[Que no hay ningún peligro...]

Que no hay ningún peligro,
que la palabra permanece intacta
fuera de la persona, al costado.
Que no hay que confundir persona
con persona, uno es un ser social
-o bruto, los demás se retiraron
del escenario, era una larga noche
vacía de libélulas y nubes, negra-
el otro, máscara. Que en absoluto
interesa qué se piensa, qué se haga
en medio de la historia, turbamulta
que te atrapa –hay un vuelo de pájaros.
El hombre pasa, la palabra queda.
Sobre cómo queda la palabra,
en calidad de qué, intacta como qué,
salvada de no sé qué, inmaculada,
queda muerta, queda viva, queda herida,
silenzio, nadie dice nada.

De: Unas Palabras sobre el tema; Mèxico, Umbral, 2005

© E.M.
From: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[That there’s no danger . . .]

That there’s no danger,
that the word stays intact
outside the person, by their side.
That there’s no need to confuse
one person with another, either one’s a
social being - or a brute, the rest will leave
the stage, it was a long night devoid of
dragonflies and clouds, black –
the other person, a mask. That it’s absolutely
interesting what’s thought, what’s done
halfway through the story, the rabble
takes you in – there are birds in flight.
Man passes, the word stays.
Of how the word stays,
as a quality of what, intact as what,
saved from I don’t know what, immaculate,
stays dead, stays alive, stays a wound,
silence, no one’s saying anything.

Translation: Peter Boyle