RIDEFINIZIONE (3) [hanno parlato a voce bassa...]

hanno parlato a voce bassa    seduti a uno dei tavoli scandendo le parole dietro rughe spesse         per te è diverso ha detto lei io ho paura del male che ti fanno e cosa succede se resto sola poi si alzano si prendono per mano vanno via

poco piú in là un bambino scrive sull’aria con un dito

in mezzo c’è mio padre visto dall’alto       perde i capelli mi vorrebbe vicino per sempre è un corpo molto piú grande del mio           è come se loro sentissero cosa sento (fu trovato in una cantina appena nato le diceva qualcosa all’orecchio che non capiva)        piú tardi lo scambio di pelle e gomma fu all’insaputa di tutti nel momento in cui avveniva

cosa sono è la mia altezza a piedi nudi al livello del mare    avrei voluto dirlo a entrambi prima di partire dietro i palazzi       sotto la calotta                  varcando lo sportello

© Alessandro De Francesco und La Camera Verde
From: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco

NEUBESTIMMUNG (3) [sie sprachen gedämpft...]

sie sprachen gedämpft        an einem der tische sitzend die worte hinter dichten falten skandierend für dich ist das anders sagte sie ich habe angst vor dem leid das sie dir zufügen und was sein wird falls ich allein bleib dann erheben sie sich fassen sich bei den händen gehen fort

ein wenig weiter vorn schreibt ein kind in die luft mit dem finger

dazwischen steht mein vater von oben gesehen er verliert die haare wünscht mich auf immer bei sich sein körper ist sehr viel größer als meiner     es ist als fühlten sie was ich fühle (man fand ihn in einem keller kurz nach der geburt er sprach ihr etwas ins ohr das sie nicht verstand)                 später dann der wechsel von haut und von gummi niemand wusste davon als es geschah

was ich bin ist meine größe barfuß auf höhe des meeres ich hätte es beiden gerne vor aufbruch gesagt hinter den häusern             unter der kalotte die tür durchschreitend

Übersetzt von Roberto Di Bella