deckname

habe straßenkarten auswendig gelernt und
verschlungene wege. meine haut spannt weiß,
wie vom kalksand eingefärbt. unter den fingernägeln
brechen schachtelhalmknospen auf als wegweiser.
worte surren im hautzelt, das ich vor mir hertrage
als schutzschild, als täuschungsmaske.
ich schlage die trommeln und lasse leuchtrakteten steigen,
die gefährlich aufflammen unter der hautoberfläche.
ein lufthauch könnte mir die maske
vom körper reißen. noch weht er nicht,
noch glaubt man mich zu erkennen.
wenn mein name genannt wird, soll
ein weißes tuch in der landschaft sein. ich war da.

© Maja Haderlap
From: langer transit. Gedichte
Göttingen: Wallstein Verlag, 2014
ISBN: 978-3-8353-1378-1
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

شاید در غروبی

در غروبی دیرگاه شاید
گیلاسی پر شده از بادیان
و صدایی می گرید
شاید، صدایی می گرید
گیلاسی در غروبی دیرگاه
شاید
دیگر نمی روم، دیگر نه!
به خیلی دور
به زیاد، زیاد دور، نمی روم دیگر
به خیلی دور!

Translation into Farsi: Mazaher Shahamat
شعر آلمانی، فارسی قاچاق شعر,
VERSschmuggel, persian-german, organised by Haus für Poesie, 2016