Koncert Helsinkiben

Nincs vége ott és akkor,
a szünet éppúgy része:
ahogy kiválasztod az italt (pezsgő),
a mignont,
andalogsz a hatalmas asztal mellett,
üvegpalotában,
selyemruhák, gyöngysorok közt,
és kibámulsz a sirályokra,
csak te tudod, mikor törik át az üveget,
mikor költöznek be a hangszerekbe,
az egyik a kürtbe, a másik a trombitába,
páran a lakatlan dobba,
gyengéd szárnyuk miként emeli a basszust,
ügyetlen lábuk hogy lép a zongorán,
míg a szellős terem tollal lesz tele,
az akusztika az
elhalkulás felé vesz irányt,
csak ülsz és kitartóan nézed a madarakat,
végül is, te csaltad ide őket,
és most
telibe látod, ahogy
a legkisebbet
a hárfahúrok közt
halálos áramütés éri.

© Zoltán Csehy

Konzert in Helsinki

Weder hier noch in diesem Moment ist es vorbei,
die Pause ist Teil des Ganzen:
Wie Du dein Getränk auswählst (Sekt),
einen Petit Four,
wie du entlang eines riesigen Tisches schlenderst
in diesem Glaspalast,
inmitten der Seidenroben und Perlenketten
und die Möwen draußen beobachtest,
und nur du weißt, wann sie die Scheiben durchbrechen,
wann sie sich in die Instrumente einnisten,
die eine in das Horn, die andere in die Trompete,
ein paar von ihnen in die unbewohnte Pauke,
wie ihre zarten Flügel den Kontrabass lüften,
ihre ungeschickten Füße über den Flügel stolpern,
bis der ganze Saal sich mit Federn füllt,
die Akustik geht in Richtung
Verstummen,
du sitzt nur da und ausdauernd schaust du den Vögeln zu,
letztendlich hast du sie hierher gelockt,
und jetzt
siehst du sowas von wie
die Kleinste zwischen den Saiten der Harfe
einen tödlicher Stromschlag erleidet.

Übersetzt von Orsolya Kalász und Monika Rinck