Mathias Bronisch 
Translator

on Lyrikline: 8 poems translated

from: macedonian to: german

Original

Translation

ТЕМЕН КРУГ ОД МАГЛИ

macedonian | Mateja Matevski

Во бел ден ми ги населивте очите
со мрак и невиделина
Но не сум седало на таа болка
и не сум ветар да ве развеам во ништо

Во мене лежи цвет со беспомошни бои
што залудно се крева кон латиците на сонцето
не знаејќи да распука пред тоа жолто видело
штом не ја знае цврстината
на темната почва на мракот

И така занишан кротко пред концентричните простори
од магли што ме обвиваат посеав само за една
безброј прашалници во ветерот и мракот
што сега ми ги подјадува
бавната стоногалка на молчењето

Сите магли на есента ги запознав и сфатив
но тебе сал не можам да те фатам и разберам
Лежиш пред мене како земјата пред орање
но јас не знам пелин ли какол ли
ќе ми расцути на пролет

И од таа мисла без нужната страст на орачот пред сеење
се кревам од тебе магло со мрак што ме населуваш
Зашто сакам да знам што си и зошто се ронам пред тебе
како пред стариот жртвеник на вековите
пред кој не знам колку пати пепел сум се сторил
безразложно и слатко

Ти знаеш и убав насмев да ми пратиш
но како да го сфатам како да го фатам
како да го изболувам тоа твое молчење
Мене ми треба збор со кој ќе кажам барем што има
во ова тело што како маглава ме обвива и исполнува сиот

Но штом ги отворам очите веќе изветреало сè
Се изјаснува небото и маглите ги нижат
последните ѓердани врз грлата на дрвјата
а јас сум слеп и излажан на улица
гол како при раѓањето и глуп како при смртта

Дрво сум со јамка од маглите околу вратот.

© Mateja Matevski
from: Рамноденица
Скопје: Култура, 1963
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Dunkel Nebelkreis

german

Am helllichten Tag habt ihr Augen
mit Dunkelheit und Blindheit gefüllt.
Doch ich bin nicht der Sitz dieses Schmerzes
und bin kein Wind, der euch in nichts verweht.

In mir liegt eine Blüte mit hilflosen Farben,
die sich vergebens gegen den Strahlenkranz der Sonne erhebt,
und nicht weiß, dass sie zerspringen muß vor dieser gelben Helle,
da sie die Stärke nicht kennt
des dunklen Grundes der Finsternis.

Und so sanft bewegt vor den konzentrichen Räumen
aus Nebeln, die mich umhüllen, säte ich nur eine
Unzahl Fragezeichen in den Wind und die Finsternis,
die mir jetzt annagt
der träge Tausendfüßler des Schweigens.

Alle Nebel des Herbstes lernte ich kennen und begreifen,
nur dich kann ich nicht begreifen und verstehen.
Du liegst vor mir wie das Land vor dem Pflügen,
ich jedoch weiß nicht, werden mir Absinth oder Unkraut
im Frühling erblühen.

Und aus dieser Einsicht, ohne die nötige Begeisterung des Pflügers vor dem Säen
hebe ich mich von dir, dunkler Nebel, der du mich erfüllst.
Denn wissen möchte ich, was du bist und warum ich zerfalle vor dir
wie vor dem alten Opferaltar der Jahrhunderte,
vor dem ich, ich weiß nicht wie oft, Asche wurde,
unzersetzt und süß.

Du verstehst auch, ein schönes Lachen mir zuzuwerfen,
aber wie soll ich es begreifen, wie es ergreifen,
wie soll ich dein Schweigen ertragen.
Ich brauche ein Wort, das zumindest ausdrückt, was
in diesem Körper ist, das mich umhüllt wie dieser Nebel und ganz erfüllt.

Doch sobald ich die Augen öffne, ist schon alles verweht.
Der Himmel klart auf, und die Nebel reihen
die letzten Ketten um die Hälse der Bäume,
aber ich finde mich blind und belogen auf der Straße,
nackt wie bei der Geburt und dumm wie im Tod.

Ein Baum bin ich mit einem Strick aus Nebeln um den Hals.

