KESZTYŰ

Te, aki tudsz vezetni,
fékeznél, ha egy kesztyű
volna az útra dobva
eléd, ahol a zebrát
közlekedési lámpa
világítja be zölden,
pirosan, sárgán, vagy ha
későre jár, csak sárgán,
elhinnéd azt, hogy sün, vagy
egyéb elütött állat;
mondjuk, hogy időd volna,
kedved is lenne élni
és élni hagyni mást is,
megállni és kiszállni
a hülye sünt szapulva,
vagy észrevenni rögtön,
hogy az egy kesztyű ott csak,
mégse lépni a gázra,
ha már nem tetted addig,
hanem kiszállni, és úgy
konstatálni, hogy kesztyű,
kesztyű az útra vetve,
és mivel te állsz itt csak,
nyilván eléd vetették,
megvárni, aki dobta,
és ha az nem jön, akkor
megvárni, aki dobta,
és ha az nem jön, akkor
rájönni, hogy nem is fog,
de mégse lehet mindent
a véletlenre fogni?
Megmondom, miért kérdem,
mert nem tudok  vezetni,
és egy zebrára esve
heverek mint egy kesztyű,
pirosan, sárgán, zölden,
ilyenkor már csak sárgán
villódzik rám a lámpa,
el is vagyok veszítve,
meg is vagyok találva,
van is párom meg nincs is,
egyedül mint az ujjam,
akármelyik az ötből,
mert nem jelentek semmit,
de mégse lehet mindent
a véletlenre fogni.

© István Kemény
Audio production: 2005, Petőfi Irodalmi Múzeum

Unglück

Man kann die kleinen Winkel von den großen
unterscheiden, die Summe aber bleibt: 360°.
Um sich herumzuspähen ist sinnlos, wie alles,
doch bringt es zumindest Erkenntnis.


Es tröstet, den Grund des Unglücks
zu kennen, den Weg nachzuvollziehen,
dem es folgte, das Zögern auf seinem Vormarsch,
träge und dennoch entschlossen.


Lindre das Unglück, richt alle Lampen
auf das Unheil. Stell Warnzeichen auf,
such Erklärungen, rekonstruiere Details,


entschleiere alles. Die Größe des Unglücks
liegt in seinem Tiefgang, seiner langsam-
ungestörten Bewegung, die wie zufällig wirkt.

übersetzt von Rainer Kersten