[Que no hay ningún peligro...]

Que no hay ningún peligro,
que la palabra permanece intacta
fuera de la persona, al costado.
Que no hay que confundir persona
con persona, uno es un ser social
-o bruto, los demás se retiraron
del escenario, era una larga noche
vacía de libélulas y nubes, negra-
el otro, máscara. Que en absoluto
interesa qué se piensa, qué se haga
en medio de la historia, turbamulta
que te atrapa –hay un vuelo de pájaros.
El hombre pasa, la palabra queda.
Sobre cómo queda la palabra,
en calidad de qué, intacta como qué,
salvada de no sé qué, inmaculada,
queda muerta, queda viva, queda herida,
silenzio, nadie dice nada.

De: Unas Palabras sobre el tema; Mèxico, Umbral, 2005

© E.M.
From: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Nein, keine Gefahr droht...]

Nein, keine Gefahr droht,
dass das Wort unversehrt bleibt
außer der Person, abseits.
Nein, man soll nicht verwechseln Person
mit „Person“, die ist ein soziales Wesen
– oder roh. Die Anderen traten ab
von der Bühne, es war eine lange Nacht
ohne Libellen und Wolken, schwarz –
der andere, eine Maske. Nein, es interessiert
überhaupt nicht, was man denkt, was man macht
inmitten der Geschichte, Menschenmenge
die dich fängt – es gibt ein Fliegen von Vögeln.
Der Mensch geht vorüber, das Wort bleibt.
Wie das Wort bleibt,
als was, unversehrt wie was,
gerettet vor was weiß ich, unbefleckt,
tot bleibt, lebendig bleibt, verletzt bleibt,
Ruhe – davon sagt niemand nichts.

Aus dem Spanischen auf der Grundlage von Interlinearversionen übertragen von Elisabeth Wandeler-Deck