RIDEFINIZIONE (3) [hanno parlato a voce bassa...]
hanno parlato a voce bassa seduti a uno dei tavoli scandendo le parole dietro rughe spesse per te è diverso ha detto lei io ho paura del male che ti fanno e cosa succede se resto sola poi si alzano si prendono per mano vanno via
poco piú in là un bambino scrive sull’aria con un dito
in mezzo c’è mio padre visto dall’alto perde i capelli mi vorrebbe vicino per sempre è un corpo molto piú grande del mio è come se loro sentissero cosa sento (fu trovato in una cantina appena nato le diceva qualcosa all’orecchio che non capiva) piú tardi lo scambio di pelle e gomma fu all’insaputa di tutti nel momento in cui avveniva
cosa sono è la mia altezza a piedi nudi al livello del mare avrei voluto dirlo a entrambi prima di partire dietro i palazzi sotto la calotta varcando lo sportello
From: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco
REDÉFINITION (3) [ils ont parlé à voix basse...]
ils ont parlé à voix basse assis à une des tables en scandant les mots derrière des rides épaisses pour toi c’est différent elle a dit moi j’ai peur du mal qu’ils te font et qu’est-ce qui se passe si je reste seule puis ils se lèvent se prennent par la main s’en vont
un peu plus loin un enfant écrit sur l’air avec un doigt
au milieu il y a mon père vu d’en haut il perd ses cheveux il voudrait que je sois près de lui à jamais il est un corps beaucoup plus grand que le mien c’est comme s’ils ressentaient ce que je ressens (il fut trouvé dans une cave il venait de naître il lui disait quelque chose à l’oreille qu’elle ne comprenait pas) plus tard l’échange de peau et de gomme se fit à l’insu de tous au moment où il avait lieu
ce que je suis c'est ma hauteur pieds nus au niveau de la mer 'aurais voulu le leur dire à tous les deux avant de partir derrière les immeubles sous la calotte en franchissant la porte
Publié: Redéfinition, Paris, MIX., 2010