Valzhyna Mort

belarusian

Of Weddings Before the War

Yes, I have bought you a wedding dress big enough for the two of us
And in the taxi home
we kiss a mint from your mouth to mine

The landlady might’ve noticed
a drizzle of stains on the sheets—
angels could do it more neatly,

but they don’t. I climb your
underwear, my ass
is smaller than yours!

But you are two fingers more beautiful than any other woman—
I am not a poet, Sonya
I want to live in your hair.

You climb on my back, I
run to the shower,
slipping, a mess of water on the floor—

I watch you stand in the shower
holding
breasts in your hand

two small explosions.

© Ilya Kaminsky
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Пра даваенныя вяселлі

Так, сукенкі, што я купіў табе на вяселле, хапіла, каб апрануць нас абаіх.
У таксоўцы па дарозе дадому
мы цалуем манетку з твайго рота ў мой.

Гаспадыня, мабыць, заўважыла
плямы ад пырскаў на прасціне —
толькі анёлы акуратнейшыя,

але яны такім не займаюцца. Я залажу
ў твае майткі, мой зад
меншы за твой!

Але ты на два пальцы прыгажэйшая за ўсіх іншых жанчын —
Соня, я не паэт,
мне патрэбны від на жыхарства ў тваіх валасах.

Ты заскочыла мне на спіну, я
пабег у ванну,
так, я паслізнуўся на мокрай падлозе —

Я гляджу, як ты ззяеш пад душам,
грудзі ў далонях —

два маленькія выбухі.

Пераклала з ангельскай Вальжына Морт
И. Камінскі. З кнігі «Рэспубліка глухіх» // «ПрайдзіСвет: Часопіс перакладной літаратуры», 2018.