[Solisluusi kuluma, sen epäsymmetria]

Solisluusi kuluma, sen epäsymmetria.
Syntynyt lapsen kantamisesta,
oikeutetuimmasta painosta Auringon alla.
Olemme saman pöydän ääressä,
välissä kynttelikkö, kynttilöiden liekit.
Viinissä maistuu hevostalli ja tammenterhot,
ripaus aprikoosihilloa ja luumusosetta, kuivattu mango.
Suutuntumasta holahtaa kirpakka elokuun ilta,
illan mineraalit, jotka pyyhkivät ratsastajan kasvoja.
Lasit puoliksi täydet, kynttilät puoliksi palamatta.

Sinulta olen saanut tämän, että lapsi on nukahtanut
ja protestanttinen kunnollisuus potkaistu pihalle.
Saturnus jatkaa vaellustaan Auringon ympäri, jatkakoon,
me nuuhkimme tätä tuoreen persiljasilpun tuoksuista,
ripottelevien ja rusottavien sormenpäiden näköistä hetkeä,
jonka sienipiiraan suussasulavassa hahmossa syömme.
Solisluusi epäsymmetria, piste ajassa ja historiassa,
outo kuin Maahan iskeytynyt avaruusruusu.
Ilman että vimpan päälle asiaa harkitsen
minun oikea käsi siirtyy pöydän yli
ja tarttuu sinun vasempaan.

© Helena Sinervo
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Die abnutzung deines schlüsselbeins...

Die abnutzung deines schlüsselbeins, seine asymmetrie.
Verursacht vom tragen des kindes,
des legitimsten gewichtes unter der Sonne.
Wir sitzen am selben tisch,
der Kerzenständer dazwischen, das Flackern der Kerzen.
Im wein schmeckt man pferdestall, eicheln,
den schuß marillengelee und pflaumenmus, mango, getrocknet.
Vom mundgefühl plötzlicher abgang nach bitterkühlem augustabend,
mineralien des abends radieren das reitergesicht.
Die gläser halbvoll, die kerzen zur hälfte noch da.

Du hast mir geschenkt, dass das kind schläft
und der protestantische anstand in den hof flog.
Der Saturn setzt seinen gang um die Sonne fort, lasst ihn nur,
wir schnuppern derweil den vom duft frischer, gehackter petersilie
umhüllten  moment, dessen gerötete  fingerspitzen mit streuen beschäftigt sind,
er zergeht als pilzpastete im mund.
Die asymmetrie deines schlüsselbeins, ein komma in zeit und geschichte,
sonderbar  wie eine auf die erde geschleuderte kosmische rose.
Ohne dass ich die dinge bis ins letzte verfolge,
schiebt sich meine rechte hand über den tisch
und fasst deine linke.

Nachdichtung: Kathrin Schmidt
Interlinearübersetzung: Alexandra Stang