İdiller Gazeli

gözlerin yağmurdan yeni ayrılmış
gibi çocuk, gibi büyük, gibi sımsıcak

sen bir şehir olmalısın ya da nar
belki granada, belki eylül, belki kırmızı

gövden ruhunun yaz gecesi mi ne
çok idil, çok deniz, çok rüzigar

çocukluğun tutmuş ta yine aşık olmuşsun
sanki bana, sanki ah, sanki olur a

aşk bile dolduramaz bazı aşıkların yerini
diye övgü, diye sana, diye haziran

heves uykudaysa ruh çıplak gezer
gazel bundan, keder bundan, sır bundan

gözlerin şehirden yeni ayrılmış
gibi dolu, gibi ürkek, gibi, konuşkan


hadi git yeni şehirler yık kalbimize bu aşktan

© Haydar Ergülen
From: Üzgün Kediler Gazeli
Merkez Kitapçılık ve Yayıncılık, 2007
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

IDYLLES GHASELE

Deine Augen eben losgerissen vom Regen
wie die Kinder-, wie die wärmsten, wie die großen

Stadt wärest oder Granatapfel du
mag sein Granada, mag sein September, mag rot sein

Dein Leib wohl die Mittsommernacht deiner Seele
Idyll sehr, das Meer sehr, der Wind sowieso sehr

Kindlich hätt’s dich erwischt, du verliebtest dich wieder
ach ja in mich, ach nein in ach, und ach wieso nicht

Nicht einmal Liebe füllt manch Liebende ganz aus
sag’s als Juni, sag’s als dein, sage es lobend

Der Schlaf der Sehnsucht läßt die Seele nackt ausgehen
draus Ghasele, draus der Kummer, draus Geheimnis gewoben

Deine Augen eben losgerissen von der Stadt
wie tränenvoll, wie scheu, wie überreich an Worten

Geh los und kipp uns, Liebe, in die Herzen neue Orte

Deutsche Fassung von Uwe Kolbe.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des deutsch-türkischen Übersetzungsworkshops in der Literaturwerkstatt 2008