Mascha Dabić 
Translator

on Lyrikline: 15 poems translated

from: serbian, croatian to: german

Original

Translation

Strašan lav

serbian | Dušan Radović

Bio jednom jedan lav...
Kakav lav?
Strašan lav,
narogušen i ljut sav!

Strašno, strašno!

Ne pitajte šta je jeo.
Taj je jeo šta je hteo
- tramvaj ceo
i oblaka jedan deo!

Strašno, strašno!

Išao je na tri noge,
gledao je na tri oka,
slušao je na tri uva...

Strašno, strašno!

Zubi oštri, pogled zao,
on za milost nije znao!

Strašno, strašno!

Dok ga Brana
jednog dana
nije gumom izbrisao.

Strašno, strašno!

Audio production: Courtesy of Radio Belgrade

Der schreckliche Löwe

german

Es war einmal ein Löwe…

Was für einer?

Ein schrecklicher Löwe,

zornig und ganz böse!


Schrecklich, schrecklich!


Fragt mich nicht, was er fraß.

Er fraß, was er wollte,

Einen ganzen Straßenbahnzug

und von der Wolke einen Teil!


Schrecklich, schrecklich!


Er ging auf drei Beinen,

schaute mit drei Augen,

hörte mit drei Ohren…


Schrecklich, schrecklich!


Scharfe Zähne, böser Blick,

Gnade kannte dieser Löwe nicht!


Schrecklich, schrecklich!


Bis eines Tages Brana kam,

einen Radiergummi nahm

und den Löwen vom Blatt fegte.


Schrecklich, schrecklich!

Aus dem Serbischen von Mascha Dabić

ŠTAP

croatian | Damir Šodan

Hoću li ikada imati štap
sljepački gospodski starački štap
štap s kojim ću kao Yeats izlaziti na led
kuckati o pločnik tjerati ptice i kukce
kad naiđu zbunjena doba
suhonjave godine koje klize niz kosine
trebat će mi taj štap
štap-nešto od ružinog ili nekog drugog
drva štap zanimacija  
i naročito štap-uskličnik
koji je ustvari štap-štipaljka
što veže vertikalno zemlju i ruku
njihova obostrana kliješta
u kojima si me voljela.

© Damir Šodan

DER STOCK

german

Werde ich jemals einen Stock haben,
einen Blindenstock, einen Herrenstock, einen Gehstock,
einen Stock, mit dem ich wie Yeats Eisflächen betreten,
den Gehsteig abklopfen, Vögel und Insekten verscheuchen werde,
wenn wirre Zeiten kommen,
hagere Jahre, die den Hang hinuntergleiten,
dann werde ich einen solchen Stock brauchen,
einen Irgendwas-Stock aus Rosenholz oder
einem anderen Holz, einen Beschäftigung-Stock,
und vor allem einen Ausrufezeichen-Stock,
der in Wahrheit ein Klammer-Stock wäre,
der vertikal Erde und Hand verbinden würde,
eine beidseitige Zange,
in der du mich geliebt hast.

Aus dem Kroatischen übersetzt von Mascha Dabić

TOLSTOJ

croatian | Damir Šodan

se, kažu, u šumi preobratio.
jednog dana u kasno proljeće
osluškivao je neke čudne zvukove
i sjetio se koliko je samo dugo
zaboravljao Boga
i njegove radosne darove.
eto, to bi joj večeras čitao
dok se ona skida
poput oprezne mačke
(i mrzeći tvoj Martini)
misli da je veličina grudi
Kraj svijeta
s kojeg svaki put odskočiš
samo zato
da bi mu se na koncu
opet spremno vratio.
ali Tolstoj je prigrlio
jednostavan život seljaka!   
a ti njene uljne, alohtone,
maslinaste noge
kao da su korjenike ozdravljenja;  
dva stupa soli
s kojih uporno propovijedaš
svoju do-zla-boga trulu  
teologiju oslobođenja. 

