιες
Αλλά εσύ
κοίτα να φτάσεις στην αγάπη
χωρίς τις βαλίτσες σου


κοίτα

© Yannis Stiggas & Kedros ed.
Athens: Kedros ed.,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

TEL QUE LU DANS MA MAIN
ME FAISANT TRÉBUCHER VRAIMENT

french

Tous ces détours
et pourtant le tissu du monde
est affaire d’étincelle
pour que crèvent les outres
que tout devienne linéaire B
et tyrannie de la cendre

La vue recommencera

            la lumière contribue
            autant que les ténèbres

la vie est affaire d’étincelle

            ici la vie
                      là l’étincelle

Laisse au vent la solution
                      ou bien
fais des merveilles
pour devenir tricheuse aux cartes
que l’amour soit
                      la dame qui fait tout perdre
et te veut

*

Moi mon temps

            crac et crac

dans le dos à coups de hache
Le reste
            les journaux le diront

La poésie est le sommet de l’iceberg
            et au-dessous
levée en masse d’imprécations
            Mais toi
veille à rejoindre l’amour
sans tes valises

veille

Traduction: Michel Volkovitch