Annette Kopetzki
german
[Per trovare la ragione di un verbo]
Per trovare la ragione di un verbo
perché ancora davvero non é tempo
e non sappiamo se accorrere o fuggire.
Fai sera come fosse dicembre
sulle casse innalzate sul cuneo del trasloco
dai forma al buio
mentre il cibo s’infiamma alla parete.
Queste sono le notti di pace occidentale
nei loro raggi vola l'angustia delle biografie
gli acini scuri dei ritratti, i cartigli dei nomi.
Ci difende di lato un'altra quiete
come un peso marino nella iuta
piegato a lungo, con disperazione.
Roma: Donzelli, 1999
[Um den Grund für ein Wort zu finden}
Um den Grund für ein Wort zu finden
denn noch ist wirklich keine Zeit
und wir wissen nicht, ob wir herbeilaufen oder fliehen sollen.
Du wirst Abend als wäre Dezember
über den Kisten, aufgestapelt über dem Schlußstein des Umzugs
du gibst dem Dunkel Form
während die Speise an der Wand entflammt.
Dies sind die Nächte westlichen Friedens
in ihrem Umkreis fliegt die Enge der Biographien
die dunklen Beeren auf den Porträts, die Schriftrollen mit den Namen.
Uns verteidigt von der Seite ein anderer Friede
wie ein Seegewicht in Jute
lange gekrümmt, mit Verzweiflung.