© Damir Šodan

TOLSTOJ

german

habe, so heißt es, seine Wandlung im Wald erlebt.
eines Tages im späten Frühling
horchte er auf seltsame Geräusche
und erinnerte sich, wie lange er schon
Gott und seine
freudigen Gaben vergessen hatte.
Das ist es, was ich ihr heute Abend
vorlesen würde, während sie sich entkleidet,
wie eine vorsichtige Katze
(während sie deinen Martini verabscheut),
und denkt, die Größe ihrer Brüste sei
das Ende der Welt
von dem du jedes Mal hinunterspringst,
nur um zum Schluss
bereitwillig dorthin zurückzukehren.
Aber Tolstoj begrüßte mit offenen Armen
das einfache Bauernleben!
du aber ihre öligen, allochthonen,
olivfarbenen Beine,
als seien sie altertümliche Heilmittel;
zwei Salzsäulen,
von denen du beharrlich
deine gottverdammt morsche
Befreiungstheologie herabpredigst.

Aus dem Kroatischen übersetzt von Mascha Dabić

DURRUTI 1936

croatian | Damir Šodan

huligan-heroj, vođa anarhista,
željezničarov sin, gerilac s očima djeteta
na licu poludivljaka, proleter-propagandist
Buenaventura Durruti ustrajavao je više od svega
na biranom izrazu i njegovoj čistoći.

kad bi on uzeo riječ svi su razumjeli o čemu govori.
Emma Goldman kaže da je oko njega sve vrilo kao u košnici  
i da je navodno uvijek bio dobre volje.

Durrutijeva kolona
gradila se na duhu libertarijanstva i dragovoljne žrtve.
na njegovom pogrebu koji je Barcelonu
veličanstveno zavio u crno
i crveno u Via Layetana slilo se grandioznih 500.000 duša.

čak je i ruski konzul
bio duboko ganut
prizorom te mase dignutih pesti
koja se klela u tog anarhista
što je vjerovao da samo generali vladaju silom
i da disciplina kao mlaz prosvjetljenja
dolazi uvijek i jedino
iznutra.

© Damir Šodan

DURRUTI 1936

german

Hooligan-Held, anarchistischer Anführer,
Sohn eines Eisenbahners, Guerillero mit den Augen eines Kindes
im Gesicht eines Halbwilden, Proletarier-Propagandist
Buenaventura Durrutti bestand in erster Linie
auf einer gewählten und reinen Ausdrucksweise.

Wenn er das Wort ergriff, verstanden alle, wovon er sprach.
Emma Goldman sagt, um ihn herum habe es gewimmelt wie in einem
                                                                                                                 Bienenstock,
und außerdem sei er stets in heiterer Stimmung gewesen.

Durruttis Kolonne
gründete auf libertärem Geist und freiwilligem Opfer.
Bei seiner Beisetzung, die Barcelona
majestätisch in Schwarz
und Rot hüllte, kamen in der Via Laietana grandiose 500 000 Seelen                                                                                                                              zusammen.

selbst der russische Konsul
war zutiefst gerührt
vom Anblick dieser Masse von Menschen mit erhobenen Fäusten,
die auf diesen Anarchisten schworen,
der daran geglaubt hatte, dass nur Generäle die Macht beherrschen,
und dass die Disziplin wie ein Strahl der Erleuchtung
immer und ausschließlich
von innen kommt.

Aus dem Kroatischen übersetzt von Mascha Dabić

[ žao mi je vaše ljubavi]

serbian | Čarna Popović

žao mi je vaše ljubavi

čiste
jake
prekinute

baš onda kada je tek
trebalo da se sapletete
o sopstvene reči

kada je tek trebalo da
prođete svim malim trgovima
nevidljivo se dodirujući

krijući se u ptičjoj perspektivi
gledajući na svet novostvorenim porama
i zapuštenim noktima

žao mi je vaše ljubavi

žao mi je svega o čemu
smo morali da pišemo pesme

Audio production: Serbian PEN Center

[es tut mir Leid um eure Liebe, sie war]

german

es tut mir Leid um eure Liebe, sie war

rein
stark
abgerissen

genau dann, als ihr gerade dabei wart,
über eure eigenen Worte
zu stolpern

als ihr dabei wart,
über alle kleinen Plätze zuschlendern
und euch unsichtbar zu berühren

und euch in der Vogelperspektive zu verstecken,
durch neu geschaffene Poren und
mit vernachlässigten Fingernägeln die Welt zu betrachten

es tut mir Leid um eure Liebe

es tut mir Leid um alles,
worüber wir Gedichte schreiben mussten

Aus dem Serbischen übersetzt von Mascha Dabić

KAD DOĐEŠ U NEKE GODINE

serbian | Čarna Popović

šetali su mirno tog jutra
po osunčanom delu trim staze

on je bio viši od nje za dve glave
ona od njega pametnija za jednu

pričali su o Napoleonu, smejali se
više iz neopreznosti nego iz obzira

voleli su se celog tog jutra
po osunčanom delu trim staze

kada mu je rekla da je starija od njega 9 godina
poželeo joj je sve najbolje u daljem životu