Aus dem Mazedonischen von Mathias Bronisch

КАМЕЊА III

macedonian | Mateja Matevski

Co векови му пееме на убавиот камен
а тој ни се рони од пороите на стреите
од облаците на времето

Каменот што растеше под нашите раце
во вишни кули во сини чадови
Каменот што ни пееше
по шумни огради по ведри кладенци
Каменот што ни паѓа
врз бавни соништа по рамни патишта
Каменот што се трупа
по горки извори во студни бигори

Тој и’ го враќа на земјата
своето старо лице
на хармонијата чедна
на молчењето

Врз него сега ми бдее
старата месечина
старата молчаливка
глувата тажачка

© Mateja Matevski
from: Перуника
Скопје: Мисла, 1976
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Steine III

german

Jahrundertelang singen wir dem schönen Stein
Und er wird zerstückelt von den Sturzbächen der Hänge
Von den Wolken der Zeit

Der Stein der unter unseren Händen aufwuchs
in hohen Türmen in blauem Rauch
Der Stein der uns sang
durch rauschende Zäune durch klare Quellen
Der Stein der uns fällt
auf ruhige Träume auf ebene Wege
Der Stein der sich häuft
auf bitteren Quellen in kalten Gesteinen

Er gibt der Erde zurück
ihr altes Gesicht
der keuschen Harmonie
des Schweigens

Über ihn wacht jetzt
der alte Mond
der alte Schweiger
der taube Sänger der Trauer

Aus dem Mazedonischen von Mathias Bronisch

КАМЕЊА II

macedonian | Mateja Matevski

Има една дална магла
каменот кај цути како ружа
а ружата се скаменува

Во примрак се прибира бавно
стадото од камење
што ми пасе тишина
во дланката на времето

Птицата што го прелетува
сенката му ја остава
на гороцвет што мириса

Нозете усвитени месецот му ги кове
додека разговара со пијаниот воздух
Тој би се затрчал по трагата на светулките
но не може да се одлепи
од прегратките на мовта
што му го шепоти името
низ стари тажачки

Името тревата му го знае
но нема збор да го опише

© Mateja Matevski
from: Перуника
Скопје: Мисла, 1976
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Steine II

german

Es gibt einen entfernten Nebel
wo der Stein wie eine Rose blüht
und die Rose versteinert

In der Abenddämmerung sammelt sich langsam
die Herde von Steinen
die mir die Stille weidet
in der Handfläche der Zeit

Der Vogel der sie überfliegt
wirft seinen Schatten
auf das duftende Himmelschlüsselchen

Seine glühenden Füße werden vom Mond geschmiedet
solange es mit der trunkenen Luft spricht
Es würde der Spur der Blitze folgen
aber es kann sich nicht lösen
aus der Umarmung des Mooses
das ihm den Namen zuflüstert
in alten Trauerliedern

Das Gras kennt seinen Namen
Doch hat es kein Wort ihn zu beschreiben

Aus dem Mazedonischen von Mathias Bronisch

КАМЕЊА I

macedonian | Mateja Matevski

Има еден дален предел во кој тревата
прилега на камен
а каменот на птица

Летната од седалото на сонот
не се препознава себеси
меѓу крилјата сено и мириса

Каменот се претвора во птица
птицата во камен
дождот тагува

И има една куќа на далеку
изградена од треви птици и камења
во која живее семејството на ветерот
во постојана обземеност на ноќните разговори
Тајната месецот им ја знае
но тој е премачкан со жолт туткал
од коските на ридиштата
и зелен фосфор на долгите полиња
и молчи

Еден убав предел како и сето камење

© Mateja Matevski
from: Перуника
Скопје: Мисла, 1976
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Steine I

german

Es gibt eine entfernte Gegend in der das Gras
dem Stein ähnelt
und der Stein dem Vogel

Der aus dem Nest des Traumes flog
und sich selbst nicht kennt
zwischen den Flügeln den Geruch von Heu

Der Stein wandelt in einen Stein
der Vogel in einen Stein
der Regen trauert

Weit von hier gibt es ein Haus
gebaut aus Gräsern Vögeln und Steinen
in dem die Familie des Windes lebt
ewig dahintreibend in nächtlichen Gesprächen
Das Geheimnis des Mondes ist ihnen bekannt
er ist eingestrichen mit gelbem Leim
aus den Knochen der Berge
und aus dem gelben Phosphor der weiten Felder
und schweigt

Eine schöne Gegend wie das ganze Gestein

Aus dem Mazedonischen von Mathias Bronisch

ЕЗЕPО

macedonian | Mateja Matevski

Ти си ми тоа езеро. Тој цвет од води и небо
длапко во снагата на полето птицо во прегработ на ридот
Ти ли си тоа старо тоа сонце тој збор
од брег до брег од бран до бран што ми иде

Те барам долго езеро но каде си ми ти
во окото на бранот во грлото на каменот
притаена роса врз дланката на планините
глас одамна изговорен во пепелта на водите

Ти езеро си стројно сјајно крзно од куна
волчи заб лист од јасика блеење на ѕвона
ти езеро си починка и буна во триста руна
кога со снагата од дуња ќе те оплоди она

