RIDEFINIZIONE (2) [se non fosse per le cose di una vita...]

se non fosse per le cose di una vita       ogni stanza sarebbe vuota sarebbe il vuoto ma spaccati longitudinali ritracciano la superficie delle stagioni quando il timpano entra in vibrazione     guardare fisso (il sole) vorrebbe allora dire disporre di un reale in cui la forma di un oggetto potrebbe dirsi in molti modi e il vuoto non sarebbe (fatto d’aria) superfici levigate prolifererebbero nelle scanalature o i pianeti come buchi se non fosse spesso per un modo di guardare che ci è dato                                   senza interruzione

© Alessandro De Francesco und La Camera Verde
From: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco

NEUBESTIMMUNG (2) [ohne die dinge des lebens...]

ohne die dinge des lebens           wäre ein jedes zimmer leer             wäre die leere doch längsschnitte umreißen das areal der jahreszeiten wenn das trommelfell in schwingung gerät den blick (auf die sonne) auszurichten hieße also über eine wirklichkeit zu verfügen wo die form eines gegenstandes vielerlei namen hätte und die leere wäre nicht (aus luft) es wucherten geschliffene oberflächen in der nut oder es wären die planeten wie löcher gäbe es nicht oftmals eine art zu schauen die uns eigen       ohne unterlass

Übersetzt von Roberto Di Bella