Audio production: Serbian PEN Center

WENN DU EIN GEWISSES ALTER ERREICHT HAST

german

sie spazierten ruhig an jenem Morgen
über den sonnigen Abschnitt der Laufstrecke

er war zwei Köpfe größer als sie
sie einen Kopf klüger als er

sie sprachen über Napoleon, sie lachten,
eher aus Unvorsichtigkeit als aus Rücksicht

sie liebten einander den ganzen Morgen lang
auf dem sonnigen Abschnitt der Laufstrecke

als sie ihm sagte,sie sei neun Jahre älter als er,
wünschte er ihr alles Gute für ihr weiteres Leben

Aus dem Serbischen übersetzt von Mascha Dabić

POSTELJINA

serbian | Čarna Popović

poezija je postala sve što imam
vodila sam je na letovanje
uplatila nam all inclusive aranžman
da se jednom godišnje i ona oseti
kao da je bez greške

dok je u polusvesti ležala
prala sam joj slova i češljala rečenice

neko veče smo se i napile
pa je ona cela završila u meni
prokrvarila od sreće

ne mogu da kažem da je to bilo najbolje
letovanje do sad
ne mogu da kažem da je to bilo najbolje
vođenje ljubavi ikad

varala sam je s raznim poezijama i izvinila sam joj se
ali sve su one otišle da krvare u nekoj drugoj olovci
zabodene u neko drugo telo

meni je ostala samo moja poezija
s rukama spremnim da uđu još dublje
i nogama spremnim da zauvek tu ostanu

Audio production: Serbian PEN Center

BETTWÄSCHE

german

inzwischen ist die Poesie alles, was ich habe,
also nahm ich sie mit in den Sommerurlaub,
bezahlte für uns einen all inclusive Aufenthalt,
damit auch sie ein Mal im Jahr das Gefühl hätte,
sie sei makellos

während sie halbbewusst da lag
wusch ich ihre Buchstaben und durchkämmte ihre Sätze

an einem Abend betranken wir uns sogar
und sie landete zur Gänze in mir
und verblutete vor Glück

ich kann nicht behaupten es sei der
schönste Sommerurlaub meines Lebens gewesen
ich kann nicht behaupten es sei
die schönste Liebesnacht meines Lebens gewesen

ich betrog sie mit verschiedenen Poesien und bat sie um Verzeihung
aber alle diese anderen Poesien verschwanden, um in einem anderen                                                                                                          Bleistift zu bluten,
hineingerammt in einen anderen Körper

mir blieb nur meine eigene Poesie übrig
mit Händen, bereit, noch tiefer einzudringen,
und Füßen, bereit, für immer da zu bleiben

Aus dem Serbischen übersetzt von Mascha Dabić

KAO UPIJANJE LEPOG

serbian | Čarna Popović

u svemu što sam gledala,
u svemu što sam ikada pogledala
nisam našla toliko smisla koliko sinoć
u listu što se pomera i stablu što se ne pomera

nisam ni o čemu razmišljala,
pogled je nesvesno prelazio
preko tog usamljenog gradskog pejzaža
sklupčanog između tri zgrade

pratila sam svoj pogled koji je pokazao
kuda bi i ja trebalo češće da gledam i učio me da
razdvojim razmišljanje od smisla

kestenje je padalo i pretilo
dok su se vozači brižljivo parkirali i prolazili
pored mene kao da sam nevidljiva

sedela sam na skoro netaknutoj klupi
i slučajno shvatila
da smisao ne treba da postoji nikako drugačije
osim
kao odraz našeg nerazmišljanja o lepom,
samo kao upijanje lepog

