YA Shi

chinese

Nick Admussen

english

晦涩诗

文学讨好心脏之嘭嘭和事后青肿,
你嘭嘭嘭,我无端青肿。
 
好样的,挺在挖掘机举起铁臂
暴露、羞愧的那一刻,
 
凝在转瞬之中,几乎永久!
夏露回信说,你还晦涩得不够。
 
暴怒分多种:媚主的,绾个小鬏鬏;
流猫尿的,不裂肺,只管摧魄……
 
明晃晃制度怂恿软弱?
鱼刺众声汹涌,破碎山河,但梗喉中。
 
最严重之事,无疑事先皆言中。
横刀气度呢?久违了。天地
 
权且案板,可以冷杉、青棡、红松……
“精神和肉体,统统剁成精肉!”

© Ya Shi

Cryptic Poem

The bang bang of the fruits of literature and the bruising after,
you bang bang bang, I bruise for no reason at all.

A good guy, perched on the excavator, extends its metal arms
and the moment of exposure, of shame

condensed into a twinkling, lasts almost forever!
The summer dew writes back, says you’re still not cryptic enough.

Fury has many categories: flattering, hair pinned in tight bun,
stream of cat piss, unaggrieved, engrossed by the broken soul......

Has the glittering system made us weak?
The fish bone chorus is violent, cracking the scenery but blocked in the throat.

What’s most serious doubtlessly happened before all the talking.
Swashbuckling heroism?  Haven’t seen it in ages.  On heaven and earth’s

temporary chopping block, you can put fir, white oak, red pine......
Spirit and the flesh, carved right down to the quick!

© translated from Chinese to English by Nick Admussen