DER POCKENNARBIGE TÖTET W.

Der Tod schafft sogleich eine Synthese des abgelaufenen Lebens,
und das Licht, das er auf dieses Leben zurückwirft,
beleuchtet die wesentlichen Momente und macht
aus diesen mythische oder moralische Akte außerhalb der Zeit.

P. P. P.


vollendet ihn, denn
Schönheit sei räudig.

Ihre Linie teile
sich, werde Strick,

schmuck um den Hals
von jedem: Vene

zianisches Messer,
blitzt auf, wie Denk

münzen, die zurück
bleiben am Ort

der Verbrechen. Sonne

auf Signor Giovanni,
auf große Sprünge
über viel leere Plätze
,

sie falle

auf seines Mörders
Kadaver, geflochten

vorm Stadttor ans Rad.


(Für Kerstin Wagenschwanz)

© Dieter M. Gräf
From: Buch Vier. Gedichte
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2008
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

[لكن هي تناقض من الهرس الى اللحــــــس]

لكن هي تناقض من الهرس الى اللحــــــس
الذي يعلق فيه، ما ليـس هنا، هو المظهـــــر
و الدوران الثنـــائي الذي يغربل البصــــر
إضافة الى السقوط ثم الامساك  إلى اين نحن ننحدر
( و حتى عندمــــا لا يصيــــــب دائمـــــا أومرتيــن
هذا على الاقل بشـكل إجمالــــي يدعى جـــــراءة أو نضجـا )
( مهيأ بالاولويـات، و ماذا، هــــل يريد أحد هنـــــا أن نحرف)
( أخيرا  ينضج بعد ذلك على البرقــوق الاســود نقاط بارزة صغيرة )
( إلى أين نسرح أنفسنا )
في الاتجاه المقابل لسماء الليل هناك نقاط الخطوط المقوسة تتحرك في إلاتجاه المضــاد
انه قــــــرص ثنـــــائي متــــوازي   بعد ذلك حتـــما       ثم  ثم
حشـــوة مســــحت. كلمة تنقـط  تنبرد  تنحني  حول القمـــــر تـــدور
لكني إستطعت. لكن كعــكة من فضـــلك و مسـحوبـــة مرتيـــن على ال آه.
و بناءً على القوانيــــن فإن إلينــــــا و صوفيــــا ليســتا توأم ثلاثـي
الذي يتجمــــع هنا يكتــض و حتما ينطلــق فوق حافــة المرآة الثانيــــة

Translation: Malek Ayoub