Audio production: Serbian PEN Center

DIE SCHÖNHEIT AUFSAUGEN

german

in allem, was ich jemals sah,
in allem, was ich jemals erblickte,
fand ich nicht so viel Sinn wie gestern Abend
in dem Blatt, das sich regte, und dem Baumstamm, der sich nicht regte

ich dachte über gar nichts nach,
unwillkürlich glitt mein Blick
über diese einsame städtische Landschaft,
zusammengepfercht zwischen drei Häusern

ich folgte meinem eigenen Blick, der mir zeigte,
wohin ich öfter hinschauen sollte, und mich lehrte,
das Nachdenkenvom Sinnzu trennen

Kastanien fielen heraboder drohten zu fallen,
während die Fahrer vorsichtigeinparkten und
an mirvorübergingen, als wäre ich unsichtbar

ich saß auf einer fast unberührten Bank
und begriff zufällig,
dass der Sinnauf keine andere Weiseexistieren sollte
als
in Form einerWiderspiegelungunseres Nichtnachdenkens über die                                                                                                                       Schönheit,
lediglich als ein Aufsagen der Schönheit

Aus dem Serbischen übersetzt von Mascha Dabić

ZDRAVICA

serbian | Dušan Radović

Sve što raste
htelo bi da raste...
- Neka raste,
i treba da raste!

Sve što cveta
htelo bi da cveta...
- Neka cveta,
i treba da cveta!

Neka gleda
sve što ima oko,
svako krilo
nek' leti visoko!
Leteti, leteti, lepo je leteti!
Živeti, živeti, lepo je živeti!

Sve što leti
htelo bi da leti...
- Neka leti,
i treba da leti!
Sve što peva
htelo bi da peva...
- Neka peva,
i treba da peva!

Neka skače
sve što ima nogu,
neka trče
svi koji to mogu!
Skakati, skakati, lepo je skakati!
Živeti, živeti, lepo je živeti!

Sve što trči
htelo bi da trči...
- Neka trči,
i treba da trči!
Sve što kljuca
htelo bi da kljuca...
- Neka kljuca,
i treba da kljuca!

Neka peva
sve što ima glas,
niko lepše,
vedrije od nas.
Pevati, pevati, lepo je pevati!
Živeti, živeti, lepo je živeti!

ŽIVELI!

Audio production: Courtesy of Radio Belgrade

TRINKSPRUCH

german

Alles, was wächst,
möchte wachsen…
Wachsen soll es,
es soll auch wachsen!

Alles, was blüht,
möchte blühen…
Blühen soll es,
es soll auch blühen!

Blicken soll alles,
was ein Auge hat,
jeder Flügel
fliege hoch!
Fliegen, fliegen, fliegen ist schön!
Leben, leben, leben ist schön!

Alles, was fliegt,
möchte fliegen…
Fliegen soll es,
es soll auch fliegen!
Alles, was singt,
möchte singen…
Singen soll es,
es soll auch singen!

Hüpfen soll alles,
was ein Bein hat,
laufen sollen alle,
die laufen können!
Hüpfen, hüpfen, hüpfen ist schön!
Leben, leben, leben ist schön!

Alles, was läuft,
möchte laufen…
Laufen soll es,
es soll auch laufen!
Alles, was trommelt,
möchte trommeln…
Trommeln soll es,
es soll auch trommeln!

Singen soll alles,
was eine Stimme hat,
niemand singt so schön,
so fröhlich wie wir.
Singen, singen, singen ist schön!
Leben, leben, leben ist schön!

PROST!

Aus dem Serbischen von Mascha Dabić

TRAŽIM POMILOVANJE ZA SEBRA

serbian | Desanka Maksimović

Tražim pomilovanje
za sebra
što niče i umire kao trava
u zaborav iz zaborava,
za trideset kučica njegovog krompira,
za usukano kukuruza stabaoce,
za dim nad krovom,
za ono gde je, sledeći oče,
pogrešio delom i slovom.

Za sebra uvek verna životu,
za sebra koji sunce voli.
Ako život izda i seva,
i gušteri, sunca uživaci,
i pesnikinja mirisa, zova,
za sebra,
sebar izdati neće,
za sebra koji u povodu
vodi po desetinu
sebara sinova.

from: Тражим помиловање
Audio production: Courtesy of Radio Belgrade

ICH ERSUCHE UM BEGNADIGUNG FÜR DEN LEIBEIGENEN

german

Ich ersuche um Begnadigung
für den Leibeigenen,
der keimt und welkt wie Gras,
ins Vergessen hinein vom Vergessen heraus,
ich ersuche um Begnadigung
für die dreißig Stauden seiner Kartoffeln,
für die schmalen Kolben seines Maises,
für den Rauch über seinem Dach,
dafür, wo er, seinen Ahnen folgend,
in Tat und Wort irrte.

