YA Shi

chinese

Lea Schneider

german

晦涩诗

文学讨好心脏之嘭嘭和事后青肿,
你嘭嘭嘭,我无端青肿。
 
好样的,挺在挖掘机举起铁臂
暴露、羞愧的那一刻,
 
凝在转瞬之中,几乎永久!
夏露回信说,你还晦涩得不够。
 
暴怒分多种:媚主的,绾个小鬏鬏;
流猫尿的,不裂肺,只管摧魄……
 
明晃晃制度怂恿软弱?
鱼刺众声汹涌,破碎山河,但梗喉中。
 
最严重之事,无疑事先皆言中。
横刀气度呢?久违了。天地
 
权且案板,可以冷杉、青棡、红松……
“精神和肉体,统统剁成精肉!”

© Ya Shi

kryptisches gedicht

das bä-bäm aller herzen, an die literatur sich ranmacht, und die prellungen später,
du bä-bä-bämst, ich prelle mich völlig ohne grund.

ein feiner kerl, aufrecht am bagger, fährt die metallarme aus
und diese sekunde der offenbarung, der schande,

zu einem zwinkern gepresst, reicht fast bis zur ewigkeit.
der sommertau schreibt zurück, lässt wissen, du seist noch nicht kryptisch genug.

wut hat viele kategorien: die schmierige variante, zu einem kleinen dutt gebunden;
die variante mit katzenpisse, kein herz- oder beinbruch, nur die kaputte seele und sonst nichts...

hat uns das glitzern des systems bereits völlig verführt?
eine fischgräte im lärm der masse, sie könnte die gegend zerschlagen, steckt aber im hals.

das schlimmste von allem ist zweifellos schon vor diesem satz passiert.
heldenhaftes harakiri? ewig nicht gesehen. die welt wendet sich vorläufig

ans schneidebrett, und das könnte aus spießtannen sein, weißeichen, rotpinien...
„körper und seele, runtergehackt bis aufs mark!“

© Aus dem Chinesischen von Lea Schneider