Michal Kovar
Translator
on Lyrikline: 10 poems translated
from: german to: czech
Original
Translation
Zeus
german | Mario Wirz
Um dir zu gefallen
ahme ich Zeus nach
übermütig
trotze ich meinen Jahren
und springe
in jede Gestalt
die dich verführt
natürlich sind diese Verwandlungen
anstrengend
erschrocken schaust du
auf den ältlichen Fremden
der morgens im Bett
neben dir liegt
from: Sieben Leben hat die Woche
Berlin: Aufbau Verlag, 2003
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Zeus
czech
Tobě pro radost
hraji si na Dia
rozpustile
čelím svým létům
a vejdu
v každý tvar
který tě svede
ty proměny přirozeně
vysilují
díváš se polekaně
na postaršího cizince
jenž ráno na lůžku
u tebe leží
Weltwunder
german | Mario Wirz
Jemand hat leise den Eiffelturm
vor mein Fenster gestellt
als wäre es kinderleicht
das Weltwunder
Vor lauter Zuversicht
beuge ich mich
noch einmal
gläubig
dem Anfang
Endlos erscheint
der Höhenrausch
unseres Frühlings
Ich glaube ich träume
ruft meine Nachbarin
und schaut verwirrt
auf die Touristen
die in den Hinterhof
strömen
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Div světa
czech
Kdosi mi Eiffelovku
pod okno postavil
div světa
jakoby dětská hračka
Z pouhé víry
skláním se
znovu
věřím
počátku
Bez konce zdá se být
opojení z výšky
našeho jara
To se mi snad jen zdá
volá má sousedka
a zmateně hledí
na turisty
hrnoucí se
do dvora
Traum des Mieters
german | Mario Wirz
Ich warte nicht
bis mir die Decke
auf den Kopf fällt
und Staub aufwirbelt
im möblierten Schlaf
der Jahre
Unverriegelt
bleiben alle Türen
auch die Fenster
öffne ich
dankbar den Dieben
die mich von den Dingen
befreien
Im leeren Raum
verschwimmt
der Boden unter den Füßen
ins Weite
Bevor die tapezierten Wände
stürmisch protestieren
gegen den Stillstand
fliegt das Dach
über dem Kopf
davon
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Podnájemníkův sen
czech
Nebudu čekat
až mi strop
na hlavu spadne
a prach zavíří
ve snu zařízeném
roky
Neuzamčené
zůstanou veškeré dveře
též okna
pozotvírám
děkuji zlodějům
kteří mě od věcí
osvobodí
V prázdném pokoji
ztratí se
podlaha pode mnou
v hloubi
Než mohou tapetované zdi
bouřlivě protestovat
proti vzniklému klidu
odletí střecha
nad mou
hlavou
Selbstbild
german | Mario Wirz
Von den vielen
die ich bin
sind alle
mir unbekannt
nur vom Hörensagen
kenne ich
den einen
die andere
flüchtig
bleibe ich
mir
auf der Spur
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Autoportrét
czech
Z těch mnohých
kteří jsou já
neznám
jediného
pouze od slyšení
znám jednoho
ostatní
na útěku
zůstávám
sám sobě
na stopě
Salamanderschlaf
german | Mario Wirz
Unter der Sonne
schlief der Salamander
auf einem Stein
den ich aufhob
Stunden später
als der Salamander
mit der Sonne
verschwunden war
Stumm blieb
der Stein
vor allen Fragen
die ich durch
mein Leben schleppte
Jahrzehnte später
in schlafloser Stille
hütet der Stein
das Geheimnis
des Salamanders
jene ferne Stunde
unter der Sonne
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Salamandrův spánek
czech
Na slunci
spal salamandr
na kameni
jejž jsem zdvihl
hodiny poté
co se salamandr
spolu se sluncem
ztratili
Kámen
byl hluchý
k mým otázkám
které jsem vlekl
svým životem
Desetiletí
v bezesném tichu
kámen střeží
salamandrovo
tajemství
oné dávné
sluneční chvíle
Nächtlicher Törn
german | Mario Wirz
der Wind in deinem Traum
bläht die Gardinen zum Segel
reißt alle Dinge die wir gesammelt haben
von ihrem Platz
im furchtsamen Licht der Nachttischlampe
suche ich vergeblich unsere Rettungswesten
hohe Wellen schlagen über deinem Schlaf
die Nacht auf die Seite des Mondes
vielleicht wärest du lieber als
Einhandsegler unterwegs
unbeschwert von meinen Ängsten
auch diese Frage werfe ich jetzt
über Bord
steige vorsichtig in deinen Traum
und folge seinem Kurs
das Meer das ich nicht gefragt habe
in all den Jahren
denkt sich in unserem Schlaf
eine neue Geschichte aus
from: Sieben Leben hat die Woche
Aufbau Verlag, 2003
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Noční plachtění
czech
ten vítr ve tvém snu
nadouvá záclony co plachty
vše co jsme nastřádali
zpřevrací
v plachém světle stolní lampy
marně hledám záchranné vesty
vysoké vlny přes tvůj sen se valí
noc na náměsíčné straně
snad bylo by ti lépe
plavit se samojediná
neobtěžkaná mými strachy
i tuto možnost nyní házím
přes palubu
vkrádám se opatrně do tvého snu
a sleduju jeho kurs
moře na něž jsem se nezeptal
po celá léta
vymýšlí v našem snu
neznámý příběh
Liebestoll
german | Mario Wirz
Mit Tollkirschen
füttert sie mich
bis ich tobe
von Hoffnung
vergiftet
muss ich
Federn lassen
in diesem Sommer
Glücklicher Papagei
wiederhole ich
jeden Absturz
im Zweifelsfall
Liebe
nimmt sie
schon bald
ihren roten
Fingerhut
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Milostná zuřivost
czech
Rulíkem zlomocným
jsi mě krmila
k zuřivosti
jedem naděje
toto léto
musím
odhodit
perutě
Šťastný papoušek
každý pád
si zopakuji
v pochybném případě
láska
se již brzy
chopí
svého rudého
náprstníku
Liebesbrief
german | Mario Wirz
Betört
von einer Wolke
tunkt
der Pelikan
seine Feder
in den Tintenfisch
und schreibt
auf das Blatt
der Windrose
Ich liebe dich
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Milostný dopis
czech
Oblakem
oblouzen
smáčí si
pelikán
pero
v sépii
a píše
na lístek
větrné růžice
Tebe miluji
Fest
german | Mario Wirz
der Rausch der Rosen
im Regen
ist ein Fest
in der trunkenen
Nacht
feiern sie
vor unseren Fenstern
während wir
schlafen
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Svátek
czech
Šum růží
v dešti
je svátek
ve zpité noci
oslavují
pod našimi okny
zatímco my
spíme
Abendrot
german | Mario Wirz
die Sehnsucht
der Füchse
Abendrot
über
den Städten
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Večerní červánky
czech
Liščí touha
večerní červánky
nad
městy