François-Michel Durazzo
french
[Que el poema sigui ]
Que el poema sigui
com un revelar-te, com un llampec
que encega uns instants:
just
per percebre l’absent.
Foscor, immobilitat: futur anterior.
Res ja no serà com abans:
aquest imperceptible canvi.
Un foc interior t’abrusa:
l’afany d’esdevenir l’altre
de ser l’ altre.
© Antoni Clapés
From: Alta Provença
Pagès Editors, 2007
Audio production: Institut Ramon Llull
From: Alta Provença
Pagès Editors, 2007
Audio production: Institut Ramon Llull
[Que le poème soit]
Que le poème soit
un peu ta révélation, un éclair
qui aveugle l’instant :
juste
pour percevoir l’absent.
Obscurité, immobilité : futur antérieur.
Rien ne sera plus comme avant :
cet imperceptible changement.
Un feu intérieur te dévore :
la soif de devenir l’autre
d’être l’autre.
Traduit par François-Michel Durazzo
Haute-Provence, Écrits des Forges, 2008
Haute-Provence, Écrits des Forges, 2008