Но никогаш не си ми тука ти карпо растопена
од окото на сонцето од издивот на ветерот
ти живо сребро на незбиднатите лета
ти окосено сено ти булко ти цветање од пена

Ти си ми езеро икона одамна што се роди
од палетата на сонцето од усните на некој монах
ти војник седумгодишен ти печалба си гробна
ти невеста ти чекање ти вечно венење во нас

Ти си ми тоа езеро. Ти си ми тоа сега.
Легната во тревите во цветот врз карпата чедна
но бранот твој е птица без сенката што лета
и веќе сè е пена и божило и ветар

И секогаш си езеро. Тука си а вечно те нема
со еден брег со круг со обрач очите што ми ги стега
врз еден врв во едно дно во една грмушка
од која ѕверката тајна постојано ми бега

Ти си ми тоа езеро. Таа убавина и жена.
Песочно пладне. Јарбол со заборавени крила.
Мислам дека си присутно. Но брегот полн е со пена
како да не си езеро како да не си ни била.

А сепак ти си езеро издлабена таго во поле
преграбу на ридовите сонце постојано само
со еден брег со еден обрач со само еден поглед
кон себеси загледано како каменот како пламенот.

© Mateja Matevski
from: Рамноденица
Скопје: Култура, 1963
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Der See

german

Du bist mein See. Diese Blüte aus Wassern und Himmel
gesenkt in die Landschaft, Vogel in der Hügel Umarmung.
Bist du nicht dieser Alte, diese Sonne, dieses Wort
von Ufer zu Ufer, von Welle zu Welle, die zu mir kommt.

Ich suche dich lange, See, doch bist du,
im Auge der Welle, in der Kehle des Steins,
verborgene Rose in der offenen Hand der Berge,
Stimme vor langem gehört in der Asche der Wasser.

Du See, bist ein herrlich, glänzendes Marderfell,
Wolfszahn, Espenblatt, ein Blöken von Glocken,
Du See bist Ruhe und Aufruhr in dreihundert Vliesen,
wenn sie dich, schön wie eine reife Quitte, befruchtet.

aber niemals bist du für mich da, du geschmolzener Fels,
durch das Auge der Sonne, den Atem des Windes,
du lebendes Silber nicht verwirklichter Sommer,
du trockenes Heu, du Klatschmohn, du Blühen aus Schaum.

Du bist mein See, eine Ikone vor langem geboren
von der Palette der Sonne, von den Lippen eines Mönchs,
du langjähriger Krieger, du unerträgliche Fremdarbeit,
du Braut, du Warten, du ewiges Welken in uns.

Du bist mein See. Du bist es jetzt ganz.
Hingelegt in die Gräser, in die Blüte, über den glatten Fels,
aber deine Welle ist ein Vogel, der ohne Schatten fliegt,
und schon ist alles Schaum und Regenbogen und Wind.

Und immer bist du sein See. Du bist da und doch ewig nicht da,
mit einem Ufer, einem Kreis, mit einem Ring, der meine Augen presst.
Über einem Gipfel in einem Grund, in einem Dickicht,
aus dem das geheime Ungetüm sich mir ständig entzieht.

Du bist mein See. Diese Schönheit, diese Frau.
Sandiger Mittag. Ein Mast mit vergessenen Flügeln.
Ich denke, du bist gegenwärtig. Aber das Ufer ist voller Schaum,
als wärest du kein See, als wärest du es nie gewesen.

Und doch bist du ein See, traurig gesenkt in die Landschaft,
Umarmung der Hügel, immer einsame Sonne,
mit einem Ufer, einem Ring, mit nur einem Blick
auf sich selbst starrt er wie der Fels, wie die Flamme.

Aus dem Mazedonischen von Mathias Bronisch

ДОЖДОВИ. 3. Коњи

macedonian | Mateja Matevski

Пристигаат троми пристигаат уморените коњи на просторот
(дождови бледи беспатни и неми)
пред јаслите на моите дланови на прозорот

Храно велам хранете се испотени
и влажни од топлата пареа што се цеди
од колковите на ноќта

Игриво зањискајте да вриснеш
скокни ти птицо со заборавените крила
козјонога танчарко кобило преуморена
преку овој прозорец да скокнеме
заедно и во него пак
и секогаш без запирање
по сенестата ведрина на просторот

© Mateja Matevski
from: Дождови
Скопје: Култура, 1956
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Regen. 3. Pferde

german

Es kommen die schwerfälligen, es kommen die müden Pferde zum Fenster
(bleiche, weglose, stumme Regen)
An die Krippen meiner Handflächen

O Futter, ich sage, fresst es, die ihr verschwitzt seid
und nass von heißem Dampf, der herausgepresst wird
von den Hüften der Nacht