Für den Leibeigenen, der stets dem Leben die Treue hält,
für den Leibeigenen, der die Sonne liebt.
Wenn auch die Lerche am Leben Verrat begeht,
und die Eidechsen, diese Sonnengenießerinnen,
und die Holunderblüte, Dichterin der Düfte,
für den Leibeigenen,
der Leibeigene wird keinen Verrat begehen,
für den Leibeigenen, der in seiner Gefolgschaft
ein Dutzend Söhne, Leibeigene,
mit sich führt.

Aus dem Serbischen von Mascha Dabić

PRIČA O MALOM PRSTU

serbian | Dušan Radović

Maloj deci je dosadno.
Protiv dečje dosade izmišljene su igračke.
Jedna igračka su makaze. Makazama se mogu seći: knjige, haljine i
prsti.
Druga igračka je čekić. Čekićem se mogu kucati: ekseri, zidovi i
takodje prsti.
Treća igračka su šibice. Šibicama se mogu izgoreti: haljine, prostirke
i opet prsti.
Deca su mala, a prsti su najmanji.
Bio je tako jednom jedan prst i zvao se Djura. Imao je mnogo braće.
Jednom su braća povela Djuru u fioku. Djura je išao poslednji i
prikleštio je nokat.
Drugi put su ga vodili u rernu. Da vide da li je vruće. I Djura se
ispekao.
Treći put igrali su se iglom. Svi su se izmakli, a Djura se izbo.
Djuro, Djuro, nisi ti valjda najgori prst?
Jeste!
Kad treba da se čačka nos – hajde ti, Djuro.
Kad treba u hladnu vodu – guraj Djuru.
A kad treba zamočiti dva prsta u pekmez, onda su to neki drugi prsti
a ne Djura.
Tog Djuru imaju sva deca. To je onaj peti, najmanji.

Audio production: Courtesy of Radio Belgrade

DIE GESCHICHTE VOM KLEINEN FINGER

german

Kleine Kinder langweilen sich.
Gegen die kindliche Langeweile wurden Spielzeuge erfunden.
Ein solches Spielzeug ist die Schere. Mit der Schere kann man schneiden:
Bücher, Kleider und Finger.
Ein anderes Spielzeug ist der Hammer. Mit dem Hammer kann man
einschlagen: Nägel, Wände und ebenfalls Finger.
Ein drittes Spielzeug ist das Streichholz. Mit dem Streichholz kann man
anzünden: Kleider, Bettlaken und wiederum Finger.
Die Kinder sind klein, die Finger noch kleiner.
Es war einmal ein solcher Finger namens Djura. Er hatte viele Brüder.
Einmal gingen die Brüder in die Schublade und nahmen Djura mit. Djura
ging als Letzter und klemmte sich den Nagel ein.
Ein anderes Mal gingen sie ins Backrohr und nahmen Djura mit. Um
nachzusehen, ob es drinnen heiß ist. Djura verbrannte sich.
Ein drittes Mal spielten sie mit einer Nadel. Alle gingen in Deckung, nur
Djura stach sich.
Djura, Djura, bist du etwa der schlimmste Finger von allen?
Ja, das bist du!
Wenn es darum geht, in der Nase zu bohren – mach du das, Djura.
Wenn es heißt, ab ins kalte Wasser – rein mit dir, Djura.
Wenn es aber darum geht, zwei Finger ins Marmeladeglas zu stecken,
dann ist Djura nie dabei.
Einen solchen Djura haben alle Kinder. Es ist der fünfte, der Allerkleinste.

