RIDEFINIZIONE (2) [se non fosse per le cose di una vita...]

se non fosse per le cose di una vita       ogni stanza sarebbe vuota sarebbe il vuoto ma spaccati longitudinali ritracciano la superficie delle stagioni quando il timpano entra in vibrazione     guardare fisso (il sole) vorrebbe allora dire disporre di un reale in cui la forma di un oggetto potrebbe dirsi in molti modi e il vuoto non sarebbe (fatto d’aria) superfici levigate prolifererebbero nelle scanalature o i pianeti come buchi se non fosse spesso per un modo di guardare che ci è dato                                   senza interruzione

© Alessandro De Francesco und La Camera Verde
From: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco

REDÉFINITION (2) [s’il n’y avait pas les choses d’une vie...]

s’il n’y avait pas les choses d’une vie chaque chambre serait vide serait le vide mais des coupes longitudinales retracent la surface des saisons quand le tympan entre en vibration       regarder fixement (le soleil) voudrait dire alors disposer d’un réel où la forme d’un objet pourrait se dire de plusieurs façons et où le vide ne serait pas (fait d’air)    des surfaces polies proliféreraient dans les rainures ou les planètes comme des trous   s’il n’y avait pas souvent une façon de regarder qui nous est donnée           sans interruption

Traduction: Doriane Bier, Alessandro De Francesco, Laurent Prost, Noura Wedell et Caroline Zekri
Publié: Redéfinition, Paris, MIX., 2010