IK VERTEL JOU NOG WEL DAT KLEINE GEHEIMPJE OF

Ik vertel jou nog wel dat kleine geheimpje of
beantwoord getrouw je vragen maar eerst dien ik
nog de dons te verlaten en te dwalen rond ons huis:


je kent het Indische vrouwtje van de nachtwinkel dat zelden gelukkig is
met haar man (waarom heeft ze geen rode bol op haar voorhoofd?
ze werkt te hard voor mijn pakje blauwe Pall Mall, negentien sigaretten,
per dag & haar diepgevroren pizza's hebben geen prijs naar waarde),
misschien is er een verklaring te zoeken in haar onverstaanbare
telefoontjes naar haar thuisland met de hoorn ver van de mond,
have a nice day, zei ik.


Ik kom stilaan bij je terug
als een boemerang zal ik in je gezicht kletsen
maar eerst nog tijdschriften en de krant kopen bij
dagbladenhandel Sonia, Sonia
is altijd vriendelijk maar ik durf te wedden bij elke klant.
Sonia kloeg over de werken in de straat, Sonia kloeg
over de graffiti, ik kloeg over mijn zesde fiets die is gestolen.
Een slot doet wonderen, zei zij. Ik zei: ik heb/ik had een slot.


Onze praatjes
worden steeds korter.


Schoenmaker Marino berispte me met mijn kapotte hak,
waarom ik mijn schoenen op de verkeerde manier uittrek, er zijn
wel zeven manieren om je schoen uit te doen, wist je dat?,
& wel honderden om er mee te lopen. Maar zelfs onze straat
is voor mij te lang om doorheen te wandelen
op elke stap keer ik terug.


De bouwvakkers fluiten, de bouwvakkers fluiten de hele dag door
maar nooit naar mij, ik heb geen rokje.

© De Bezige Bij
From: Waakzaam
Antwerpen: De Bezige Bij, 2011
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

ICH ERZÄHLE DIR WOHL NOCH DAS KLEINE GEHEIMNIS ODER

Ich erzähle dir wohl noch das kleine Geheimnis, oder
beantworte treu deine Fragen, doch zunächst muss ich
noch das Daunenbett verlassen und um unser Haus schweifen:


Du kennst die indische Frau vom Abendladen, die selten mit ihrem Mann
glücklich ist (warum hat sie keinen roten Punkt auf der Stirn?
sie arbeitet zu hart für mein Päckchen blaue Pall Mall, neunzehn Zigaretten,
am Tag & der Preis ihrer tiefgekühlten Pizzas steht in keinem Verhältnis zu ihrem
Wert),
vielleicht gibt es eine Erklärung dafür in ihren unverständlichen
Telefonaten in ihr Heimatland, mit dem Hörer weit vom Mund entfernt,
have a nice day, grüßte ich.


Ich kehre langsam bei dir zurück.
wie ein Bumerang werde ich dir ins Gesicht plaudern,
doch zunächst Zeitschriften und die Zeitung bei der
Händlerin Sonia kaufen, Sonia
ist stets freundlich, aber ich wette, zu jedem Kunden.
Sonia beklagte sich über die Werke in der Straße, Sonia beklagte sich
über den Graffiti, ich beklagte mich über mein sechstes gestohlenes Fahrrad.
Ein Schloss tut Wunder, bemerkte sie. Ich erwiderte: Ich habe/ich hatte ein Schloss.


Unsere Unterhaltungen
werden immer kürzer.
Der Schuster Marino wies mich wegen meines kaputten Absatzes zurecht,
warum ich meine Schuhe falsch ausziehe, es gäbe
gewiss sieben Arten, sich die Schuhe auszuziehen, wusstest du das?,
& bestimmt hunderte, damit zu gehen. Doch sogar unsere Straße
ist für mich zu lang, um hindurch zu spazieren,
mit jedem Schritt kehre ich zurück.


Die Bauarbeiter pfeifen, die Bauarbeiter pfeifen den ganzen Tag,
doch nie wegen mir, ich trage keinen Rock.

übersetzt von Janet Blanken