Aus dem Serbischen von Mascha Dabić

PESMA O PLAVOM ZECU

serbian | Dušan Radović

Tri sam zemlje prelazio,
i tri gore pregazio,
i tri mora preplivao –
dok ga nisam ulovio,
Plavog zeca,
čudnog zeca,
jedinog na svetu.
Ovaj zec
zna da svira,
ovaj zec
zna da plete,
ovaj zec
ručak kuva,
ovaj zec
kuću mete.
Ovaj zec
plesti ume,
ovaj zec
žeti ume,
ovaj zec
šiti, piti
i francuski govoriti
– sve razume!
Plavi zec,
čudni zec,
jedini na svetu!
Ja ga htedoh vama dati
da vas mije,
da vam šije,
da vam kroji,
da vam broji,
da vam plete,
da vam mete,
da vam kuva,
da vas čuva,
da vam peva,
slike šara
i francuski razgovara.
Plavi zec,
čudni zec,
jedini na svetu!
Stavih zeca u torbak,
pa požurim svojoj kući.
Al' kad bismo ispred kuće,
stade zečić da šapuće:
– Pusti me, lovče,
hrabri lovče,
da očešljam kosu,
da umijem lice,
da isečem nokte,
da ispravim stas,
da udesim glas.
Nek vide deca
plavog zeca,
čudnog zeca,
jedinog na svetu!
Pustih zeca iz torbaka –
al' se zec ne očešlja,
al' se zec ne umi,
nit iseče nokte,
nit ispravi stas,
nit dotera glas.
Već pobeže, oj nesrećo,
na kraj sveta, oj nevoljo!
Plavi zec,
čudni zec,
jedini na svetu!

Audio production: Courtesy of Radio Belgrade

DAS GEDICHT VOM BLAUEN HASEN

german

Drei Länder hab ich bereist,
drei Gipfel gestürmt,
drei Meere durchschwommen –
bis ich ihn endlich einfing,
den Blauen Hasen,
den merkwürdigen Hasen,
den einzigen auf der ganzen Welt.
Dieser Hase
kann Musik machen,
dieser Hase
kann stricken,
dieser Hase
macht Mittagessen,
dieser Hase
macht sauber.
Dieser Hase
ist imstande zu stricken,
dieser Hase
ist imstande zu ernten,
dieser Hase
versteht sich auf alles,
nähen, trinken
und Französisch parlieren!
Der Blaue Hase,
der merkwürdige Hase,
der einzige auf der ganzen Welt!
Ich wollte euch den Hasen geben,
damit er euch das Gesicht wäscht,
für euch näht,
für euch schneidert,
für euch zählt,
für euch strickt,
für euch sauber macht,
für euch kocht,
auf euch aufpasst,
euch vorsingt,
Bilder kritzelt
und Französisch parliert.
Der Blaue Hase,
der merkwürdige Hase,
der einzige auf der ganzen Welt!
Ich packte den Hasen in meinen Jägersack
und eilte nach Hause.
Als wir aber vor dem Haus standen,
flüsterte das Häschen mir ins Ohr:
„Lass mich laufen, Jäger,
oh tapferer Jäger,
ich will mir mein Haar kämmen,
mein Gesicht waschen,
meine Nägel schneiden,
meinen Rücken dehnen,
meine Stimme anpassen.
Die Kinder sollen
den Blauen Hasen sehen,
den merkwürdigen Hasen,
den einzigen solchen auf der ganzen Welt!
Ich ließ den Hasen aus dem Sack –
aber der Hase kämmte sich nicht,
aber der Hase wusch sich nicht das Gesicht,
er schnitt sich auch nicht die Nägel,
dehnte auch nicht seinen Rücken,
passte nicht seine Stimme an.
Sondern lief davon, so ein Pech,
ans Ende der Welt, oh weh!
Der Blaue Hase,
der merkwürdige Hase,
der einzige auf der ganzen Welt!

Aus dem Serbischen von Mascha Dabić

ТРАЖИМ ПОМИЛОВАЊЕ ЗА СВРГНУТЕ

serbian | Desanka Maksimović

За свргнута властелина
што сам седи од зоре ране,
за столове тишином завејане,
за бокале и за купе
где ветре у оцат претворена стара вина,
за сланике нетакнуте
као целац јануарски,
за човека који залуд очекује
да се пријатељи крај њега скупе,
за онога чија зла се једино памте.

Тражим помиловање
за све који могу лако пасти
исте судбине,
за унапред знане невоље њине
кад стану као облаци да се пласте,
за дом око кога освану санте
што их нико не отопи, не премости,
за оне којима су само ласте
под стрехом гости.

from: Тражим помиловање
Audio production: Courtesy of Radio Belgrade

ICH ERSUCHE UM BEGNADIGUNG FÜR DIE ENTTHRONTEN

german

Für den entthronten Adeligen,
der alleine da sitzt seit Morgengrauen,
für die Tische, von der Stille umhüllt,
für die Becher und für die Kelche,
darin essiggewordene alte Weine,
für Salzstreuer, so unberührt
wie Neuschnee im Januar,
für den Mann, der vergeblich
auf den Besuch seiner Freunde wartet,
für denjenigen, der nur Missetaten hinterlässt.

