[No es el gusto por la angustia...]

No es el gusto por la angustia, regusto
con sabor a clavo, a óxido,
el motor que pone en marcha la escritura,
no todavía la escritura, su motor,
la piedra de toque. Como la de toque pocas,
existe sin ser vista, nadie la tuvo en su mano,
existe, mueve cada acto, acto-flor,
acto-río, acto-casa, acto-canción,
acto-gente –sobrepoblaciones- acto-pájaro,
piedra que principia, piedra cuando empieza,
acto-piedra, toque.
El toque despliega un ámbito, ambiciona mundo,
el que la piedra guarda adentro, afuera.
Exacta como si al comienzo el tacto
hubiera sido, un toque y vámonos.
Esa gracia que se dice sin pensar:
tocar el corazón, conmuévete,
la gracia está desde entonces en el toque,
desde el pique está en la piedra, antes.

De: Unas Palabras sobre el tema; Mèxico, Umbral, 2005

© E.M.
From: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Nicht der Geschmack an der Angst...]

Nicht der Geschmack an der Angst,
Nachgeschmack nach Nagel, nach Rost,
ist der Motor, der die Schrift anwirft,
noch nicht die Schrift, ihr Motor,
der Probierstein. Wie der Unberührte
existiert er, ohne daß ihn jemand sieht oder hält,
existiert, bedingt jeden Akt, Blume-Akt,
Fluß-Akt, Haus-Akt, Lied-Akt,
Leute-Akt – Übervölkerungen – Vogel-Akt,
Stein, der anfängt, Stein, wenn er beginnt,
Stein-Akt, berühr.
Die Berührung entfaltet ein Umfeld, sät Welt,
Welt, die der Stein in sich und draußen hält.
Exakt wie im Beginn der Takt
gewesen wäre, berührt geführt.
Diese Gnade, wo man gedankenlos sagt:
Herz ergreifend, sei gerührt,
die Anmut ist seit damals in der Berührung,
seit dem Stich ist sie im Stein, vorher.

Übersetzt von Leopold Federmair