Wiehert heftig, dass einen Angst überkommt
spring du, Vogel, mit den vergessenen Flügeln
du bocksbeinige Tänzerin, du übermüdete Stute
aus diesem Fenster lass uns springen
zusammen, und wieder hinein
und immer ohne Unterbrechung
durch die schattige Klarheit des Raumes

Aus dem Mazedonischen von Mathias Bronisch

ДОЖДОВИ. 2. Песна

macedonian | Mateja Matevski

Од каде о каде доаѓаш ти позната незаборавна
песно ти дете безнадежно ти наивно
стрело од тревите и птицо на калта
сува и бескрајна врвицо низ дождот
врвицо сребрена игрива камењарко
каде ме водиш

Секогаш наслутена во водите и мракот
ти гриво блага гриво груба
нерамнодушно смела
секогаш жилаво месо на земјата и ноќта
гриво остра сабјо немирна на виделото
по сребрената врвица на просторот
како зрак и како светкавица

Па однеси ме па однеси ме велам ти детство
однеси ме ти песно старост вечна и незаборавна
ти најголема илузијо без метафора
прозору неспретно отворен грубо длабок
за сите бои на вечноста

Однеси ме низ овој дожд ти врвицо
за да ме вратиш блага во овој пристан мал
во ова нежно седало на сонот

© Mateja Matevski
from: Дождови
Скопје: Култура, 1956
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Regen. 2. Lied

german

Woher, woher kommst du, du unbekanntes, unvergesslisches
Lied, du hoffungsloses Kind, du naiver
Pfeil von Gräsern, und du Vogel der Erde
du trockener und endloser Pfad durch den Regen
du silberner, lebendiger Schlängelpfad,
wohin führst du mich durch das Steinige

Du immer geahnte in Wassern und Dunkel
du sanfte Mähne, du rauhe Mähne
du trotzige Kühnheit,
immer zähes Fleisch der Erde und der Nacht,
du Mähne, du scharfer Säbel, unruhig am Tage
auf dem silbernen Pfad im Raum
wie ein Strahl, wie eine Blitzeshelle

Trage mich fort, trage mich fort, sage ich, du Kindheit
trage mich, du Lied, du ewiges und unvergesslisches Alter
du größte Illusion ohne Metapher
du Fenster, ungeschickt geöffnet, so roh und tief
für alle Farben der Ewigkeit

Trage mich durch diesen Regen, du Schlängelpfad
Und führe mich zurück, du sanfter, zu diesem kleinen Unterschlupf,
In dieses zarte Nest des Traums

Aus dem Mazedonischen von Mathias Bronisch

ДОЖДОВИ. 1. Страв

macedonian | Mateja Matevski

Пристигаат троми пристигаат уморените коњи на просторот
тој далечен и наслутен шум на заборавениот говор
Тропаат беспрекин сами пред затворените прозорци
изгубено тропаат со нозете тапи без поткови
ти земјо по тебе лизгава и масна земјо мирна
тропаат темно измешани

Каде пред оваа маса пред овој памучен
хоризонт без линии
пред ова темно месо на земјата и ноќта
измешано длабоко месо и густо наеднаш
поплава на очите и на просторите смрт

Каде о каде ти јас ти море шумно и бескрајно
ти монотоно
поле хоризонтално уморено
желно за исправено ветровито разведрување
Каде о каде
ти тесто густо на дождот и земјата
човеку јас
камену во рацете и во очите кал

© Mateja Matevski
from: Дождови
Скопје: Култура, 1956
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Regen. 1. Angst

german

Es kommen die schwerfälligen, es kommen die müden Pferde an im Raum
dieses entfernte und geahnte Geräusch der vergessenen Sprache
Sie   stampfen   ununterbroche   allein   vor   den  verschlossenen Fenstern
sie stampfen verloren mit den Hufen, dumpf ohne Eisen,
auf dir, du Erde, du glitschige, fette und friedliche Erde
stampfen dumpf durcheinander

Wohin vor dieser Masse, vor diesem baumwollenen
Horizont ohne Linien
vor diesem dunklen Fleisch der Erde und der Nacht
diesem Gewirr tiefen, dichten Fleisches, und plötzlich
eine Überschwemmung der Augen, in den Räumen Tod

Wohin, oh wohin, du, ich, du Meer, rauschend und unendlich
du monotones
Feld, horizontal und ermüdet
mit dem Wunsch nach aufklarenden Winden
Wohin, oh wohin
du dichter Teig des Regens und der Erde
oh ich Mensch
oh Stein du in den Händen und auf den Augen, dich nasse Erde

Aus dem Mazedonischen von Mathias Bronisch