הַבַּרְבָּרִים: סִבּוּב שֵׁנִי

לֹא לַשָּׁוְא חִכִּינוּ לַבַּרְבָּרִים,
לֹא לַשָּׁוְא נִקְהַלְנוּ בְּכִכַּר הָעִיר.
לֹא לַשָּׁוְא עָטוּ גְּדוֹלֵינוּ אֶת בִּגְדֵי כְּבוֹדָם
וְשִׁנְּנוּ אֶת נְאוּמָם לִכְבוֹד הַמְּאֹרָע.
לֹא לַשָּׁוְא נִתַּצְנוּ מִקְדָּשֵׁינוּ
וּבָנִינוּ אֲחֵרִים לְאֵלֵיהֶם;
כַּדָּת שָׂרַפְנוּ אֶת סְפָרֵינוּ
אֲשֶׁר אֵין חֵפֶץ בָּם לָאֲנָשִׁים כָּאֵלֶּה.
כִּדְבַר הַנְּבוּאָה בָּאוּ הַבַּרְבָּרִים,
וְנָטְלוּ מִיַּד הַמֶּלֶךְ אֶת מַפְתְּחוֹת הָעִיר.
אַךְ בְּבוֹאָם עָטוּ לְבוּשׁ כִּלְבוּשׁ הָאָרֶץ,
וּמִנְהָגָם הָיָה מִנְהַג הַמְּדִינָה;
וְעֵת צִוּוּ עָלֵינוּ בִּלְשׁוֹנֵנוּ,
לֹא יָדַעְנוּ עוֹד מָתַי
בָּאוּ הַבַּרְבָּרִים.

© Amir Or
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

Die Barbaren, zweite Runde

Nicht umsonst warteten wir auf die Barbaren,
nicht umsonst versammelten wir uns am Hauptplatz.
Nicht umsonst kleideten sich unsere Honoratioren in ihre Ehrenkleider
und studierten ihre Rede anlässlich des Ereignisses.
Nicht umsonst zerstörten wir unsere Tempel
und bauten andre für ihre Götter;
dem Gebot nach verbrannten wir unsere Bücher,
in denen solche Menschen keinen Nutzen sehen.
Wie prophezeit kamen die Barbaren,
und nahmen von des Königs Hand die Stadtschlüssel.
Aber als sie kamen, trugen sie die Landeskleider,
und ihre Bräuche waren die Landesbräuche;
und als sie uns in unserer Sprache Befehle erteilten,
wussten wir nicht mehr, wann die Barbaren gekommen waren.

Übersetzung: Michael Sternheimer