YA Shi

chinese

Nick Admussen

english

陶片诗

清风,适合吹开露水的淡绿蕾丝,
你的狂妄、高烧,适合登高与出名——
 
固执地,子夜,向这城市的文化名片
行拜谒仪式。夜晚挺腰身,
 
时有商业鱼鳞,时有南瓜花微卷的孤愤:
长者不刻意谦虚,花冢拒绝举白旗。
 
虾子!真正在意的是江湖地盘,
游不游皆可。激情,依然是义和拳的激情!
 
窄巷子哪挡得住你奔儿头油亮的破浪,
内涌大江,玩宇宙于股掌,折服自己如神。
 
幽灵其实过时啦,韭菜黄点燃瞳仁……
评点自然贫乏了点,放卫星,不放拳拳之心。
 
所以吹破死牛皮,你还是个人物:
露水寻找灼热铁皮屋顶,你会安心瘦身?

© Ya Shi

Pottery Shard Poem

The cool wind, it’s good for puffing along the pale green lace of dew,
your arrogance and fever are good for reaching heights and getting famous —

Stubbornly, midnight, you come to the city’s cultural sites
to make a ceremonial visit.  The night stretches at the waist,

Sometimes wearing the scales of a businessman, others the lonely ire of the curling pumpkin flower:
the elder doesn't care to be modest, mounds of flowers refuse to raise the white flag.

Snake!  All you care about is your turf, its rivers and lakes,
whether you wander or not, it’s the same.  Your passion, it is still the passion of the Boxers!

In the narrow alley, how will you take care of the glossy waves breaking over your forehead,
rivers rushing from the interior, playing with the universe in the palm, convinced of godhood.

Ghosts have gone out of style, actually, chives ignite the eye's pupils....
Your commentary's naturally gone poor, putting up satellites, not putting out the honest heart.

So you can talk bull until the cows come home, but you're still a player:
dew throws itself at the sizzling iron-clad roof, can't you just quiet down and lose some weight?

© translated from Chinese to English by Nick Admussen