Ich ersuche um Begnadigung
für alle, die dem gleichen Schicksal
leicht anheimfallen könnten,
für ihre im Voraus bekannten Nöte,
die sich wolkengleich auftürmen,
fürs Haus, das jäh von Eisschollen umschlossen wird,
die keiner zum Schmelzen bringt, keiner überbrückt,
für all jene, deren einzige Besucher
die Schwalben unterm Vordach sind.

Aus dem Serbischen von Mascha Dabić

ПРОГЛАС

serbian | Desanka Maksimović

По милости божјој
и благослову светитеља из Раса,
ја, цар Срба, Грка и Арбанаса,
земљама које од отаца наследих
и мачем освојих,
које повезах крвним судовима
својих војника,
дајем законик,
и нека нема других законика
осим мојих.

Чедоубица, прељубник, најахалац,
онај кога злопакосни ђаво узе,
бабун, богумил и јеретик,
слабић који на суду не говори право,
биће сурово кажњен по законима мојим,
али не суровије
него што у закону стоји.

Ја властелу, према обичајима отаца,
од себара издвојих.
Првосвештенику и властелину
судиће се блаже него меропаху,
али не у страху
од царства ми,
и не блаже
него што у закону стоји.

Кудељници сиротој пред насилником
закони моји
биће уместо штита.
Ни робу праведном,
ни незнанцу што кроз царство ми хита,
нити иком
треба да се боји,
само кривцу ће се сурово судити,
али не суровије
него шту у закону стоји.

Audio production: Courtesy of Radio Belgrade

DIE KUNDMACHUNG

german

Mit Gottes Gnade
und dem Segen des Heiligen von Ras,
erlasse ich,
Zar der Serben, Griechen und Albanesen,
ein Gesetzbuch
für Länder,
die ich von Vorvätern vererbt,
mit dem Schwert erobert,
mit den Blutgefäßen meiner Soldaten verbunden.
Außer meinem Gesetzbuch
soll es kein anderes geben.

Der Kindermörder, Ehebrecher, Nötiger,
wer vom niederträchtigen Teufel getrieben,
der Ketzer, Bogumil und Häretiker,
der Schwächling, der vor Gericht lügt,
wird nach meinen Gesetzen grausam bestraft,
aber nicht grausamer,
als im Gesetz steht.

Nach dem Brauch meiner Vorväter
unterscheide ich den Adeligen vom Leibeigenen.
Mit dem Erzpriester und dem Adeligen
soll das Gericht milder verfahren als mit dem Leibeigenen,
aber nicht aus Angst
vor meiner Herrschaft,
und nicht milder,
als im Gesetz steht.

Für die arme Spinnerin
seien meine Gesetze ein Schutzschild
vor dem Gewalttäter.
Der rechtschaffene Sklave,
der Fremde, der mein Gebiet in Eile durchquert,
gar niemand soll Angst haben,
nur der Schuldige wird grausam bestraft,
aber nicht grausamer,
als im Gesetz steht.

Aus dem Serbischen von Mascha Dabić

Kad je bio mrak

serbian | Dušan Radović

Kad je bio mrak,
kad je bio mrak,
pojurila mačka miša
čak, čak, čak.
Pojurila mačka miša
čak, čak, čak.
A da l' ga je progutala
il' ga nije progutala
to ni ona nije znala
jer je bio mrak,
jer je bio mrak...

Audio production: Courtesy of Radio Belgrade

STOCKDUNKEL WAR ES

german

Stockdunkel war es,
stockdunkel war es,
hinter der Maus tigerte die Katz,
kratz, kratz, kratz.
Hinter der Maus tigerte die Katz,
kratz, kratz, kratz.
Ob die Katz die Maus verschlang
oder nicht verschlang,
wusst´ die Katze selber nicht,
weil es stockdunkel war,
weil es stockdunkel war…

Aus dem Serbischen von Mascha Dabić