german

[Toen ik haar al lang niet meer verwachtte]

Toen ik haar al lang niet meer verwachtte
stond ze plots weer vóór me.
(Ik had wel heel de tijd naar haar verlangd.)
Ze glimlachte, alsof ze wist
dat ik haar niet zou afwijzen.
(Ik had de hele tijd naar haar verlangd.)
Ik nam haar in de armen en ik
drukte haar heel hard tegen me aan.
(Ik had zo lange tijd naar haar verlangd.)
Toen maakte ze zich los, ze lachte
me net uit en ik verstond het niet.
(Want ik had heel de tijd naar haar verlangd.)
Op weg naar hiertoe dacht ik, zei ze:
hij vergist zich vast in mijn bedoelingen –
hij heeft de hele tijd naar me verlangd!

© In de Knipscheer
From: In elkanders armen. Verzamelde gedichten
Haarlem: In de Knipscheer, 1990
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2007

[Als ich sie schon längst nicht mehr erwartete]

Als ich sie schon längst nicht mehr erwartete
stand sie plötzlich wieder vor mir.
(Ich hatte mich die ganze Zeit nach ihr gesehnt.)
Sie lächelte, aIs wüßte sie,
daß ich sie nicht abweisen würde.
(Ich hatte mich ja die ganze Zeit nach ihr gesehnt.)
Ich nahm sie in die Arme und
drückte sie ganz fest an mich.
(Ich hatte mich so lange Zeit nach ihr gesehnt.)
Dann löste sie sich von mir, so als lachte
sie mich aus, und ich verstand das nicht.
(Denn ich hatte mich so lang nach ihr gesehnt.)
Auf dem Weg hierher dachte ich, sagte sie:
Er täuscht sich wohl über meine Absichten –
er hat sich ja die ganze Zeit nach mir gesehnt!

Überzetzung von Maria Csollàny.
In: Nordsüd – Gegenwartslyrik aus Flandern.
Poeziecentrum/P.E.N. Vlaanderen, Gent, 1993.